加书签
第 22 章 我找到了爱情
<< 上一章节 下一章节 >>
第二十二章 我找到了爱情   有这么一两分钟,我呆坐着,一手仍拿着那张照片。然后我鼓足了勇气,保持着不 动声色的样子,递还了照片。同时,我偷偷地瞥了波洛一眼。他注意到了吗?我心头一 松: 看来他没有留心我,显然他并未注意到我的任何反常的举止。 他敏捷地站起身来。 “时间不多啦,我们得赶紧动身。一切顺利,海面一定很平静哩。” 在匆匆离去的当儿,我没有时间思索,但是一上了船,因为不受波洛的监视,我鼓 起劲来,把各项事实冷静地逐一加以分析。波洛了解到什么程度?为什么他一心一意地 要找到那姑娘?难道他怀疑杰克・雷诺下毒手时她看到了?再不然他怀疑……不过那是 不可能的,那姑娘对老雷诺无冤无仇,没有要置他于死地的动机。又是什么使她来到谋 杀的现场呢?我仔细地回顾着这些事实。那天我同她在加来分手时,她一定是下了火车 的。怪不得在船上我没有找到她。 如果她在加来吃饭,然后乘车到梅兰维的话,她正好在弗朗索瓦说的时候到达热内 维芜别墅。刚过十点她离开那邱宅后,又干了些什么?估计不是上旅馆,就是回加来去。 后来呢,凶案是在星期二夜间发生的。星期四早晨她又在梅兰维出现。她到底离开过法 国没有?我很怀疑。是什么使她呆在这儿呢――希望看到杰克・雷诺吗?我对她说过他 正飘洋过海去布宜诺斯文利斯,因为当时我们是这样认为的。也许她知道安查拉号并未 出海。可是要知道这一点,她一定得先看到过杰克才行。波洛在寻找什么?难道杰克・ 雷诺回来看玛塔・多布勒尔时,相反正好面对面地碰上了贝拉・杜维恩这个被他无情抛 弃了的姑娘? 我开始看到了一些端倪。如果事实果真是这样,那倒给杰克提供了他所需要的不在 犯罪现场的时证。可是在这种情况下,他的沉默似乎就难以解释了。干吗他不胆子大一 点全都说出来呢?是不是他怕玛塔・多布勒尔听到他过去的爱情纠葛?我摇摇头,对这 个解答感到不满意。这事无伤大雅,仅是青年男女之间一时的胡闹。我冷眼旁观地思忖 着,一个身无分文的法国姑娘如果没有更为严重的原因,总不会把一个百万富翁的儿子 抛弃吧?何况她又是衷心地爱着他的呢。 到达多佛时,波洛又露面了,显得轻松,笑眯眯的。我们到伦敦的旅途是顺利的。 九点过后,我们抵达伦敦。我原以为我们会直接回寓所,到翌晨再行动。 但波洛却另有打算。 “时不可失呀,moinam①!杰克・雷诺被捕的消息虽说要到后天才在英国见报,我 们仍然得抓紧时间。” 我不十分理解他的推理.仅仅问他打算怎样去寻找那姑娘。 “你记得那剧院代理人约瑟夫・艾伦吗?不记得:我在一个日本摔跤者的小小事件 中帮了他一些忙。一件动人的小事,有机会一定讲给你听听。他一定会帮助我们找到我 们想要知道的东西。” 寻找艾伦先生可花费了不少时间。时过午夜,我们总算找到了他。他非常热情地跟 波洛打招呼,答应准备尽力效劳。 “要说到这一行,我是无所不知的。”他亲切而笑嘻嘻地说。 “Eh bien②,艾伦先生,我想要找到一个名叫贝拉・杜维恩的年轻姑娘。” “贝拉・杜维恩。这名字我知道,可是一下子对不上号。 她干的哪一行?” “那我可说不上,不过这儿有她的照片。” 艾伦先生对那照片端详了一会,脸上一亮。 “对啦,”他拍着大腿,“天哪,就是杜尔西贝拉娃娃。” ①法语:我的朋友。――译注。 ②法语:好哇。―一译注。 mpanel(1); “杜尔西贝拉娃娃?” “正是呀,是姊妹俩,杂技演员、舞蹈家、歌唱家。演出节目可不坏。如果她们不 在休息的话,我想,她们或许在别的什么地方演出。最近两三个星期她们在巴黎演出过。” “你能替我找到她们的确切地址吗?” “那再容易不过啦。你先回去,我早晨会把情报给你送去的。” 他答应后,我们就向他告辞了。他很守信用,翌日约莫个一时许就给我们送来了一 个草草的便条。 “杜尔西贝拉姊妹在考文垂①皇家戏院演出,祝你好运。” 我们立刻动身去考文垂。在戏院里波洛也不作询问,只是订了那天晚上杂耍演出的 两个前座的位于。 演出令人厌倦到了极点,也许是因为我心情不好的缘故。――些日本人危险地演着 叠罗汉,时髦的男人穿着绿色的夜礼服,头发梳得溜光,连续说着不着边际的废话,跳 着动作奇异古怪的舞蹈,胖乎乎的歌剧女歌手拼命提着嗓子直喊,一个喜剧演员模仿着 乔治・罗贝先生②,可悲的是没有学到家。 ①英国中部城市。在伯明翰南二十七公里处。――译注。 ②英国著名喜剧演员。――译注。 最后宣布杜尔西贝拉姊妹的节目上场了。我的心跳动得要进出来似的。嗳,那就是 她,两个都上场啦,一对儿,一个黄头发,一个黑头发,衣服的式样一模一样,穿着蓬 松的短裙,戴着巨大的巴斯特・布朗①式的蝴蝶领结。她们非常像一对淘气的孩子。两 姊妹开始歌唱,歌声清脆,调子正确,但欠浑厚,有些杂耍的味道,可还是挺动人的。 这是一个精彩的小节目。舞蹈动作利索,一些杂耍的技艺也不坏,歌词干脆利落, 容易上口。谢幕时,掌声非常热烈。显然杜尔西贝拉姊妹的演出很成功。 突然,我感到我再也不能呆下去了,我必须到外面去。 我对波洛说了我要离开一下。 “请便吧,monami②。我自己会作乐的,我想把节目看完。我以后来找你。” 从戏院到旅馆不消几步路。我上楼进了起居室,要了一杯威士忌苏打,然后坐下来 喝着,两眼沉思地直视着空洞洞的壁炉。我听到有人开门,就回过头去,以为是波洛。 我随即跳了起来,站在门口的却是灰姑娘。她说话断断续续地。 上气不接下气。 “我看到你坐在前面,你和你的朋友。你站起来走的时候,我等在外面,后来就跟 着你。你来这儿――考文垂干吗? 你今晚在这儿干吗?那个跟你在一起的人是侦……侦探?” 她站在那里,披在舞台服装外面的斗篷滑下了她的肩膀。她涂着胭脂,但看到她双 颊苍白,说话声里满含着恐惧,这当儿我一切都明白啦,明白波洛为什么要寻找她;明 白她恐惧什么,最后也明白我自己的心…… ①男孩名.其标志为刘海发式.颈系巨大无比的蝴蝶领结。―译注②法语:我的朋 友。――译注。 “是的。”我轻声说着。 “他在找……我吗?”她几乎不出声地说。 我没有立即回答。她在一张大的椅子旁边倒下了,失声痛哭起来。 我跪在她旁边,把她搂在怀里,把她的头发从脸庞掠开。 “别哭,孩子,看在上帝分上,别哭。你在这儿没有人会碰你的。我会保护你的。 亲爱的,别哭啦,别哭吧。我明白,我什么都明白啦。” “晤,可是你不明白!” “我想我明白。”过了一会,她的抽咽略微好了一些,我问道:“是你拿走了那把 匕首?” “是的。” “原来是为了这个,你才要我带着你到周围去瞧瞧的? 后来也是为了这个,你才装作昏过去的?” 她点了点头。 “你干吗要把匕首拿走?”我接着又问。 她回答得很简单,就像个小孩似的: “我怕上面有指纹。” “可是你难道忘了,你是戴着手套的?” 她摇摇头,好像被搞糊涂了,接着又慢吞吞地问: “你打算把我交给……警察?” “上帝!不。” 她的眼睛长时间地、真诚地盯着我的眼睛,然后她说着,声音低极了,好像自己听 了也害怕似的: “为什么不?” 在当时当地表白自己的爱情似乎有些格格不入。上帝明白,不管我怎么胡思乱想, 我从来没有想到爱情以这样的方式突然袭上我的心头。可是我却怪简单自然地回答说: “因为我爱你,灰姑娘。” 她把头垂得低低的,显出怪难为情的样子,然后断断续续地低语说: “你不会的……你不会的……要是你知道……”然后,好像鼓足了勇气似地,她正 视着我问道: “那么,你明白了什么呢?” “我明白,你那天晚上来看雷诺先生,他给你一张支票,可是你气愤地把它撕了。 接着你离开了邸宅……”我顿住了。 “说下去……后来呢?” “我不知道你是不是知道杰克・雷诺那晚会来,或者你只是等在附近碰巧看到了他, 不过你确是等在附近。也许你只是感到伤心,漫无目标地走着……可是总之就在十二点 钟以前你还在那附近,后来你在高尔夫球场看到了一个男人……” 我又顿住了。当地走进房内的刹那间,我心中豁然一亮,一下于感到什么都明白了, 而现在浮现在我眼前的图景则更为令人信服。我好似看到了覆盖着雷诺先生尸体的那件 大衣的特别的式样。我还记得我们在客厅里进行秘密谈话时,雷诺的儿子突然闯进来的 情况,他的面貌和死者一模一样,一时间我大为吃惊,还以为是死人复活了呢。 “说下去。”姑娘坚定地重复说。 “我设想,他背向着你,可是你认出了,还不如说你以为你认出了他。举止态度、 走路的样子你都怪熟悉的,还有那大衣的式样。”我顿了一下,“你在写给杰克・雷诺 的一封信中曾威胁过他。当你在那儿看到他时,愤怒、妒忌把你逼疯了……你下了毒手: 我一分钟也不相信你有杀害他的意思,不过你确是杀害了他,灰姑娘。” 她举起了手捂住了脸,哽咽着说: “你说对啦……你说对啦……在你这会儿说的时候,我好似都亲眼看到了。”她随 即恶狠狠地对着我:“你爱我:既然你什么都明白,你怎么能爱我呢?” “我说不上,”我疲惫地说,“我想爱情就是这么回事,是由不得人作主的。我已 经试过,我明白……自从我遇到你的第一天起。爱情的力量对我说来太强啦。” 接着,突然间,我一点也没料到,她又垮下来了,身子扑在地上大哭起来。 “啊,我不能:“她叫着,“我不知道怎么办好。我不知道求谁帮忙。晤,有谁可 怜可怜我吧,告诉我,该怎么办才好哇!” 我又跪在她身旁,尽力地安慰她。 “别伯我,贝拉。看在上帝分上,别伯我。我爱你,这是真的,可是我不要你报答 我的爱。只要让我帮助你就够啦。 如果你一定要爱他就爱他吧,可你得让我帮助你,因为他已不能帮助你啦。” 我的话好像使她变成了木鸡似的。她从手中抬起头来直视着我。 “你是这么想的吗?”她低语着,“你以为我爱杰克・雷诺?” 于是,她半哭半笑地、热情奔放地把胳膊搂着我的颈项,那娇媚的、湿漉漉的脸紧 贴着我的脸。 “不是像我爱你的那样,”她轻轻地说着,“从来没有像我爱你的那样!” 她的嘴唇吻着我的面颊,亲切地、热情地一再吻着我的嘴,几乎使我不能相信这是 真的。这番放荡的行径,这番奇妙的感觉是我忘不了的――一辈子也忘不了! 门口有声音,我俩不由得都抬起头来。波洛站在那里望着我们。 我一秒钟也没有犹豫,就跳到他身旁,把他的两只胳膊牢牢地贴在他的身体两侧。 “快,”我对姑娘说,“走吧。尽快地逃吧。我抓住他。” 她对我望了一眼,飞快地从我们身旁跑出房去。我像铁钳似地抓住波洛。 “Monami①,”波洛不温不火地说,“这类事你干得挺不错呐。这么大的力气把我 紧紧抓住,使我像个孩子似地毫无办法。不过这可不大舒服吧,也不免可笑。我们还是 坐下来,冷静一下吧。” “你不去追她?” ①法语:我的朋友。―译注。 “MonDietl①!不。难道我是吉罗?把我放开了吧,我的朋友。” 我松了手,仍不免带着怀疑的眼光望着波洛,因为我知道他诡计多端,我决不是他 的对手。他在一张安乐椅上坐下了,轻轻地揉着胳膊。 “黑斯廷斯,你动气时可真气壮如牛:Eh bien②,你觉得这样够朋友吗?我把姑娘 的照片给你看,你认出她啦,可从来不吭一声。” “既然你知道我认出她,也就不必说啦。”我悻悻地说。 原来波洛对这些一直是知道的!我连一分钟也骗不了他呀。 “喏,喏,你不知道,这些事我都清楚。我们好不容易找到那姑娘,可是今晚上你 竟帮助她逃掉啦。Ehbien③!是这么个问题了,黑斯廷斯,你打算跟我合作还是跟我作 对?” 一时间我不知怎样回答是好。跟老朋友决裂将会给我带来巨大的痛苦。可是我必须 明确地同他站在对立的地位。 我怀疑他还会原谅我吗?到目前为止他显得异乎寻常地镇静,可是我知道他有着惊 人的自制力。 “波洛,”我说,“很抱歉。我承认,我在这件事上很对不起你。可是有时候也没 办法呀。以后,我得干自己的了。” 波洛频频点头。 ①法语:天哪。――译注。 ②法语:好哇。――译注。 ③法语:好哇。――译注。 “我明白,”他说。那种嘲弄的神色已完全从他眼中消失了,他说话时的那诚恳和 蔼的口吻简直使我吃惊。“是这样吗,我的朋友?爱情嘛,这不是你想象的那样乐滋滋、 甜蜜蜜的,而是伤心的、痛苦的。暖,暖,我早就警告过你。当我意识到定是那姑娘拿 走了匕首,我就警告过你的。也许你还记得。可是已经太迟啦,不过,你说,你知道了 多少哇:“我正视着他的眼睛。 “不论你说什么,可不会再使我吃惊了,波洛。这点你可明白。可是如果你想再寻 找杜维恩小姐的话,有一件事我得向你讲明。如果你认为这桩罪案跟她有牵连,或是认 为她就是那晚来看雷诺先生的神秘女客,那你错啦。那天白天我是同她一起乘火车离开 法国的,那天晚上我跟她在维多利亚车站分手,因此很明确,她是不可能在梅兰维的。” “啊!”波洛沉思地瞧着我,“你是否愿意在法庭上发誓?” “当然。” 波洛站起身来向我行了一个礼。 “Monami!Vivel’amour①!爱情能创造奇迹哩。你想的确实聪明,连赫尔克里・ 波洛也自叹不如哩!” ①法语:我的朋友!爱情万岁。――译注。 克里斯蒂小说专区扫校

Search


Share