加书签
第二十二章 那天晚上,弗里思把当地报纸送进屋来,我看见报头横贯着大字标题。他把报 纸送进房间,摊在桌上,迈克西姆不在房间里,他提前上楼去更衣,装备进晚餐。 弗里思逗留了一会儿,看我有什么话要说。这回发生的事情对于家里的每个人关系 重大,我要是对此不置一词,未免不成体统,像是存心要伤害别人感情似的。 于是我说:“这事情真可怕,弗里思。” “是的,太太。下房里大家都非常难过,”他说。 “德温特先生更不好受,”我说。“他非重新经历一遍往事不可。” “是的,太太。真不好受。这一切确实叫人难过,太太,我是说认了第一具尸 体之后还得去认领第二具。想来这一次该确定无疑了,船上的尸体真是已故的德温 特夫人?” “恐怕是的,弗里思,这一次确定无疑了。” “大家都觉得奇怪,太太,她竟然就这样让自己给关在舱里。她可是驾船老手 啊。” “不错,弗里思。我们大家都有同感。可是意外事故是难免的。至于事故的真 相,恐怕咱们谁也无从知悉了。” “我看也是这样,太太。尽管如此,这仍然是个巨大的打击。下房里大家都非 常难过。而且又是紧接着那天的宴会突然发生的。真有点不凑巧,是吗?” “说得不错,弗里思。” “看来要举行一次证人传讯是不是,太太?” “是的。不过你知道,那只是走个过场。” “那当然,太太。不知道要不要我们中的任何人去提供证词?” “不会吧。” “要是我能效劳,我一定全力以赴。这点德温特先生知道。” “是的,弗里思。我敢肯定,他了解你。” “我跟下房里的人说,不要七嘴八舌乱议论。不过,要管住这些人,可不容易, 特别是那些丫头。当然,罗伯特我可以对付。这个消息对于丹弗斯太太恐怕是个沉 重的打击。” “是的,弗里思,这在我意料之中。” mpanel(1); “午饭以后,她头也不回地直奔自己的房间,再也没下楼来。刚才,艾丽斯给 她端去一杯茶,还送上报纸。她说丹弗斯太太看上去像是病得不轻。” “说真的,那倒还是让她留在自己房里好,”我说。“倘若她病了,那就用不 着再叫她起身去料理各种家务。也许艾丽斯会把我的意思告诉她吧?菜谱的安排完 全可以由我自己负责,我是说我直接去同厨子商量着办。” “好的,太太。不过我不认为她真有什么病,太太。主要是德温特夫人的船被 发现,她受了刺激。她对德温特夫人真是忠心耿耿。” “不错,”我说。“这我知道。” 弗里思说完走出房间去。我乘迈克西姆还没下楼,飞快朝报纸扫了一眼。头版 上有通版一大栏文字,还登了迈克西姆的一张照片。那张照片很难看,又模糊不清, 大概至少是十五年前拍的。看见这样一张照片赫然登在头版,真叫人难受。版面的 底部还有短短一行文字写到我本人,说我是迈克西姆的第二个妻子,接着又提到出 事前不久他刚在曼陀丽举行了化装舞会。这些事经报纸的黑体铅字一张扬,听上去 多少不近人情,又多么残酷。报上说吕蓓卡才貌双全,认识她的人无不喜欢她,可 是在一年前淹死了。不料,迈克西姆到了第二年春天马上续弦,而且直接把新娘子 带回曼陀丽来(报上就是这么说的),还为她举行了大型化装舞会。翌日早晨,他 前妻的尸体被发现,就在她那艘帆船的船舱里,帆船沉没在海湾的海底。 整个报道当然全是事实,某几处稍有失真,那也是为了给数以百计的读者一些 刺激,这些读者花了钱订阅报纸,都想读到有价值的内容。报道把迈克西姆写得心 术不正,简直是耽于淫乐的搞女人的老手:带着“年轻的新娘”――报道的原话― ―回了曼陀丽,举行舞会,听上去好像我们想在世人面前炫耀自己。 我把报纸塞在一只椅垫底下,免得迈克西姆看到。可是我没法把晨报也藏起来。 我们订阅的伦敦报纸也登载了这事,上方是一张曼陀丽的照片,底下是文字报道。 曼陀丽成了新闻;迈克西姆也不例外。报上把他称为迈克斯・德温特,这名字听上 去多么油滑而有失尊严。化装舞会的次日发现了吕蓓卡的尸体,各报对此都大肆渲 染,就好像两者是某种人为的安排。那两份报纸都用上了“有讽刺意味”这个字眼。 不错,事实确实有讽刺意味,因此报上才大登特登。早饭时,我看到迈克西姆读着 一份又一份的报纸,最后连那份当地报纸也没漏过,读着读着,脸色越来越难看。 我赶快把手伸过去。“见他们的鬼去,”他低声咒骂。“见他们的鬼,见他们的鬼 去吧!” 我想这些记者如果打听到事情的真相,还不知会写出怎么样的报道。那时候将 不再是一栏,而是五栏、六栏。在伦敦还会出特刊,贴上街头;报童在大街上,在 地下铁道车站外,叫卖特大新闻。由六个字母组成的那个骇人的词,[注]用黑色的 油墨印得奇大无比,赫然出现在特刊的中央。 早饭后,弗兰克来访。他脸色苍白,一副疲惫不堪的样子,像是一夜没睡。 “我对电话局说过了,请他们把所有打到曼陀雨来的电话接到我办事处去,”他对 迈克西姆说。“不管电话是谁打来的。要是记者打电话来探听消息,由我出面对付 好了。任何其他人也一概由我来应付。我不希望你们俩被人吵得没法安生。已经接 到好几个本地人打来的电话。我一律以同样的话答复:德温特先生和德温特夫人对 于诸亲好友的慰问不胜感激,并请各位能够谅解,这几天他们不能接听电话。莱西 夫人在八点半钟光景打来电话,说是准备立刻来看望你们。” “喔,我的老天……”迈克西姆开始叫苦。 “别急,我替你们挡了驾。我坦率地对她说,我不认为她大驾光临能对事情有 任何助益;我还说除了德温特夫人,你谁也不愿见。她问传讯何时举行,我说日期 尚未决定。不过如果她在报上看到消息,我们可没法不让她到场。” “那些该死的记者,”迈克西姆说。 “我明白你的意思,”弗兰克说。“我们大家都巴不得把这些家伙的脖子扭下 来,可是这些人的出发点你也得理解。这是他们的生计。当记者的,总得为自己的 报纸干事。要是干不出什么名堂,编辑会砸了他们的饭碗;同样,要是编辑搞不出 一张销路很广的报纸,老板就会砸他的饭碗;而如果报纸没有销路,老板就得赔钱。 你不必接受采访,向记者发表谈话,迈克西姆。这事我会代你出面的。你得集中精 力搞出一份证词,以备传讯时用。” “我明白自己该说些什么,”迈克西姆说。 “这你当然明白。可是别忘了,这次由霍里奇这老家伙当验尸官。这人很有点 缠人的工夫,老爱在一些不相干的细枝末节上钻牛角尖,以此来让陪审团看看他做 事可不含糊。可别让这家伙惹得你上火。” “我干吗要上火?又没有任何值得上火的理由。” “是没有上火的理由。可是我以前参加过这种由验尸官主持的传讯。在这种场 合,很容易把一个人弄得情绪紧张,烦躁易怒。你可别去把这家伙惹怒了。” “弗兰克说得对,”我说。“我明白他的用意。传讯越是顺利,早早结束,对 大家说来就越是好受一些。然后,一俟这件可怕的事情过去,我们大家都会把它忘 个一干二净,别人也会忘怀的,是不是,弗兰克?” “是的,那当然,”弗兰克说。 我仍旧不敢看他的眼睛,不过在心里却进一步肯定,他了解事情的底细。他自 始至终是知情者,打一开始就知道。我又记起第一次见到他的情景。那是我在曼陀 丽度过的第一天,他同比阿特丽斯和贾尔斯这对夫妻一起来吃中饭。那次,比阿特 丽斯对于迈克西姆的健康状况说了几句很不得体的蠢话。我记得弗兰克曾如何不动 声色地扭转了话题,又如何在一旦出现困难时毫不引人注目地帮助迈克西姆摆脱窘 境。无怪乎弗兰克会那么反常,老是不愿提起吕蓓卡,而每当我们刚要谈得投机, 他总是马上变得十分拘谨刻板,以古怪的庄重神态没话找话地拉扯。这一切我现在 全明白了。弗兰克知道底细,但是迈克西姆对此还蒙在鼓里,而弗兰克又并不希望 迈克西姆知道他了解事情的底细,我们三人就这样站在那里,你看我,我看你,不 肯撤除彼此之间微妙的屏障。 我们不再受电话打扰之苦:电话一律转接到庄园办事处。这么一来,乘下的事 就是等待――等待星期二的到来。 我没见丹弗斯太太露面,菜单还是照样送来让我过目,我没再要求改动菜谱。 我向克拉丽斯这小丫头打听她的情况。丫头说丹弗斯太太与平时一样照管着家务, 只是同谁都不讲话,三顿饭全端到她那套房间的起居室里,独个儿关了门进餐。 克拉丽斯圆睁着双眼,显然相当好奇,可她从不向我打听。我自然也不会跟她 议论这件事。毫无疑问,这几天在厨下,在庄园,在门房,在各个田庄,人们都是 非此不谈的;想来,克里斯全城也是这样。我们一直呆在曼陀丽宅子里,要不就在 宅子附近的花园里走一走。我们甚至没进过树林散步。这一阵热汛天气还没过去, 老是那么闷,空气沉雷阵阵。在密布的阴云背后酝酿着大雨,可雨就是下不下来。 我能感到雨云在空中酝酿、积聚;我能闻到空气中的雨星儿。传讯业已决定于星期 二下午两点钟举行。 那天,我们在十二点三刻的时候吃午饭。弗兰克来了。感谢老天爷,比阿特丽 斯打电话来说她不能分身,罗杰这孩子发了麻疹回家来,所以全家人都在防疫隔离 中。我禁不住要感激那场麻疹,不然让比阿特丽斯住在宅子里,坐在他身边,真心 诚意,热情而关切地问长问短,一刻也不让他安静,我看迈克西姆一定受不了。比 阿特丽斯老是提问题。 午饭吃得匆匆,大家都心神不定,谁也没多说话。那种叫人不得安生的疼痛又 一次向我袭来,我一点儿东西不想吃,硬是没法下咽。那顿摆摆样子的午饭好不容 易吃完,这才让人松了口气。我听见迈克西姆走到屋外车道上,把车发动起来,引 擎的吼声反而使我多少安下心来;这吼声意味着我们非出发不可,好歹有事情可做 了,而不必再在曼陀丽呆坐。弗兰克开着他自己的车跟在我们后面。迈克西姆驾车, 我一路始终把一只手搁在他膝上。他看上去很镇静,一点没有心神不定的样子。 这滋味就好比送谁去医院开刀,不知道手术的结果会怎么样,是不是能够成功。 我的双手冰凉,心跳短促而剧烈,不同于平时。与此同时,心窝里那阵隐约的痛楚 也一直缠着我。传讯在兰国举行,那是克里斯再过去六英里的一个集市中心。我们 只好把车停放在集市边一个铺着鹅卵石的广场上。菲力普斯医师的车已停在那儿, 还有朱利安上校和其他一些人的车。我看见一个行人好奇地打量迈克西姆一眼,接 着就意味深长地碰碰自己伙伴的手臂。 “我想我还是留在这儿吧,”我说。“不想同你一起进去了。” “我是劝你别来,”迈克西姆说。“打一开始我就反对你出场。其实让你留在 曼陀丽更好。” “不,”我说。“不,我等在这儿汽车上,没有问题。” 弗兰克走过来,透过车窗往里望。“德温特夫人不一起进去?”他问。 “是的,”迈克西姆说。“她情愿在车里等着。” “依我看,她是对的,”弗兰克说。“根本用不着她出场。我们一会儿工夫就 出来。 “行,”我说。 “我给您留个座,”弗兰克说。“如果您改变了主意,好让您有个地方。” 他们两人走了,撇下我一个坐在汽车里。这天恰好是提早打烊的日子,店铺关 着门,显出一种萧条的样子。四周行人不多。兰因离海岸远,毕竟不是什么旅游中 心。我坐在车里,看着那些寂寞的店铺出神。时间一分钟一分钟过去,我不知道里 面的人都在干什么――验尸官、弗兰克、迈克西姆、朱利安上校。我钻出汽车,开 始在集市广场来来回回踱步。我在一家铺子的橱窗前站定,往里望望,接着又开始 闲逛。我看见一个警察疑惑地望着我,于是就折进一条小街避开他。 不知怎么一来,我竟下意识地走进那正在举行传讯的大楼。由于对传讯的确切 时间未曾大事张扬,倒没有大群等着看热闹的闲人,而这正是我原来害怕的。屋子 内外冷冷清清。我走上台阶,在门厅站定。 不知从哪儿钻出个警察。“您想干什么?”他问。 “不,”我说。“不想干什么。” “您不能在这儿逗留,”他说。 “对不住,”我说着就往通向大街的台阶走去。 “请问,太太,”他说,“您不是德温特夫人吗?” “是的,”我说。 “那自然又当别论了,”他说。“要是你愿意,就请到这儿等候吧。您要不要 在大厅里找个座位?” “谢谢,”我说。 他领我走进一个空荡荡的小房间。这儿放着一张办公桌,就像警察所的接待室。 我双手揣在怀里,坐着于等了五分钟,什么事儿也没发生。这滋味比在屋外汽车里 坐着等待更为糟糕。于是我就站起身,走到过道里。那名警察还站在老地方。 “还要多久?”我问。 “要是您想知道,我可以进去问一间,”他说。 他沿着过道走去,消失在尽头,可马上又走回来报信:“我看要不了多久的。 德温特先生刚刚提供了证词,在这之前,塞尔海军上校、潜水员和菲力普斯先后作 了证。还有一个证人没发言,就是克里斯的船舶建筑师泰勃先生。” “这么说,快完啦?”我说。 “我看快完了,太太,”他说。然后,他突然想起一个主意,对我说:“您愿 意听取最后一部分的证词吧。一进门有一个空座位。您只要不声不响走进去,谁也 不会注意到您。” “对,”我说。“说得对,我倒愿意去听一听。” 证人传讯差不多就要结束。迈克西姆已把证词说完。其余的人说些什么,我就 不在乎了。我不愿听的正是迈克西姆的证词;听他作证,我害怕。因此,我才没一 开始跟着他和弗兰克进屋去。现在无所谓了,反正他的戏已经演完。 我跟着那名警察往前走,他打开过道尽头的一扇门,我悄悄溜了进去,在门旁 坐下。我一直把头垂着,这样就不必向任何人看一眼。传讯厅比我原先想象的小一 些,屋子里既热又问。我原以为传讯厅是个空荡荡的大房间,放着一排排的长凳, 像座教堂。迈克西姆和弗兰克坐在大厅的那一头。验尸官是个上了年纪的瘦子,戴 一副夹鼻眼镜。大厅里有好些人我都不认识,我从眼梢看看这些陌生人。突然,我 的心猛地一沉――我在旁听席上认出了丹弗斯太太。她坐在最后一排,身旁是费弗 尔。杰克・费弗尔,吕蓓卡的表兄。这家伙前倾着身子,双手托着腮帮,两眼直勾 勾地瞪着验尸官霍里奇先生看。我没料到他会到场,不知道迈克西姆看见这家伙没 有。船舶建筑师詹姆斯・泰勃这时正站起身来,验尸官在向他提问题。 “是的,阁下,”泰勃回答说。“德温特夫人的小帆船是我改装的。那本来是 艘法国造的渔船,德温特夫人在布利塔尼简直不花几个子儿就把船买下了,然后叫 人把船运来。她把这宗生意交给我,要我改装这艘船,把它装修成一艘小游艇模样。” “当时船的情况适宜于出海吗?”验书官问。 “去年四月我装修这条船时,它完全可以出海,”泰勃说。“德温特夫人同往 年一样,在十月把船送进我的船坞,三月份她通知我对那艘船作例行装修,我照办 了。自从替她改装这艘船以来,那是德温特夫人第四年送船来装修。” “这艘船先前可曾发生过倾侧事故?”验尸官问。 “没有,阁下。如有此类先例,德温特夫人肯定立刻让我知道。从她对我说的 话看,她对这条船完全满意。” “驾船需要非常小心吧?”验尸官又问。 “这个嘛,阁下,说到驾船,谁都得保持头脑冷静,这一点我不否认。不过, 德温特夫人的船可不是那种人们在克里斯见到的小船,驾船人一刻也不得离开舵位, 否则就要倾覆。那船很坚固,完全经得起风浪,吃风能力特别强。德温特夫人在比 那天夜晚糟糕得多的天气也照样驾着船出海航行。不是吗?那天夜里只不过有阵风。 我一直说,我弄不明白德温特夫人的船怎么会在这样一个夜晚失事。” “但是,如果德温特夫人像大家设想的那样,下舱去拿件上衣,正在这时从海 岬突然刮下一阵狂风,那自然可能把船刮翻罗?”验尸官问。 詹姆斯・泰勃摇摇头,固执地说:“不,我看不会。” “可是我看事情的经过可能就是这样,”验尸官说。“我不认为德温特先生或 我们中间的任何人在这儿把事故归咎于你的手艺。航海季节开始时,你装修了那条 船,并报告说船舶情况良好,经得起风浪。我想知道的就是这些。不幸得很,已故 的德温特夫人一时疏忽,这样就发生了沉船事故,陪着丢了性命。这类事故以前有 过。我再说一遍。本庭并不归咎于你。” “请允许我再说两句,阁下,”船舶建筑师说。“事情还不止于此。如蒙同意, 我想作进一步的说明。” “可以,说吧,”验尸官说。 “是这么回事,阁下。去年出了事故以后,克里斯城好多人都说我手艺不行, 有的还说我让德温特夫人驾着一条漏水的破船出海,真可谓开门不吉!为此,有两 三位主顾退了货。这实在不公平喔!可是船沉了,我找不出任何自我辩白的理由。 接着,正如各位所知,发生了轮船搁浅的事,随之德温特夫人的小船被发现,并被 打捞上水面。塞尔海军上校昨天亲自下令,允许我去看一看那条船。我去了。我想 亲眼看一看,以证实尽管船在水里浸泡了十二个月或更长时间,但我的装修活儿可 没问题。” “嗯,这是人之常情,”验尸官说。“但愿你没发现什么纰漏。” “是的,阁下,我完全满意。就装修活计而论,这艘船毫无问题。塞尔海军上 校已把它拖上驳船,泊在海口,我就在现场检查了全船的每一个角落。船沉的地点 恰好是海底沙地;我问过潜水员,是他告诉我的。船根本没撞上礁岩;那礁岩离船 足足有五英尺距离。船沉在沙砾上,船体没有岩石撞击的痕迹。” 他顿了片刻,验尸官以期待的目光等着他说下去。 “怎么样?”验尸官问。“你要讲的就是这些?” “不,阁下,”泰勃加重语气说。“还不止这些。我想提出的问题是:谁在船 板上凿了那几个洞?那不是岩石撞的。最近的岩石离船身有五英尺之遥。再说,那 几个洞也不像是岩石撞的。那是人砸的洞,是用尖铁凿的。” 我没敢看那人,而是低头望着地板。地板上铺着油布。绿色的油布。我盯着油 布看。 我不明白验尸官怎么不作声。这冷场拖得好长!最后验尸官终于开口了,可他 像是在很远的地方说话。 “你说这话什么意思?”他问。“是什么样的洞?” “洞一共有三个,”船舶建筑师说。“一个恰好在前部,就在锚链舱旁边,吃 水线以下的右舷板上。另外两个在船身中部,靠得很近,在船舱地板木条下面的船 底。压舱物也被人移动了位置,不着边地躺在莫名其妙的地方。奇怪的事还在后面 呢!船壳上的海底阀门竟全部打开着。” “海底阀门?那是什么东酉?”验尸官问。 “那是装在洗手盆或马桶下水管上的旋塞,阁下。德温特夫人在船后部要我给 布置了个小厕所,前部还装了一个水槽,供她洗洗刷刷之用。那儿安了一个海底阀 门,厕所里也有一个。航行时这些阀门总是全部紧闭的,不然海水就会涌进船舱。 昨天我检查那船时竟发现两个阀门都完全旋开了。” 屋子里真热,热极了。这些人干吗不去打开一扇窗?空气这样污浊,大家坐在 这儿不闷死才怪呢。人那么多,又都呼吸着同样的空气,那么多的人! “船板上砸了几个洞,阁下,加上海底阀门没关闭,在这种情况下,那样一艘 小船不要多久就会沉没。依我看,十分钟左右也就足够了。船离我船坞时并没有那 几个洞。我很为自己干的活儿骄傲,德温特夫人也满意。所以,我的看法那船根本 不是倾覆,而是有意凿沉的。” 我得设法走出门去,得设法溜回那小接待室去。这屋子里已没有一丝儿空气。 而坐在我身边的人又使劲儿挤过来,越挤越紧……前面有谁正站起身来;大家都议 论开了,一屋子的人全在议论。我不明白这是怎么回事,望出去什么也看不见。闷 热,极度的闷热。验尸官要求大家肃静,说着说着还提到“德温特先生”。可我还 是什么也看不见,那女人的大帽子恰好遮住了我的视线。迈克西姆这时正站起身来。 我不敢看他一眼。我这时决不能看他一眼。以前哪一次也曾出现过类似情况?那是 什么时候的事?我不知道,记不得了。哦,对啦,那一回是同丹弗斯太太在一起, 在窗口,她站在我身边。丹弗斯太太此刻也在这屋子里,听着验尸官说话。那边, 迈克西姆正站起身来。热空气阵阵团团从地板上腾起,向我袭来,钻到我汗湿、滑 腻的手掌心,我的脖子,我的下巴,我的脸颊。 “德温特先生,负责装修德温特夫人帆船的詹姆斯・泰勃提供的证词,你都听 见了?你可知道在船板上凿的那几个洞?” “一点不知道。” “你能不能想象出任何原因,来解释一下船板上的那些洞口?” “不,我自然不能。” “你是第一次听说这件事?” “是的。” “你当然为之震惊罗?” “当我知道十二个月以前自己错认了尸体,震惊已经够大了;现在我又听说, 我的亡妻不单单是在自己的船舱里淹死的,而且死时船上被砸了几个洞。砸洞自然 是存心引进海水,为了使帆船沉没。听到这些我感到震惊。怎么,您对此觉得意外?” 不,迈克西姆,别这样。你会把他惹怒的。你没听到弗兰克怎么说的吗?你一 定不能惹得他发火。别用那种口吻说话,迈克西姆,那种怒气冲冲的口吻。他不会 理解的,别这样,亲爱的,请别这样。喔,上帝,别让迈克西姆发作,别让他发脾 气! “德温特先生,我希望你认识到,在这件事情上,我们大家都深深为你难过。 毫无疑问,听说你的亡妻淹死在自己的舱里,而不像你想象的那样死于海上,你遭 受了一次打击,一次沉重的打击。我现在正负责为你调查这一案件。为了你的缘故, 我要查明详细的死因及出事经过。我负责本案可不是因为闲得发谎,没事找事开玩 笑。” “这是有目共睹的,对不对?” “但愿如此。詹姆斯・泰勃刚才说,载有已故德温特夫人尸体那条船,底部被 人硬砸了三个洞,另外,海底阀门全打开着。你对他这份证词的真实性有怀疑吗?” “当然不存怀疑。他是造船的,想必明白自己证词的含义。” “德温特夫人的船由谁照看?” “她自己。” “不雇工人?” “不。一个也没有。” “船栓在曼陀丽的私人埠头?” “对。” “要是有陌生人想在船上搞点破坏,肯定会被发现,对吗?从非私人地产的行 人小路是不能进入小埠头的,对吗?” “对,一点不错。” “埠头是个僻静之处,对吗?四周由树木遮掩着?” “对。” “谁要是擅自闯入,可能不会被注意到吧?” “可能。” “但是方才詹姆斯・泰勃说――而本庭又没有理由不相信他的话――那样一艘 小船,船底给砸了好几个洞,船底阀门又全打开着,要不了十分钟或一刻钟就得沉 没。” “不假。” “这么说来,我们可以排斥一种可能性,即早在德温特夫人那夜出船之前,船 已遭心怀叵测的歹徒破坏。因为倘若出现这种情况,帆船一定会在锚地沉没。” “一点不错。” “由此可以推断,那天夜里开船出去的不管是什么人,一定就是此人凿的洞, 开的阀。” “大概是这样。” “你已对本庭说过,舱门关着,舷窗紧闭,而你夫人的尸体就躺在地板上。这 些细节在你的证词以及菲力普斯医生和塞尔海军上校的证词中都提到了。” “是的。” “现在,除了上述细节,还得加上一点,就是有人用尖铁砸穿了船底,打开了 船底阀门,德温特先生,你不觉得这事有什么反常吗?” “当然反常。” “你对此不能提供任何解释?” “不能,完全不能。” “德温特先生,尽管可能给你带来痛苦,我的职责要求我向你提一个涉及私人 感情的问题。” “提吧。” “你和已故德温特夫人之间的关系是不是十分美满?” 不用说,眼睛早晚要发黑。果不其然,那一个个的黑点在我眼前闪烁着乱舞, 刺破了屋子里的烟雾。空气闷塞,闷极了!挤着这么许多人,这么一张张的脸,又 不开窗。那扇门本来就在我身边,这会儿看上去竟比我想象中远得多。与此同时, 地板像是正跃起向我扑来。 接着,在四周令人眩晕的腾腾烟雾之中,突然响起了迈克西姆的声音,既洪亮 又有力:“请哪一位扶我的夫人出去,她快晕过去了。”

Search


Share