加书签
第二十章 从我们镇上到京城,大概是五小时的旅程。刚过晌午,我搭乘的四马驿车就汇 入了车水马龙的洪流,各路车马都会聚到伦敦齐普赛伍特街“交叉钥匙”的招牌下。 当时我们英国人都有一种一成不变的成见――谁要是怀疑我们的东西不是天下第一, 我们的人不是盖世无双,谁就是大逆不道。我当时固然给偌大一个伦敦吓呆了,然 而要不是由于这个成见,说不定也会有些怀疑:难道伦敦不也是道儿又弯,路儿又 狭,相当丑陋,相当肮脏吗?贾格斯先生早已准时派人给我送来了印着他地址的卡 片,地址是在小不列颠街,后面还批明:“一过斯密士广场便是,离驿站甚近。” 我雇了一辆马车,那马车夫身穿油腻外套,外套上披了一层又一层斗篷,那数目大 概和他的一大把年纪也不差多少了;他把我安顿在马车上以后,便用那架上下车用 的、装着铃铛的折叠式梯子,把我遮拦得严严的,仿佛要带我去赶百来里路似的。 他费了好大工夫才爬上车头的座位。记得他车座上挂的那张布篷是件陈年古董:原 是草绿色的,历经风吹雨打,全是斑斑驳驳的污渍,而且给蛀得七零八落。这辆马 车的装备实在奇妙:车外挂着六只大华冠,车后是好大一堆破破烂烂的环啊扣啊什 么的,想当年也不知可供多少随侍的跟班攀援之用,攀手下面搁着一张齿耙,以防 爱搭白车的家伙一时看得心痒,也来“客串”一下跟班。 我还没来得及好好欣赏一下这辆马车,还没想明白它为什么既像个堆干草的院 子,又像个荒货摊,正还在纳罕马的草料袋怎么搁在车厢里边,一看马车夫已经要 准备爬下车头,好像马上就要停车了。果然车子一会儿就在一条阴暗的街上一家律 师事务所的门前停了下来,但见屋门敞开,门上漆着“贾格斯先生”几个字。 我问马车夫:“多少钱?”马车夫回答道:“一个先令――要是你不愿意多付 的话。”我自然说我不打算多付。 马车夫说:“那就应当付一个先令,我不想招麻烦。我了解他这个人!”说着 就沉下了脸,冲着贾格斯先生的名字把一只眼睛一闭,摇了摇头。他收起了一个先 令的车费,费了好大工夫攀上了车头,赶着车子走了(他的心头似乎也随之一松), 于是我便拎着小提箱,走进事务所的大门,问:贾格斯先生在不在? 一位办事员回答道:“他不在,出庭去了。你就是匹普先生吧?”我表示我就 是。 “贾格斯先生临走时吩咐说请你在他房间里等一等。他有一件案子要出庭,说 不准多早晚才能回来。不过他的时间很宝贵;照常理来看,他能抽身回来马上就会 回来,不会多耽搁的。”办事员说着,就开了一扇门,引我走进后面一间内室。室 内有一位独眼龙先生,穿一套棉绒衣服,裤子只齐膝盖;他正在那里读报,给我们 打断了,便用衣袖抹了一下鼻子。 办事员说:“迈克,你到外面去等吧。”我说我希望不要打扰这位――话没说 完,办事员就毫不客气地把这位先生推了出去,又随手拿起那人的皮帽子从后面扔 给他,这种无礼的举动我生平还是第一次见识。于是剩下我一个人留在屋里。 贾格斯先生这间屋子只有顶上一扇天窗,没有别的窗子,因此光线极暗;天窗 已经经过七修八补,奇形怪状,简直像颗破破碎碎的脑袋,因此从天窗里望出去隔 壁几座房子就变得七歪八斜,仿佛是有意怪模怪样地俯下身子来窥探我似的。屋子 里并没有我所预料的那么多档案文件;倒有不少我没有预料到的希奇古怪的物件― ―例如一把生了锈的旧手枪,一柄套着剑鞘的宝剑,几个奇形怪状的箱子和包裹, 靠墙的搁板上还放着两座形状可怕的头像,脸形臃肿得出奇,鼻子都有些抽搐。贾 格斯先生自己坐的高背椅是用乌黑的马毛呢做的,四周钉着一排排的铜钉,活像一 口棺材;我简直可以想见他靠在这张椅子里,对着当事人咬食指的那副模样。屋子 很小,看来他的当事人又都有个脾气,老是要退到墙边靠在墙上,因为屋里的墙壁, 特别是贾格斯先生座位对面的那一块,早已被无数的肩膀脊背擦得油腻腻、滑溜溜 的。还记得,刚才那位独眼龙,我本无心撵他,他却因为我而被撵了出去,他就是 把身子挨在墙上慢吞吞走出去的。 我坐在贾格斯先生座椅对面的那张客椅里,被屋子里这一股阴沉沉的气氛吓住 了。我想起了这位办事员也和他东家一般神气,似乎什么人都有把柄抓在他手里似 的。我猜不透楼上究竟还有几位办事员,是否一个个也都自以为可以把自己的同胞 玩弄于股掌之上,爱加害于谁就能加害于谁。我猜不透屋子里这些奇奇怪怪、乱七 八糟的东西究竟是怎样一个来历,怎样会落到这里来的。我猜不透那两座面孔臃肿 的头像是不是贾格斯先生的家属;如果他当真倒霉到这步田地,有这样两位奇丑不 堪的家属,为什么不把他们的头像安置在自己家里,却放在这块满是灰尘的搁板上, 承受烟灰,供苍蝇落脚?当然,我还没有在伦敦过过夏天;也可能是因为屋子里空 气闷热,什么东西上面都积着一层厚厚的灰沙,因此我才觉得这样难受吧。总之, 我在贾格斯先生那个狭小的房间里一面等着,一面胡猜乱想;后来,贾格斯先生椅 子背后高处搁板上的那两座头像,实在叫我受不了了,我便起身走了出去。 mpanel(1); 我向办事员说,我反正也是等着,还是到外边去随便走走,他劝我不妨拐个弯 到斯密士广场去逛逛。我果然来到了斯密士广场:好一个丢人的地方――到处都是 污秽、油腻、血腥、泡沫,这些东西似乎都想粘住我。我赶忙拐入一条大街,才算 脱了身。一到这条街上,就看见圣保罗教堂黑色的大圆顶在一幢阴森森的石头房子 背后向我鼓出了眼睛;据一个看热闹的说,那幢石头房子便是新门监狱。沿着监狱 围墙走过去,发现路面都铺着干草,为的是防止过往的车辆发出响声。见了这种情 形,再看看四下都站满了人,个个身上酒气冲天,我便断定里面正在进行审判。 正在张目四顾,忽然来了一个肮里肮脏、带着几分酒意的法警,问我想不想进 去听一两堂官司;又说,只要我破费半个克朗,他就可以给我一个前座,包我能够 把那位头戴假发、身穿法衣的高等法院院长看个一清二楚――他简直把那位威风凛 凛的法官大人说得像蜡像陈列馆里的蜡人似的,而且接着马上来个大减价,只要十 八个便士便可入内一观。 我推说和人家有约会,谢绝了他的兜揽。谁知他还是一片殷勤,带我走进一个 院子,指给我看绞架设置在什么地方,当众鞭打犯人在什么地方,接着又带我到死 囚监门口,凡是罪犯处绞刑,都从那门里出来;为了提高我对那扇凶门的兴趣,他 还告诉我说,后天早上八点钟,“有四个人”要从那扇门里提出来,一块儿并排吊 上绞架。我听得毛骨悚然,就此对伦敦有了反感,尤其使我反感的是:那位拿大法 官当买卖招徕的法警,全身的穿戴(从头上戴的帽子到脚上穿的靴子,连他口袋里 的手绢都包括在内),没有一件不发霉。这套服装分明不是他自己的,我看多半是 他从刽子手那里廉价买来的。于是我付给他一个先令,总算把他打发走了。 回到事务所一问,贾格斯先生还是没有回来,于是我又出去

Search


Share