加书签
                第四章 拉宾诺维茨坐着装满生活用品的陈旧货车回来,后面跟着两辆装着淡水和柴油 的槽车。这就激起了工作热情,从黄昏一直干到深夜。犹太人叫着、笑着、唱着, 把货物传递到舷梯,传过甲板,传下舱口――一袋袋的面粉和土豆,一网袋一网袋 生了虫的卷心菜和别的没长好的、疙疙瘩瘩的蔬菜,一捆捆的鱼干以及一箱箱的罐 头食品。衣衫褴楼的土耳其船员把输油管和输水管搬到船上,只见这些管子不住地 颠簸、跳动着,发出呻吟声;他们扣下舱口盖,笨手笨脚地修理着起锚机,盘起绳 索,骂天骂地,用锤子敲打,东奔西跑。这艘旧船象是感染到即将启航所引起的兴 奋,吱吱嘎嘎地响着,摇摇摆摆,把停泊的缆绳绷得紧紧的。寒风阵阵掀起大浪涌 过防波堤,然而高兴得说个没完的乘客不顾寒风,仍然拥挤在摇晃不定的甲板上观 看准备工作。当他们下去就餐时,在耀眼的半圆月下风已越来越大,将近八级了。 娜塔丽穿着一件紫色的绸衣服,脸上搽了点胭脂和口红,犹豫不决地站在拉宾 诺维茨舱房门外摇晃的甲板上。紧紧裹住她双肩的是埃伦的灰围巾。她叹了一口气, 敲了敲门。 “嗨,喂,亨利太太。” 在肮脏的舱壁上原来钉那些裸体姑娘画片的地方显出一块块淡黄的长方形。除 此以外,还是和以前一样充满臭气和凌乱:没有铺好的床、乱堆着的文件、盘旋的 烟草烟雾和挂在衣钩上晃动着的衣服所散发出的劳动者气味。他关门时说:“这不 是赛拉。爱罗斯基的衣服吗?” “我是从她那儿买来的。”娜塔丽靠在门口稳住身子。“我讨厌者穿在身上的 那件咖啡色羊毛衣服,真是讨厌极了。” “我们去和尼斯当局谈话的时候,赛拉总是穿这件衣服。她对付法国人倒很有 一套。” “我对她简直不了解。我对于你们所有的人都太不了解啦2 ” “你的娃娃怎样啦?” “病了。他老是抓自己的右耳,他还发烧。” “你带他去过医务室吗?” “去过了。他们给了我一些丸药让他吃。” “嗯。你们和我们一起走吗?” “我还没拿定主意。” “这并不困难。”他把办公桌前那张椅子让给她坐,自己蹲在铁甲板上。“怎 么对你自己最有利,就决定怎么做。” “你到底为什么把我们带上船来呢?你只有给自己添麻烦!” “心血来潮,亨利太太。”他使劲吸烟。“我们由尼斯开船的时候并没打算停 在这儿。发电机烧坏了。我只好在罗马弄一台发电机的电枢,同时再弄点儿钱。我 和赫布。罗斯联系,他告诉我说你叔叔在那儿。我很钦佩他,所以――一” mpanel(1); “你的乘客都是从尼斯来的人么?” “不,都不是。他们是犹太复国主义的先锋,现在是难民了,大多数是波兰人 和匈牙利人。他们本打算由黑海边的康斯坦察走――一般都是走这条路线的――可 是为他们疏通的那个罗马尼亚人拿了他们的钱跑掉了。他们被犹太人代办处转来转 去,转了几个月,最后到了法国的意大利占领区。对犹太人说来,那倒是个不坏的 地方,可是他们不管怎么样都要继续到巴勒斯坦去。这正是我要做的事,把犹太人 送到巴勒斯坦去。瞧,就这么回事儿。” “你们是直接去巴勒斯坦,还是经过土耳其?我听到过两种传说。” “我说不准。关于这一点我会在海上收到无线电信号的。” “要是你们经过土耳其,你就得带你们的人非法穿过叙利亚的山区,是吗?敌 对的阿拉伯国家?” “我以前就这么干过。如果我们能直接回家,我们当然会这么做的。” “你们的发动机会在海上出毛病吗?” “不会的。我是船舶机械师。这条船是旧了,可这是法国货。法国人造的船都 挺好。” 一可是超员呢?底下那些重重叠叠的铺位――简直象厕所里敞着的长槽!假如 又来一次连续三天的暴风雨呢?疾病不就得蔓延了吗?“ “亨利太太,这些人是经常受到恶劣的条件锻炼的。” “难道你就没想到过,”她拧着手里的围巾。“你们这条船开不成吗?办理离 港手续可能只是个圈套,为了要把我叔叔悄悄骗走吗?就在维尔纳。贝克露面之后, 你们拿到了你们的文件,这太巧了。”拉宾诺维茨做出表示怀疑的鬼脸。她很快地 讲下去。“我现在想到一件事。要是我们离开‘救世主号’的话――我不是说我们 会离开――可是要是我们离开,埃伦可以坚持要求直接去土耳其领事馆。我们在那 儿等你通过海岸警卫队转播的信号,说你们已经过了三英里线。要是没有信号,我 们就要求土耳其给予避难权,并且――你笑什么呀?” “这儿没有土耳其领事馆。” “你说过有的呀。” “他是名誉领事,一个意大利银行家,可巧,是个改变了宗教信仰的犹太人, 挺帮忙的。最靠近的领事馆在亚得里亚海边的巴里。” “唉,见鬼!” “不管怎样,领事馆不象大使馆那样能给予避难权。”他微笑得更厉害了。 “你很费了些脑筋,是吗?” “唉,我连信号都想好了。” “真的吗?是什么呢?” “嗯――”她有些窘地讲了出来――“‘明年在耶路撒冷。’就是逾越节塞德 餐的最后一句。” “我懂得这是什么。”他的笑容消失了,显出严肃认真的表情。“听着,亨利 太太,意大利人不需要大量饥饿的无国籍犹太人。我们会走的。你也该来。” “哦,我应该?为什么呢?”船和码头碰撞,这个烟雾腾腾的小房间也就不住 摇晃,使娜塔丽想要呕吐。 “就说因为你的娃娃是犹太血统,就该去犹太人的故国吧!” “他只有一半犹太血统。” “是吗?问问德国人看。” “嘿,难道你不知道我对巴勒斯坦没有感情吗?一点都没有!我是个美国人, 完全没有宗教信仰,嫁给了一个信基督教的海军军官。” “给我讲讲你的丈夫吧。” 这个问题使她吓了一跳。她很不自然地回答说:“我有很久没见到他了。他在 太平洋什么地方的潜艇上。” 他拿出一个破旧的皮夹,给她看了一个胸脯很大、头发浓密的黝黑姑娘的相片。 “那是我的妻子。她是在乘公共汽车的时候被阿拉伯人炸死的,公共汽车炸掉了。” “那太可怕了。” “这是八年前发生的事。” “可你还要我带我的孩子到那种地方去?” “犹太人到哪儿生活都是在危险之中。” “在美国就不。” “在那里你们也是异乡之客。在巴勒斯坦你们就是在家里了。” 娜塔丽从她的钱袋里拿出一张拜伦穿军装的小小彩色照片。“这是我的丈夫。” 当拉宾诺维茨皱着眉头看照片时,拜伦的形象又在她的记忆中再现了。“他看 上去挺年轻。你们什么时候结婚的?” 几个月来,她一直把她结婚的事置之脑后――那些愚蠢决定把她弄得晕头转向, 结果独自躺在外国医院里生产,痛得神志昏迷,周围尽是陌生面孔,耳朵里听到的 是似懂非懂的用意大利语讲的医学用语。尽管一看到红彤彤的皱皮肤娃娃,她的心 中就充满了美妙的爱情,但她当时认为自己的生活已经给毁了。她现在或多或少仍 然这么认为。可是当她向这个巴勒斯坦人简单叙述往事的时候,拜伦。亨利的魔力 和闯劲、他的机灵、他的孩子气的吸引力,全又从她心底涌起;还有,不管事情办 得多么轻率,在里斯本短暂的蜜月是无比甜蜜的。她想――尽管她没对拉宾诺维茨 说这些――享受过那样的欢乐,哪怕一辈子不能恢复健康也是值得的。何况,她又 有了路易斯。 拉宾诺维茨倾听着,接着刚拍完的烟又点了一支烟。“你从来没碰到过象他那 样的犹太小伙子吗?” “是呀。和我一起出去玩的全都是些立志做医生、律师、作家、会计师或是大 学教授的人。” “中产阶级类型的。” “是的。” “带你儿子到巴勒斯坦去。他会长成象他父亲那样讲究实干的人。” “万一发生意外呢?”娜塔丽怕自己在这儿码头旁边就可能晕船。这样摇摆真 叫人直想呕吐。她由椅子上站起身,靠着舱壁。“我希望这条船能横渡地中海,可 是以后怎么样呢?最终关进英国集中营?要不然带着一个娃娃穿过阿拉伯山区,被 开枪打死或是被俘后杀死?” “亨利太太滞他到锡耶纳会很危险。” “那我也不知道。我叔叔和贝克一起吃中饭的时候,打电话和我们在罗马的代 办谈过。代办劝埃伦去锡耶纳。他把这次航行称作我们的一次不必要冒险。” “你们的代办让他相信一个希特勒的官僚吗?” “他说他很了解贝克。他不是纳粹分子。我们自己的外交部门尊重他。贝克提 出明天开车带我们回罗马去,直接去大使馆。我不知道该相信什么,而且,老实讲 ――咐!”这小舱房的甲板剧烈地颠簸了一下。娜塔丽站不稳了,他跳起来扶住她, 她倒在他身上,她的乳房撞在他的胸上。他紧紧的攥住她的两只上臂,随后轻轻地 把她拉开。 “稳住。” “对不起。” “没关系。” 他松手把她放开了。她勉强笑了笑。她的双臂和乳房都感到痛。 “风向一直逆转着。气象报告也不好。可我们还是天一亮就开船。” “这倒可能解决了我的问题。也许贝克不会那么早就来。” “他会的,你最好作出决定。不过,对你来说这是个麻烦的问题,我看得出来。” 埃伦。杰斯特罗身穿蓝色的浴衣,稀疏的灰白头发都被吹乱了,他敲了敲门, 随即打开门。“对不起打扰了。娃娃动得很特别,娜塔丽。”她的脸吓得变了样。 “先别害怕,马上来看看。” 拉宾诺维茨抓住她的手臂,他们一起走了出去。他们在月光下狂风扫过的甲板 上急匆匆地跑着,娜塔丽被吹得披头散发。路易斯躺在床铺上篮子里,眼睛闭着, 握紧着的拳头不断地向左右挥动。 “路易斯!”她俯身朝着他,两只手放在他扭动着的小小身体上。“孩子,孩 子!醒醒――啊,他怎么不睁开眼睛啦!怎么回事啊?他这么乱扭着身子!” 拉宾诺维茨把裹着毯子的孩子抱了起来。“这是发烧引起的痉挛。别着急。婴 儿痉挛很快就会好的。”路易斯的脑袋猛地从毯子上抬起来,眼睛仍然闭着。“我 们带他去医务室吧。” 娜塔丽跟着他,跑到下层甲板那里光线阴暗、臭气扑鼻――厕所的臭气、挤在 一起好久没洗澡的身体和衣眼发出的臭气、人嘴里呼出来的陈腐的臭气混成一股恶 臭。拉宾诺维茨挤过在医务室门外的阻塞了通道的长队。在窄小的漆着白漆的舱房 里,他把婴孩递给医生。那是一个形容枯槁的灰胡子老头,穿着一件肮脏的白大褂。 医生愁容满面地解开裹着路易斯的毯子,看了看扭动着的身子,同意说这是痉挛。 他无药可给。他用嘶哑、虚弱的声音、用德国意第绪语叫娜塔丽放心;“就是这个 发炎的右耳朵引起的,你知道,发烧是并发症。我肯定这跟脑子无关。你可以指望 他很快就会好。不会有不好的后果。”他看上去并不象他说的话那么高兴。 “洗个热水澡怎么样?”拉宾诺维茨说。 “行啊,有好处的,可是这条船上没有热水,只有冷水淋浴。” 拉宾诺维茨抱起了路易斯,对娜塔丽说:“来。” 他们急急忙忙走下通道,到船上的厨房里去。这厨房哪怕在晚上已经收拾干净, 关上了门,就象现在那样,仍是臭烘烘、油腻腻的。不过,有一件设备,一个巨大 的桶,在摇曳的电灯光中闪闪发亮。汤是难民伙食中的主要东西。拉宾诺维茨不知 从什么地方弄到了这个饭店锅炉,安装在这里。他敏捷地打开龙头和阀门。水流进 了大桶,从桶底下一个喷嘴里蒸汽噗噗地冒了出来。 “试一试,”几秒钟后他说。“太烫吗?” 她把一只手浸了一下。“不。” 她挽起了自己紫色的衣袖,脱光那个扭动着的婴儿的衣服,把那小身体浸在温 水里,直浸到下巴。“在他头上也弄一点水。”她照做了。路易斯僵直的背不久放 松了。拉宾诺维茨又放进了些冷水。痉挛减轻了,她的儿子在她手里变软了,她怀 着激动的希望看了拉宾诺维茨一眼。 “我的小弟弟痉挛的时候,”他说,“我母亲总是这么办的。” 蓝眼睛睁开了,婴孩的眼光对着娜塔丽,他有气无力地向她流露出小小的微笑, 这一笑使她心痛得不得了。她对拉宾诺维茨说:“上帝保佑你。” “把他带回到上面去,让他一直保持暖和,”拉宾诺维茨说。“我弟弟事后常 常要睡几个小时哩。要是你还有什么事,就告诉我。如果必要的话,岸上有一个我 们能去的诊所。” 过了些时,他来到她的舱房,往里看了看。里面点了两支蜡烛。他的脸和双手 都给机油搞黑了。埃伦在上铺睡着了。娜塔丽坐在婴孩身边。她穿着浴衣,头发别 了上去,一只手搭在盖着毯子的篮子上。 “他怎么样?” “他睡熟了,不过睡熟的时候还老是揉那只耳朵呢。” .拉宾诺维茨拿出一个 小小的扁瓶,倒满了一小玻璃杯。“喝这个,”他对娜塔丽说。“斯力弗维茨,你 知道这是什么吧?” “我喝过斯力弗维茨的,喝过许多。”她一饮而尽。“谢谢你。这电是怎么搞 的?” “发电机又不行了。我正尽力修。你的蜡烛够么?” “够的。要是修不好,你们能开船吗?” “会修好的,我们会开走。再喝点斯力弗维茨吗?” “不了。酒挺好。” “回头见。” 大约凌晨二点左右,电灯忽明忽暗地亮了起来,娜塔丽开始收拾她从一个乘客 那里买来的硬纸板箱子。这只用了几分钟时间,她又继续熬夜照看孩子。这是漫长 而痛苦的一夜,她心潮起伏,毫无结果地懊悔和思考往事,一直追溯到她的少女时 代,中间断断续续地打了几个做着恶梦的瞌睡。婴孩睡得不安稳,翻来覆去。她不 断地摸着他的前额,觉得前额似乎还凉;然而当舷窗开始发白时,他突然出了一身 大汗。她只得给他换上干净的襁褓。 她提着箱子到舷梯去时,赫布。罗斯在微风吹拂的甲板上碰到了她。天开始亮 了,一个晴朗可爱的日子。甲板满是兴高采烈的乘客。有一些乘客正在舱口盖上面 围住一个拉六角手风琴的人唱歌,他们的手臂互相搭在肩上。一些土耳其船员大声 地从码头到甲板来回吆喝,滑车那边传来闹哄哄的起吊声。 “天哪!”罗斯说道。“你不会真的这么干吧,娜塔丽?你不会把自己送到德 国人的手里去吧?” “我孩子病得要命。” “亲爱的,孩子发烧是吓人的,可是他们好起来也快得惊人。只要在海上呆几 天,你们就安全了,以后就永远安全了。安全和自由了!” “你们可能要在海上呆几个星期呢。你们也许还得翻山越岭呢。” “我们会成功的。你的娃娃也会好的。看看天气嘛,这可是个好预兆哩!” 他讲到关于天气的话倒是真的。海港平静了下来,风也似乎小了。维苏威好象 用墨水画在苹果绿色的地平线上。幸福象花儿的芬芳一样散布在拥挤的甲板上。可 是方才娜塔丽给路易斯换衣服时,他又打哆嗦了,乱抓耳朵,哭哭啼啼。她回想起 那阵痉挛、医务室、可怕的夜、空气恶浊的下层甲板,就受不了啦。她把箱子放在 舷梯口。“我想不会有人来偷这个的。不过,还是请看一下,只一会儿。” “娜塔丽,你在做错事哪。” 她很快回来了,携带着躺在篮子里裹得严严的路易斯,她后面跟着披斗篷、戴 帽子的杰斯特罗。贝克的梅塞德斯水箱上有个很大的外交标记――大红色的盾牌, 白色的圆圈,粗黑的

Search


Share