加书签
第二部 一 冰岛的太阳从颜色到状貌都变了,它以一个不祥的早晨开始了这新的一天。它 完全卸去面幕,射出了光柱般的穿透天空的强烈光线,预示坏天气即将来临。 近来天气实在太好,是该结束了。微风吹动密集的船只,仿佛感到需要将它们 吹散,将它们逐出海面;这些船于是像溃败的军队一样开始四散奔逃,――单凭这 天空表明的威胁(这是绝不会弄错的),就足以使它们逃散了。 风越来越大,人和船都颤动起来。 浪还不大,但已开始一浪逐一浪,推涌堆叠,起初白色的泡沫像大理石花纹般 在水面铺展,随后,伴着轻微的噼啪声,冒出一阵阵水气,好像在火上煎炒一样, 所有这些刺耳的声音都与时俱增着。 大家再也顾不上钓鱼,只是忙着驾驶。钓丝早就收起来了。他们全都急于把船 驶开,――有的想到海湾找避风港,便力图及时赶去;另一些却宁愿绕过冰岛南端, 到达广阔的洋面,认为面对自由的空间,顺风行船更为安全。他们彼此还能依稀看 见,在浪涛四处,这儿那儿,到处冒出一些船帆,一些湿漉漉的、疲惫的、正在逃 窜的可怜的小东西,――然而它们依然挺立着,活像孩子们玩的吹倒了又立起来的 木髓不倒翁。 巨大的带状云层聚集在西方地平线上,看上去颇像岛屿,现在云层从上面崩裂, 散乱的云块便在空中奔腾。这云仿佛无穷无尽,风将它展开、拉长、延伸,从中抽 出无数阴暗的幕布,将它们铺展在本来是黄色的、晴朗的、而今已变成寒冷而深沉 的铅色天空。 风势越来越猛,大风摇撼着一切。 巡洋舰已经开往冰岛的避风港;只有渔夫们留在这状貌凶恶、色泽可怕的动荡 的海面。他们急急忙忙准备着应付暴风雨的袭击,他们之间的距离越来越远,很快 就要彼此看不见了。 卷成涡螺形的浪在继续追逐着,聚集、叠合,一浪更比一浪高,浪与浪间的波 谷也更深了。 几小时之内,这前一天还如此宁静的海域,全都翻腾捣动起来,震耳欲聋的响 声代替了先前的沉寂。转眼之间一切都已面目全非,眼前这全部无意识的、无益的 骚动,进展得多么迅速,这一切的目的何在?……这盲目的破坏又是何等的神秘! 从西方源源而至的云块,已经在空中铺开,又匆忙地、迅速地堆叠、增厚,这 黑了一切。只剩下几道黄色的裂缝,太阳便从那儿投下最后几个光束。现在变得发 绿的海水,愈来愈多地涌出一道道白色泡沫。 中午,玛丽号已完全是一副对付坏天气的姿态;舱口已经关闭,风帆已经落下, 它灵巧轻捷地跳跃着;在业已开始的动乱中,它具有一种乐于与风暴嬉戏的大海豚 的神情。这只卸去风帆、剩下前桅的船,此刻的姿态,按水手们的说法,叫做“逃 在时间前面”。 天上,已是一片昏黑,变成一个密封的、窒人的穹隆,还有一些更加浓黑的东 西,以变幻不定的形态在它上面弥漫开来;天空几乎像一个静止不动的回屋顶,必 须仔细观察才能看出它实际上正在飞速地运动:巨大的灰色幕布匆匆滑过,又不断 被另一些来自水平线尽头的幕布替代;黑暗的帷幔仿佛从一个滚筒上源源不绝地散 脱出来。 玛丽号在时间前面奔逃,越跑越快;时间也在奔逃,在某种神秘而可怕的东西 前面奔逃。风、海、玛丽号、云,所有的一切都发疯似地朝同一方向飞奔,奔得最 快的是风;其次是随着风跑的较重较缓的大浪;再其次是玛丽号,被风和浪卷带着 朝前奔去。波涛追逐着渔船,灰白的浪峰在无穷尽的瀑布中滚动。船呢,老是被赶 上,被超越,然而凭着它尾部造成的奇妙航迹,凭那粉碎狂涛巨浪的涡流,它总能 从巨浪中逃脱。 mpanel(1); 在这奔逃的姿态中,人们感受最深的,是一种轻快的幻觉;无需任何辛苦和努 力,只觉得自己在跳跃、当玛丽号随波涛上升时,它像被风举起一样,毫不摇晃, 随之而来的下降则好似滑行,使人感到腹部微颤,就像在“俄国车”的模拟降落或 梦中假想的坠落中感受到的那样。它像倒退般下滑着,逃遁而去的浪山钻到船下好 继续朝前奔。于是它又落人一个同样在奔跑的巨大波谷里;它一直沉到那水花四溅 的谷底,却没有受到丝毫损害,甚至没有被浇湿,它和其他一切一样奔逃,像烟一 样,在前面消失得无影无踪…… 在波谷底,比上面更加黑暗,每个浪头过去,可以看见紧接着又来了一个,另 一个更高的、由于透明而显得碧绿的高耸的浪头,它匆匆而来,画着凶险的弧圈、 带着随时准备闭合的漩涡,似乎在说:“且慢,待我来抓住你,吞掉你……” ……可是不然,浪只是将你举起,好像耸耸肩膀举起一根羽毛;而且,它挟着 喧闹的泡沫和瀑布般的轰鸣,你却感到它几乎是悄然从你身下通过。 就这样,连续不断,愈来愈汹涌,一浪接一浪,一浪比一浪高,连接成长长的 山脉,山间的深谷已开始令人恐惧了。在愈来愈阴沉的天空下,所有这一切运动都 愈益猛烈,响声也愈来愈大。 这确是极坏的天气,绝不可掉以轻心。但只要前面有广阔自由的空间,有地方 可逃就行了。而且,今年玛丽号恰好在冰岛渔区的最西部度过了渔季,因此向东奔 逃正是回家的路程。 扬恩和西尔维斯特在掌舵,他们用腰带把自己缚在舵杆上,仍旧在唱“南特的 若望一弗朗索瓦”那支歌;他们为这样的运动和速度所陶醉,便尽情地唱着,也为 在这一片喧腾中彼此一点听不见而感到好笑,他们为着好玩把头转过去迎着风唱, 连气都透不过来了。 “喂!孩子们,上面有问味吗?”盖尔默从半开的舱口探出他满是胡须的面孔, 问道,活像一个魔鬼正要从魔盒里钻出来。 啊!不,当然,上面是没有问味的。 他们毫不恐惧,因为他们有扎实的航海知识,对船的坚固程度和自己的臂力有 足够的信心,而且他们还相信那陶制的圣母会保护他们,四十年来她在冰岛的旅途 中,已经跳过无数次这种危险的舞蹈,而始终是微笑着呆在她的两束假花之间…… 南特的若望―弗朗索瓦; 若望―弗朗索瓦, 若望―弗朗索瓦! 一般地说,他们对自己周围看不多远,几米之外,全都是惊涛骇浪,全都是高 高耸起的灰白色的浪峰,封锁着他们的视线。他们总觉得自己处在一个狭窄的舞台 上,虽然场景在不断变换;而且,这些景物都浸没在一种以非凡的速度,像云一般 在整个海面流逝的水烟之中。 但是西北方向有时却露出一角青天,从那儿可能会突然改变风向:这时一线微 光从天际斜投下来,一道长长的反光洒落在翻腾着的白色浪尖上,使天空的圆顶显 得更加阴暗。这一角青天看去十分惨淡;这隐约可见的远方,这偶尔露出的远景, 再清楚不过地表明到处都是同样的混乱,同样的狂暴,从而使人心中更加难受起来。 这混乱和狂暴一直扩展到空旷无垠的广漠的水平线的那一边,四周是一片无止境的 恐怖景象,人们却孤单单地悬于其间。 一切都发出巨大的喧嚣,好似世界末日的前兆一样,散播出世界将毁灭的恐怖。 人们可以从中分辨出千万种声响:从上面,传来种种尖锐或深沉的声音,由于广阔 而几乎显得十分遥远:这是风,是这场混乱的伟大灵魂,是支配一切的无形的力量。 风声令人恐惧,但还有别的声音,那更靠近、更物质、更具有破坏性威胁的,则是 仿佛在火上烧煮而呼呼作响的、巨浪翻滚的水声…… 风浪愈来愈大。 但是,尽管他们顺风而逃,海浪仍然开始盖过渔船,就像他们所说的,要“吞 掉”他们:起初,浪花冲击着船尾,随后,大股的海水以粉碎一切的力量猛扑过来。 浪愈来愈高,愈来愈发狂似地升高,然而它们又渐渐碎裂,人们看见大团大团发绿 的海水,从抓起的浪涛中落下,被风刮得遍处皆是。它们带着砰砰的响声,沉甸甸 地一摊摊落在甲板上,这时玛丽号便像感到疼痛般地全身颤抖起来。现在因有这些 散乱的白沫,什么都分辨不出来了;当狂风哀号得更响时,滚滚的白沫便飞奔着, 像夏天路上的尘土一般越滚越厚。大雨已经来了,却斜着横扫过去,它们一起呼啸 着、抽打着,如同皮鞭一样打得人很痛。 他们两个仍然掌着舵,身子缚在舵杆上,稳稳地站着;他们身上的油布衣,像 鲨鱼皮一样又硬又亮;他们用涂了柏油的小线把油布衣的领口、袖口和裤口紧紧捆 住,不让水灌进去。水便在他们身上哗哗地淌着。风急浪高时,他们便弓起背伏在 舵杆上,免得被风浪掀倒。他们感到脸颊的皮肤灼痛,呼吸也不时中断。每次大浪 过后,因为胡须上挂满盐粒,他们便相视微笑着。 然而时间一长,这毕竟令人十分疲乏,这不肯平息的狂涛巨浪,一直保持着它 极度的狂热。而人和兽类的暴怒却很快就会衰竭和平伏下去;――必须长时间长时 间地忍受,忍受这没有理由、也没有目的、如同生和死一样神秘的无生命物的暴怒。 南特的若望―弗朗索瓦; 若望―弗朗索瓦, 若望―弗朗索瓦! 这支古老歌曲的叠句,仍从他们变得发白的唇间传出,但已变成一种无声的、 不时无意识地反复念叨的东西。过度的动荡和喧嚣使他们昏昏沉沉,尽管年轻,他 们的微笑由于冷得牙齿发颤也变得难看了;他们的眼睛,在发疼的眨巴着的眼皮下 半闭着,呆呆地凝然不动。他们紧伏在舵杆上,像两根大理石的拱形支柱,他们几 乎不再思索,单单凭着肌肉的习惯,以抽搐的、发青的双手做着必要的努力。他们 的头发淌着水,嘴巴痉挛着,样子变得很古怪,浑身都显出原始的野性。 他们彼此看不见了!仅仅意识到自己还在原地,两人紧挨着。在更危险的时刻, 每当一个新的、陡直的、呼啸着的、山一般的、可怕的巨浪在他们身后高高耸起, 带着沉闷的巨响撞击他们的船只,他们便下意识地用一只手画着十字。他们什么也 不再想,既不想歌特,也不想任何女人、任何婚姻。风浪继续的时间太长了,他们 已不再能思考,噪音、疲乏和寒冷把他们弄得迷迷糊糊,使他们头脑中的一切都变 成模糊一片。他们只是两根固定住舵杆的僵硬的肉柱,只是两只凭着本能攀在那儿 以免死去的强壮的野兽。 二 ………… ……在布列塔尼,九月半以后一个已有些凉意的日子,歌特独自一人在普鲁巴 拉内的荒野里朝波尔―爱旺村走去。 冰岛渔船返回已将近一个月了,有两只船在这六月的飓风里失去了踪影,但玛 丽号安然无恙,扬恩和全船水手都平安地回来了。 想到自己正往扬恩家走去,歌特不禁心慌意乱起来。 扬恩从冰岛回来以后,她只见过他一次;那是大伙一道送可怜的小西尔维斯特 动身去服兵役。(大家一直把他送上驿车,他稍稍有点掉泪,老祖母则哭得很厉害, 然后他动身到布雷斯特入伍去了。)扬恩也来和他的小朋友吻别,当她瞧着他的时 候,他装作把眼睛转过一边,由于车子周围的人很多,――另一些要动身的入伍者, 还有聚在那儿给他们送行的亲友――她没法和他说话。 虽说稍稍有些畏葸,她终于拿定主意,到加沃家去。 她父亲和扬恩的父亲从前有过一些共同权益,(在渔民中和在农民中一样,这 类复杂事情总是没完没了的。)最近卖掉一条船,他得分给扬恩的父亲一百法郎。 “你可以把钱交给我捎去,爸爸,”她说,“首先我很高兴去看看玛丽・加沃, 而且我还从来没有去过普鲁巴拉内那么远的地方,跑这一趟我会觉得有趣的。” 其实,她是对扬恩的家庭怀有一种惶惶不安的好奇心,因为很可能有朝一日她 会进入这个家庭、这个村落的。 西尔维斯特在动身前和她的最后一次谈话中,曾经为他朋友的不通人情的态度 作解释; “你瞧,他就是这么个人;照他的想法,他不愿和任何人结婚;他只爱海,有 一天,他甚至和我们开玩笑,说他答应过要和海结婚。” 她于是谅解了他这种态度,而总是在回忆中重温他在舞会之夜的漂亮而坦率的 微笑,她又重新满怀希望了。 当然,如果她在他家里遇到他,她是什么也不会对他说的,她绝不想让自己表 现得那么大胆。但是他呢,这么近地看见她,也许会和她说话吧…… 三 她轻快而激动地走了一个小时,一面呼吸着海上新鲜洁净的空气。 一些巨大的十字架竖在各十字路口。 她每隔一段距离就经过一个水手们住的、终年被风吹打、颜色和岩石一般的小 村落。其中一个村子,小径突然在阴暗的墙壁之间、在像克尔特人[注]的茅屋一般 又高又尖的茅草屋顶之间变得狭窄起来,一家酒店的招牌引她发笑了:“中国苹果 酒”,上面还画着两个穿红袍绿袍的、梳辫子的中国人,正喝着苹果酒。这无疑是 某个到过那儿的老水手的鬼主意。她一面走,一面饱览一切;那些对自己旅行的目 的特别挂心的人,往往比旁人更易为沿途的琐事耽误时间。 现在,小村已远远落在她的背后,她愈是朝布列塔尼最偏远的岬角走去,周围 的树木便愈见稀少,乡村也愈见荒凉。 地面起伏不平,到处是岩石,从任何一个高处,都可以望见广阔的大海。现在 一点树木都没有了;只剩下长着绿色荆豆的荒凉的旷野,这儿那儿,神圣的十字架 在空中到处交叉着自己巨大的胳膊,使这带地方像一片无边无际的刑场。 在一个被这种巨大的基督像守护的十字路口,她在两条隐没在荆棘丛中的小路 之间犹豫不决。 一个小女孩正好及时解除了她的疑难。 “你好,歌特小姐。” 这是加沃家的一个小女孩,扬恩的小妹妹。歌特吻过她以后,便问她的父母是 否在家。 “爸爸和妈妈都在,只有哥哥扬恩到洛吉维去了,”小女孩毫无恶意地说, “我想他不会回来得太晚的。” 他不在家,他,到处而且始终跟着她的,仍是那把他和她远远分开的厄运。她 真想把这次拜访改期,但这小女孩已经在路上看见她了,她会讲出去的,……波尔 ―爱旺村的人对这件事会怎么想呢?于是她决定继续朝前走,不过尽可能慢慢游逛, 好等他回家以后再到达那里。 她愈是走近扬恩的村子,走近那偏僻的岬角,景物愈显得粗犷和荒凉,强劲的 海风使人们愈加强壮,却使植物愈加低矮、短小、扁肥,平伏在坚硬的土地上。小 径上有一些海藻散蔓在地面,这是另一种叶丛,表明另一个世界就在近旁。这些叶 丛在空中散发着食盐的气息。 歌特有时遇到一些行人,也都是渔民,在这不毛之地,远远瞧见他们出现在高 而远的地平线上,仿佛愈来愈大。那些领航员或渔夫,总有一种

Search


Share