加书签
第七 一 种诗的人 有一日朝晨,安利柯不见到舅父。舅父平日在早餐前总在庭间散步,今日不知 怎么了。 “舅父怎么了?”安利柯去问女仆。 “略有些感冒,休息着呢。”女仆说。 “年轻人不注意一些也不要紧。年纪一老,就一些都勉强不来。”舅父近日曾 吐露过这样的话。 安利柯夫望舅父。 “舅父,好吗?”安利柯带了忧愁探问。 “没有什么。”舅父坦然如无事。 向周围一看,舅父的枕畔桌上摆着一个绿色的水瓶。那是很好的瓶,上面刻着 什么文字。安利柯正想去认辨,舅父说: “你看,刻着什么字?” 一看,上列刻着“六月二十四日”,下面大概是什么符号吧,刻着G.B二字。 “知道吗?”舅父虽这样问,安利柯因为不知道,就回答“不知道”。 于是舅父说: “六月二十四日是我的生日,G.B是我的旧友勃拉乔君名字的头字母。这瓶是 勃拉乔君为了贺我的生日,送给我的贵重的礼物呢。勃拉乔君已死去了,这瓶成了 唯一珍贵的纪念品。我把水灌进这瓶时,总是亲手从事,从不委诸别人。因为万一 被人打破,那就糟了。 “哪,我每次从这水瓶取饮时,就想到这位老友。二人间多年的交际……老友 的卓越的一生……这样那样地想起来,不觉怀恋难堪。勃拉乔君是这街里的里长, 曾被居民尊称为父亲。他创建学校,尽力于国家的统一,苦心于斯朵莱维产的葡萄 酒与醋酸的改良,真是一个富有才干的人啊!不幸,他晚年双目失明了;可是他不 但不因此颓唐,比未盲更快活,常说滑稽的话使人发笑。啊,他是神圣的人物。人 一失明,什么都不自由,普通人不免要自叹苦痛。但他唯恐妻女们伤心,强作快活, 故意说有趣的话引得人笑。哪,这种精神你知道吗?真是可佩服的高尚的精神哩。 “我每逢生日,就不禁想起他的事。只要一到葡萄的收获期,勃拉乔即把孟恢 尔阿特种的最好的葡萄用大篮装了来送给我。 “因此,我把这瓶放在这小桌上。这瓶在我是高贵的纪念品。我每朝张开眼来, 首先就看到这瓶,想到勃拉乔君,几乎要和亡友打招呼。唉,但是,这位老友,从 二年前,已不能再听到我的招呼了。 “像我样的老人,完全生存于过去的追怀之中。我从年轻时起就搜寻种种纪念 品,现在我的家几乎成了一个纪念品的博物馆。无论家具,无论装饰物,都是纪念 品,无一不足以叫我追怀过去的悲欢。从店中买来的东西,任凭你怎样地珍贵华美, 究竟不是纪念品,在我看去全是无生命之物。无论家具,无论装饰物,要成了纪念 品才会有生命罗。 “哪,安利柯,舅父还想和你谈呢,请听我说。饮食、睡眠、衣着……一切健 康上所必要的,可以说是生命的面包。至于怀念、爱、思考,却是生命的葡萄酒。 像我这样年老的人,葡萄酒货比面包更来得重要。我不是诗人,未曾写过一首诗, 却想在人生的平凡琐事上种下诗去。一经种下了诗,任何平凡的事物也会生长出爱 与想像,一切都会含有黄金,来把人心温暖的。 “安利柯,我还有话想说哩,哪,你在那里坐着听吧。” 二 全世界的纪念 “安利柯,我舅父睡在这里,仿佛见到世界五大洲的光景呢。 “请看这桌上,那里有一块方铅矿吧.那是赛尔奇尼亚的产物,我从配尔托沙 拉采取来的。这使我想起欧洲的事。 “哪,这里有一块美丽的石头。这是五够,是我从美洲的瓦淮河畔采来的。 “这近旁还有一块闪闪发光的东西阳。这是陈石,是从喜马拉雅山麓的河畔取 来的。这河的一方是独立国的锡金,一方是某领的锡金。见了这石,我就想起亚洲 的风光。 “还有,那里有一块滑滑的石头吧,这叫作熔岩,是亚洲的东西。就在这近旁 还有一块石英,它含有黄金。是纯金哩,从澳洲采取来的。 “这是从全世界采集来的五种石头。只要是旅行世界的人,谁都会见到,可是 能注意它们,带回来作纪念品的人却没有。 “再看啊,那屋隅不是有许多手杖吗?这手杖的数目,正和地球上的国家数目 一样多哩。我在散步时轮番使用它们,觉得全世界各国的大门的领匙似乎已握在我 的手中了。有时使我想起亚洲,有时使我想起非洲,有时使我想起波里尼西亚。 “哪,那里有一条竹的吧,那是从南印度的尼尔克里取来的。那有黄纹的美丽 的石榴树手杖,采集自亚马孙河畔。还有最粗的一枝,是‘弥内治巴’科的树枝, 是从台内利化山斩取来的。这树大的竟是摩天的巨木。那里的手杖各有各的历史, 真是说也说不尽。 “姑且说一件给你听听吧。那里有一条弯曲的葡萄藤的手杖吧,这是我在马代 伊拉用一先令买来的。马代伊拉一带到处都种葡萄,居民唯一的职业就是栽培葡萄。 我到那里去的一年,恰好葡萄的年成不好,全地的葡萄都患虫害,满目都是枯萎的 状态。居民穷于生活,境况很是可怜。有人截了枯萎的葡萄藤制作手杖,卖给那从 方契尔上陆到美洲成非洲去的旅客。 “当时的光景,想起来如在目前。卖给我手杖的是个面黄肌瘦的老人。他不管 人家要不要,见了我就跑近来说:‘老板,给我销一支!’ “问他每支多少钱,他说一先令。我拿出一先令买了一支。他说:‘好了,好 了,谢谢你!老板!谢谢你!托你的福,可以吃一星期了。’ “我见那老人如此道谢,身边带钱不多,就另给了他三先令,对他说:‘一先 令既可吃一星期,那么这样就可以吃一个月了。’ “于是,那老人又从胁下的一束手杖中取出三支来给我。 “令人怀念的不但是石榴与手杖啊。在我家里的东西,无论什么,就是庭中的 一株树,也都涂着值得追怀的美丽的黄金的诗。我于没有人时,常和这些纪念品谈 话,木或石有时甚至也会使我哭泣呢。所谓谈话,原不是用唇用舌,可是真令人怀 恋难堪啊!” 三 珍重的手帕和袜子 舅父滔滔地谈着,快谈完了又这样说: “年纪一老,人就会话多起来。我已话多了,话多了,就此停止吧。也许明日 再说给你听,今日已尽够了,快要早餐了。你可去了再来,让我睡到正午吧。” 安利柯因为有事想问,就说: “舅父,如果于你身体没有妨害,我还有一事想问呢。” “唔,好的,问什么?” “在这房内暖炉上摆着的爱托尔利亚坛,里面放着的是什么?舅父不是很重视 这坛,常在坛旁供着花吗?究竟为了什么?” 安利柯这样一问,舅父就说:“唔,这吗?这是有理由的。就说给你听吧。” 说着从床上半坐起身来,用右手按住了脸,深深地发出一声叹息。 安利柯注视着舅父,知道走有重大的秘密了。舅父从额上放下了手,说出下面 的一段话来: “这是神圣又神圣的东西。那坛的被发见,是在爱托尔利亚的扣菜地方,是古 时希腊雅典人所制造的瓷器。扣来地方有一个医生,是个很古怪的人,曾把这坛让 与了我。你看那盖子啊,那盖子上面不是横着一个似睡又似死的女神像吗2这坛当是 收藏二千年或以前的高活圣女的遗骨的。究竟是谁的遗骨,原不知道。二千年以前, 神圣的妇女确曾有过许多哩。她是希腊的诗人?是神的预言者?或是从犹太来的基 督的弟子?无从知道,但不是寻常的人,是很明白的。至于现在,这坛里收藏着别 人的骨,就是我母亲的遗骨啊。” 舅父说至此,默然深深地叹了一口气,然后用低沉的音调继续说下去: “我已这样年老?,每次开那坛盖,就要哭泣。我每当要开了坛盖,拜见里面 时,总是先将书斋门关牢,一个人偷偷地从事,因为如果被人见了加以嘲笑,就觉 得对不住母亲了。哪,安利柯,你的血管中也流着和我母亲相同的血呢。等有机会, 也给你拜见拜见坛内的遗骨吧。” 到了这里,舅父的语声已带颤吉了,他又说: “坛里面藏着一束灰色的长发,那是我母亲的头发。旁边还有全白的发,这是 我父亲的。……此外还有一件东西,放在厚纸的小盒中,盒上写着:‘拔落时不哭 也不痛的爱儿白契的最初的乳齿。’ “还有呢,那坛里还有我父亲的绣厂的海军用的小刀一把。还有麻样的头发, 是用丝线缀在纸板上的,我母亲曾亲自写着:‘可爱的白契三岁时之发。’ “此外还有一件,里面还藏着一方白的手帕……啊!……这是母亲将死的瞬间, 父亲给她拭额汗时的手帕。这手帕不曾洗涤,父亲曾取来收藏在一个箱里,想到的 时候就对此吻了流泪的。后来,父亲在病床上自知将死了,叫近我去,吩咐我说: “喂!白契啊!给我取出那方手帕来!并且,我死的时候,给我用这拭额汗!’ “我曾依照所吩咐的做了。等父亲一断气,我蹙拢了那方手帕掩往脸孔。啊, 在那时,我仿佛觉得在与父亲母亲接吻了! “还有,安利柯,那贵重的坛里还藏着附带编钟的灰色毛线的袜子呢。这是我 母亲未及编成遗留下来的。那时母亲已在病床上了,说防白契脚受冷,替我直编到 临终时为止的袜子。 “安利柯,你给我出去吧。……”舅父终于突然发出哭声来了,却还说: “你可以去了,我已耐不住了。你也许尚未了解这些,在你,只要快活就好。 哪,快到庭间的小路上去绕一圈,去吃早餐吧。” 安利柯点头从房中出来。关门时再回头去看舅父,舅父日来不高兴的眼中,晶 晶地浮着露了。

Search


Share