加书签
第五十章 相互吐露真情 “谁把它放在这里的?你出去的时候,桌上的酒罐全是空的。”他又说道,好 像被魔鬼包围了,疯疯癫癫。我突然意识到,也许他没有看到我把空罐换掉。 “我出去后,有谁进来过没有?”我小心地探问。 “没有,谁也没有!” “哎,那一定是我的阿古―阿古。” 市长听了一点也不怀疑。他从未遇到过这么好的阿古―阿古。他嫉妒地望了我 一眼,因为我有这样一个来无影、去无踪的仆人,每当我需要啤酒时,它就会拿来。 市长逐渐镇静下来了,继续吃饭,同时严密注意是否还会发生新的神秘的事情。他 把最后一块黄油用餐巾包起来,塞进口袋后就出去找其他人。这时,商船船长起锚 了。沿着海岸,他十分小心地把船驶向一个风浪袭击不到的小海岬。 啤酒罐这件事,对市长产生了比石鲸,甚至比他遇到的任何事情都更为深刻的 印象。当天下午晚些时候,我们在浪花中乘坐汽艇返回来。上岸后,市长把我拉到 一边,压低嗓门儿说,他自己的阿古―阿古现在正要求他从洞中拿些东西给我。他 也想这么做,但是他必须首先征得祖母的同意。我没想到他还会有祖母,就问她在 哪里。 “就在上面,在汉格皮戈的上面,靠近大路,在一块大水泥板下面。”他答道。 我吃了一惊,顷刻间,眼前仿佛出现了一个老太婆,一动也不动地躺在某一件 翻转过来的东西下面。一会儿,我便意识到她已死去,埋在那里。市长低声对我说, 他不能在大白天或月光下找她,只能在漆黑的深夜去求见。他准备在当天半夜向她 请示。如蒙她批准,他就遵照阿古―阿古的建议进入洞穴。 两三天后,市长捎信儿给我,要我派吉普车去村里取“一袋分量很重的重要东 西”。商船船长驱车前往,因为他反正总要进村去接那些搭平托号离岛的修女,她 们很想在临行前看一看市长即将竖立起来的石像。吉普车颠颠簸簸地开了回来,里 面坐满修女和平托号的一位牧师。市长和拉扎勒斯绷着毫无表情的怪脸,坐在车后 的一个大布袋上。别人出去参观游览时,他俩抬着布袋走进我的帐篷。市长终于同 意从洞穴中取出石器,因为他已经和祖母两人进入过洞穴。他十分激动,几乎变得 容易动火了。拉扎勒斯却明显地感到心安理得。我觉得他能自由自在地喘气了,因 为他不再是惟一从祖传洞穴中取出石器的人了。他告诉我,当他们把这只极其讨厌 的大布袋装上吉普车,听商船船长说还得去接修女时,两人都吓了一大跳。不过, 一切都很顺利,因为他们已交上“鸿运”了。 mpanel(1); 布袋里有大包裹,里面有五件石雕,是从维纳普拉扎勒斯的第二个洞穴首次取 出的。袋中还装有十三件石雕,它们来自市长本人的洞穴。我在本岛上见过的雕刻 品中,数这些最为精致。其中有一件,是一个露着牙齿、斜着眼睛、张大嘴巴狂吠 着的狗头,样子十分凶野,看上去不像家犬而像狼或狐狸。这真是件十全十美的工 艺品,令人百看不厌。还有几只狗或像狗的动物,其中一只的口、鼻、身躯和尾巴 都很长,要不是它用四条短腿离地站着的话,其外表就像一条鳄鱼。还有一只宽头、 大嘴、齿状脊背的爬行着的莫可,这是中南美大鳄鱼的复制品。还有一些鸟、鸟人 和一些非常奇怪的石雕头像。拉扎勒斯也拿来不少古怪的石雕,其中有一块扁平的 石头,上面的浮雕刻着两条正在交配的蛇。 在当地人眼里,我一定是无所不知的。所以,我必须极其谨慎,不得提出任何 愚蠢的问题,以免露出马脚,让人发现我完全是个外行。但是,现在我的注意力却 完全被这些石雕吸引住了,所以,我无意中问他们这些东西有什么用处。我的两位 朋友也都全神贯注地观看这些石制品,因此,我虽说漏了嘴,也没引起他们怀疑。 “它们能赋予石雕所代表的东西以力量。”市长急切地低声说。他又拿出一件 栩栩如生的龙虾模样的石雕,更确切地说,像一只太平洋中的刺龙虾。虾腿自然地 蜷缩着,触须平平舒展在虾背上。 “这个石虾能赋予活虾以力量,使它们能够在沿海岸处繁殖。” 后来,他又指着两条石蛇解释说,这刻着两条蛇的图像具有双倍的神力。我知 道,在波经西亚的这个地区根本没有蛇。于是,为了考验他们,我故意问是否它赋 予“鳗鱼”以双倍的神力。但是,这次没能把他们考倒,因为他们说这两条并不是 “鳗鱼”。蛇头又宽又大,头部后面的脖子则很细,而鳗鱼的脖子却不是这样的。 这两条蛇是陆栖动物,与智利人称之为库莱布拉的动物极其相似。 我突然记起,塞巴斯蒂安神父有一次对我说过,在通向汉加―奥―特奥山谷的 路上,一块未经采掘的岩石上刻有一条巨蟒。他建议我带考古学家去看一看,而且 艾罗莉娅也知道这个地方。遗憾得很,迄今为止我还没去看过。 拉扎勒斯又自豪又满意地指出,公开谈论这些事情,这还是头一次。当着市长 的面,他首先承认,自己曾数次进入洞穴取石雕送给我。市长说他也决定这样做。 他们相互吐露真情以后,发现他们两家的洞穴里有许多石器是相同的。   --------   流行小说

Search


Share