加书签
第七十七章 海黛 伯爵的马刚驶到街道的拐角上,阿尔贝突然转身向伯爵放声大笑起来――的确,他笑得 声音如此之大,好象是故意做作出来的。“喂!”他说,“叫查理九世[查理九世(一五五 ○―一五七四),法国国王,一五七二年以圣・巴索罗谬日,即八月二十四日。对新教徒进 行大屠杀。――译注]在圣・巴索罗谬日进行大屠杀以后,曾向凯塞琳・梅迪契问过一句 话,我现在也要用那句话来问问您:‘我那个小角色扮演得怎么样?’” “您指的是哪件事?”基督山问。 “指在腾格拉尔先生家里对付我那位对手的样子。” “什么对手?” “嘿,问得太好了!什么对手?咦,您的被保护人安德烈・卡瓦尔康蒂先生呀。” “啊!请您别开玩笑,子爵,安德烈先生并不归我保护。起码,在他和腾格拉尔先生的 关系上没有这种情况。” “如果那个青年人真的在这个方面要您帮助的时候,您不帮他,就得让他怨了。可所幸 对手是我,他可以不必作那种请求。” “什么!您认为他在准备求婚吗?” “这一点我可以肯定,他对腾格拉尔小姐讲话时那种情意浓浓的眼光和矫揉造作的语气 完全暴露了他的心意。他显然想向那骄傲的欧热妮求婚。” “那又有什么了不起的,只要他们喜欢您。” “可事实并非如此,我亲爱的伯爵,刚好相反,我是前后遭夹击。” “前后遭夹击?” “没错,欧热妮小姐难得和我搭个腔,而她的密友亚密莱小姐就根本不跟我说话。” “可她的父亲非常敬重您。”基督山说。 “他!噢,不!他在我的心头上扎了不知多少刀――我承认那不过是演悲剧时所用的武 器,它不会刺伤人,刀尖会缩回到刀柄里去,可他却相信那是能致人命的真家伙呢。” “妒忌就是爱情。” “不错,可我并不妒忌。” “他恰恰在妒忌。” “妒忌谁――妒忌德布雷吗?” “不,妒忌您。” “妒忌我?我们可以打个赌,用不了一个星期,我就要被拒之门外了。” “您错了,我亲爱的子爵。” “请证明。” “您希望我给您证明吗?” “是的。” “好!我现在受托要竭力设法使马尔塞夫伯爵去和男爵把事情确定地安排一下。” “谁委托您的。” “男爵本人。” “噢!”阿尔贝极尽谄谀地说,“您当然不愿意干这种差使了,我亲爱的伯爵?” “我当然要干,阿尔贝,因为我已经答应了。” “唉!”阿尔贝叹了口气说,“看来您是下决心要我结婚了。” “我下决心要设法不论在什么事情上都和每一个人保持友好的关系,”基督山说。“但 说到德布雷,我最近怎么没有在男爵的家里看到他呢?” “吵了一次架。” “什么,跟男爵夫人?” “不,跟男爵。” “难道他觉察到什么了吗?” “啊!这句话问得倒挺幽默!” “您以为他起了疑心吗?”基督山很天真地问。 “您是从哪儿来的,我亲爱的伯爵?”阿尔贝说。 “从刚果来的,如果您想问这个问题的话。” mpanel(1); “一定比刚果还要远得多。” “可我怎么知道巴黎人做丈夫的作风呢?” “噢,我亲爱的伯爵,天下的丈夫大概处处都是一样,不管哪个国家的丈夫都可以作全 人类的好标本。” “那么腾格拉尔和德布雷之间有什么可争吵的呢?他们好象很能互相了解。”基督山用 同样的天真口气说。 “啊!您现在想来打听阿塞丝的秘仪[阿塞丝是埃及神话里的蕃殖女神,参加女神的秘 仪,据说可以窥测人们的隐私并预知未来,但只有忠实的信徒才能参加此种秘仪。――译 注]了,可惜我不是当事人。安德烈・卡瓦尔康蒂先生成为那一家的一名成员的时候,您可 以拿这个问题去问他。” 马车停住了。“我们到了,”基督山说。“现在才十点半,进去坐坐吧。” “十分愿意。” “我的马车可以送您回去。” “不,谢谢您,我吩咐叫我的车子跟着来的。” “哦,到了,”基督山一面说,一面从马车里出来。他们进了屋。客厅里已烛台高照; 他们走进去。“给我们煮些茶来,巴浦斯汀。”伯爵说,巴浦斯汀不等客人回答,转身就 走,两秒钟之内,他又回来了,手里捧着一只放得整整齐齐的茶盘,象是我们在童话里读到 的从地底下蹦出来的食物一样。 “真的,我亲爱的伯爵,”马尔塞夫说,“我崇拜您的倒不是您有钱――因为也许有人 比您更加富有,也不仅是您的智慧――因为博马舍也许跟您差不多――而是在于您的仆人服 侍您的那种方式,不用多说话,一会儿,甚至一秒钟,立刻可以办到。好象在您拉铃的时 候,他们就已经猜到您想要什么了,而且凡是您可能想要的东西,都随时准备妥当了似的。” “您这段话也许是真的,他们知道我的习惯。譬如说,我举个例子给您,您在喝茶的时 候喜欢干什么?” “嗯,我非常喜欢抽烟。” 基督山在铜锣上敲了一下。没出一秒钟,一扇暗门打开了,阿里拿着两支长烟筒进来、 烟筒上已装好了上等的土耳其烟丝。 “真是神了!”阿尔贝说。 “噢,没什么,这其实非常简单,”基督山回答。“阿里知道我平常在喝茶或喝咖啡的 时候总要抽烟,他知道我吩咐备茶,他也知道我带您一起回家。我招呼他的时候,他知道我 为什么要招呼他,而且由于他的国家都用烟筒待客,所以他拿了两支长烟筒来而不是只拿一 支。” “您的解释当然很在理,不过确实也只有您――啊!那是什么声音呀!”马尔塞夫于是 把他的头歪向门口,里面传出一种吉他般的声音。 “说实话,我亲爱的子爵,您今天晚上是命中注定是要听音乐的,您刚才从腾格拉尔小 姐的钢琴那儿逃开,又遭到海黛的月琴的攻击。” “海黛!好可爱的一个名字!那么,除了在拜伦的诗里以外,世界上真有女人叫海黛这 个名字的吗?” “当然有。海黛这个名字在法国很不多见,但在阿尔巴尼亚和伊皮鲁斯却普通得很。这 种名字就象你们称为纯洁・谦恭・天真・腾格拉尔小姐,那么印在结婚请帖上该有多好呀!” “轻点儿,”伯爵说,“别这么大声,海黛也许会听到的。” “您觉着她会不高兴吗?” “不,当然不。”伯爵以一种倨傲的表情说。 “那么,她为人非常和善了,是不是?”阿尔贝说。 “那不叫和善,而是她的本分,一个奴隶不能拂逆她的主人。” “喏,您现在自己又开起玩笑来了。现在还有奴隶吗?” “当然喽,因为海黛就是我的奴隶。” “真的,伯爵,您的所作所为都跟别人不一样。基督山伯爵阁下的奴隶!咦,这在法国 倒是一种爵位了。据您花钱的标准来算,这个职位起码得值十万艾居一年。” “十万艾居!那个可怜的姑娘本来不止那个价钱。她出生在珠宝堆,《一千零一夜》里 记载的那些财宝和她所拥有的一比,就显得微乎其微了。” “那么她一定是一位公主了?” “您猜对了,而且是她祖国最显赫的公主之一。” “我原也这么想。可这么显赫的一位公主怎么会变成一个奴隶呢?” “达翁苏斯[古代叙拉古的达翁苏斯王之子,失位后,流亡于可林斯,成为该地的学校 教师。――译注]这个暴君怎么会变成一个小学教师呢?那是战神的安排,我亲爱的子爵― ―是造化捉弄人的结果。” “她的姓名是需要保密吗?” “对别人要保密,对您却用不着,我亲爱的子爵,您是我的朋友,您不会张扬出去―― 您愿不愿意?――如果您答应不张扬出去――” “噢!我用人格担保。” “您知道亚尼纳总督的身世吗?” “阿里・铁贝林吗?当然喽,家父就是在他手下服役的时候起家的呀。” “不错,我倒忘记那回事了。” “嗯!海黛是阿里・铁贝林的什么人?” “就是他的女儿。” “什么?阿里总督的女儿?” “阿坦克总督和美人凡瑟丽姬的女儿。” “给您作奴隶?” “是的,当然是的。” “但她怎么会落得这个样子呢?” “嗯,有一天我经过君士坦丁堡市场把她买下来的。” “真神了!我亲爱的伯爵,谁跟您在一起,谁就不是在生活而是在做梦了。现在,我也 许可以提出一个轻率莽撞的要求,但是――” “请说。” “但是既然您和海黛一起外出过,有几次甚至带她上过戏院――” “怎么?” “我想我也许可以冒昧地请您赏我个脸。” “您什么都可以向我要求。” “好,那么,我亲爱的伯爵,介绍我见见您的公主好吗?” “可以照办。但有两个条件。” “我马上接受。” “第一是您绝不能告诉任何人说我允许过您和她会面。” “好极了,”阿尔贝举起一只手说,“我发誓绝不告诉人。” “第二是您绝不能告诉她,说令尊曾经在她父亲手下服役过。” “这一点我也可以发誓。” “这就行了,子爵,您会记住这两个誓言的,对不对?我知道您是一个很讲信用的人。” 伯爵又敲了一下铜锣。阿里又进来了。“告诉海黛,”他说,“我马上就去和她一起喝 咖啡,告诉她,我希望她允许我介绍我的一位朋友和她见面。”阿里鞠躬退出。 “现在,请小心,”伯爵说,“提问题别太直接,我亲爱的马尔塞夫。如果您想知道什 么事情,告诉我,我去问她。” “行。” 阿里第三次进屋,掀开那张掩着门的幕,向他的主人和阿尔贝示意他们可以进去。 “我们进去吧。”基督山说。 阿尔贝用手理了理他的头发,卷卷他的胡子,对自己的仪表觉着满意了之后,就跟着伯 爵走进那个房间;伯爵则在进屋前已重新戴上他的帽子和手套。阿里象一个前卫似的驻守在 门外;门口由三个法国侍女在梅多的指挥下把守着。海黛在她那一套房间的第一个屋子里等 候她的客人,这是她的客厅。她的大眼睛睁得圆圆的,露出冷静和期待的神情,因为除了基 督山以外,这是她第一次跟男人见面。她坐在房间一隅的一张沙发上,按照东方人的习惯, 交叉着两腿,舒舒服服地象一只小鸟躺在窠里一样,这窠用的是东方最华贵的镶花绸缎搭构 成的。她的身边放着那只她刚才抚弄过的乐器;那种仪态,以及那种环境,让她显得可爱非 常。一见到基督山,她就站起身来,用她所特有的那种爱和顺从的微笑迎接他。基督山朝她 走过去,伸出一只手,她把那只手捧到她的嘴上。 阿尔贝仍然站在门口,被那种罕见的美迷住了,这是他平生第一次看到这样的美,在法 国,这种美是无法想象的。 “您带来的是什么人?”那位年轻女郎用现代希腊语问基督山,“是兄弟,朋友,生疏 的相识,还是仇敌?” “一位朋友。”基督山也用相同语言说。 “他叫什么名字?” “阿尔贝子爵。就是我在罗马从强盗手里救出来的那个人。” “您想让我用哪一种语言和他说话?” 基督山转向阿尔贝。“您懂现代希腊语吗?”他问。 “唉!不懂,”阿尔贝说,“古代希腊语也不懂,我亲爱的伯爵。荷马和柏拉图的学生 之中,再也找不到比我更懒惰,甚至都可以说更可鄙的了。” “那么,”海黛说,她说这话显然她很明白基督山和阿尔贝之间在说什么――“那么我 说法语或意大利语吧,如果老爷不反对的话。” 基督山想了一想。“你说意大利语吧,”他说。然后,又转身对阿尔贝说“可惜您不懂 古代或现代希腊语,这两种语言海黛都讲得非常流利。这个可怜的孩子不得不用意大利话和 您交谈了,这大概会让您对她产生一种错觉。”伯爵向海黛作了一个示意“阁下,”她对马 尔塞夫说,“您既然是我主人的朋友,当然对您再欢迎不过了。”这句话是用典型的托斯卡 纳土语说出的,而且带着那种柔和的罗马口音,令但丁的语言听起来跟荷马的语言一样明快 悦耳。然后,她又转向阿里,吩咐他把咖啡和烟筒拿来;在阿里离开房间去执行他的年轻主 妇吩咐的时候,她示意请阿尔贝走近一些。基督山和马尔塞夫把他们的椅子拖到一张小茶几 前面,茶几上放着曲谱、图画和花瓶。这时阿里拿着咖啡和长烟筒进来了;至于巴浦斯汀先 生,这个地方是禁止他进来的。阿尔贝不肯接受那个黑奴递给他的那支烟筒。 “噢,接着吧,接着吧!”伯爵说。“海黛差不多也跟巴黎人一样文明,她讨厌雪茄的 气味,而东方的烟草是一种香料,您知道。” 阿里退出房间。咖啡杯都已备好,而且还有一只灰缸,是为阿尔贝特设的。基督山和海 黛便按照阿拉伯人的方式喝起阿拉伯饮料,也就是不加糖。海黛用她那纤纤细手端起瓷杯, 带着天真的愉快举到她的嘴边,象个小孩子吃到喝到某种她喜欢的东西似的。这时两个女人 每人端着一只茶盘进来,茶盘里放着冰块和果子露,他们把茶盘放在两只特制的小桌子上。 “我亲爱的主人,还有您,夫人,”阿尔贝用意大利语说,请别见怪我这副傻头傻脑的 样子。我简直是糊涂了。我身处巴黎市中心,就在刚才,我还听到公共马车的哗哗声和卖柠 檬水的小贩铃铛的响声,可这会儿我觉得我如同突然被送到了东方――并不是我见到过的东 方,而是我在梦中想象出来的东方。噢,夫人,如果我能说希腊语,那么您的谈话,加上我 身边这种仙境般的环境,就可以让我度过终生永不忘记的一夜了。” “我可以用意大利语和您谈话,阁下,”海黛平静地说,“如果您喜欢东方,我可以尽 量让您在这儿找到东方的气息。” “我跟她谈些什么呢?”阿尔贝小声对基督山说。 “随便什么都行。您可以跟她谈她的祖国和她幼时的回忆,或者,如果您愿意的话,也 可以谈谈罗马、那不勒斯或佛罗伦萨。” “噢!”阿尔贝说,“跟一个希腊人谈巴黎人的话题未免太没意思了,我还是跟她谈谈 东方的情况吧。” “那么请谈吧,您要谈的这个话题,最合她的口味不过了。” 阿尔贝转向海黛。“您几岁的时候离开希腊的,夫人?”他问。 “我离开希腊的时候只有五岁。”海黛回答。 “您还有点关于您的祖国的记忆吗?” “在我闭上眼睛冥想的时候,我仿佛又看到了那一切,灵魂跟肉体一样也有它的视觉器 官;肉眼看到的东西有时会遗忘,而灵魂见过的东西则是永远牢记的。” “您对于往事的回忆能追溯到多久呢?” “我刚能走路的时候,我的母亲――她的名字叫凡瑟丽姬,那就是‘忠贞’的意思,” 这位年轻女郎自豪地昂起头说――“我的母亲,携着我的手,先把我们所有的钱都倒进钱袋 里,戴上面纱,然后出去为囚犯募捐,一路走,一路说,‘谁施舍钱给穷人,就等于还债给 主,’在我们的钱袋装满的时候,我们就回到宫里,对我父亲只字不提,派人送到修道院, 发放给囚犯。” “您那时候几岁?” “我那时三岁。”海黛说。 “那么您在三岁的时候,就把当时那么多事情记住了吗?” 阿尔贝说。 “都记得。” “伯爵,”阿尔贝小声对基督山说,“请允许夫人把她的身世给我讲一些听,您不许我 向她提起家父的名字,可也许她在追忆往事的过程中,会不自觉地提到他,如果我们的姓能 从两片这么美丽的嘴唇里说出来,您绝对想象不到我会多么的高兴。” 基督山转向海黛,脸上以一种提醒她格外小心的表情,用希腊语说:“把你父亲的遭遇 告诉我们,但不要说出那个出卖你们的人的名字,也不要讲他出卖你们的经过。” “您在跟她说什么?”马尔塞夫小声说。 “我又提醒了她一次,说您是一位朋友,对您她不必隐讳什么事情。” “那么,”阿尔贝说,“为了囚犯的福利而作这种虔敬的巡礼是您记忆中的第一件事情 了,其次又是什么呢?” “噢,回忆起这些就好象是昨天的事情一样,我记得我坐在一个湖边无花果树的树荫 下,颤动的枝叶,倒映在水里,象是照在一面镜子上似的。在一棵最古老和枝叶最茂盛的大 树下面,坐着我父亲,斜靠在枕垫上,我的母亲坐在他的脚边,而淘气的我则玩弄着他那飘 垂到胸前的白胡须,或者挂在他腰带上的那把镶着钻石的弯刀和刀柄。不时有个阿尔巴尼亚 人走到他跟前来,对他说些什么,我对那些事情并不留意,而他总是用相同的口吻回答一个 ‘杀’字或‘赦’字。” “这不是在演戏,也不是在讲小说,”阿尔贝说,“可我却从一个年轻姑娘的嘴里听到 这些事情,实在是奇妙极了。您的眼睛既然习惯了那种神奇的景象,那么您对于法国的印象 又怎么样呢?” “我觉着这是一个非常好的地方,”海黛说,“而我所看到的法国是它的本来面目,因 为我是用一个成年女子的眼睛来看它的。而我的祖国,我却只能从我那幼稚的记忆里所产生 的印象来判断它,好象它老是笼罩在一片朦胧的氛围中,有时灿烂辉煌,有时阴森惨淡,那 得看我的眼睛望的是我那美丽的故乡、还是我受苦遭难的地方了。” “这么年轻!您对于痛苦,难道除了知道它的概念以外,就已经可以知道它的含义了 吗?”阿尔贝说,无法自制地接受了庸俗的见解。 海黛把她的眼睛转向基督山,伯爵几乎难以觉察地叹息了一声,轻轻地说:“讲下去。” “幼年时的记忆,在脑子里的印象是最深刻的,除了我刚才向您说到的那件往事以外, 我幼时的回忆就都是伤心的了。” “说吧,请说吧,夫人!”阿尔贝说,“我向您保证,倾听您述说。” 海黛抑郁地微笑了一下,回答了他这句话。“那么您希望我继续叙述我其他那些往事 吗?”她说。 “我恳求您这么做。”阿尔贝回答。 “那好!我刚刚四岁的时候,有一天晚上,我突然让我的母亲惊醒了。我们那时住在亚 尼纳的宫殿里。她把我从睡床上抓起来,我睁开眼睛,一眼就看见她的眼睛里充满了泪水。 我见到她哭,我就跟着大哭起来。‘别出声,孩子!’她说。在其他时候,不管妈妈怎样疼 爱或恐吓,我总是要任着一股孩子气哭个够,把我的悲伤或者怒气发泄完了才肯罢休。但这 一次,我从母亲的声音里听出如此强烈的恐怖感,以致我立刻就不哭了。她抱着我急忙地走 开。我到那时才看到我们正从一座宽大的楼梯往下走。在我们的前面,是我母亲的所有佣 人,背着箱子、包裹、首饰、珠宝和成袋子的金币,都仓皇着从那座楼梯上奔下去。跟在女 人的后面来了一队二十个卫兵,都拿着长枪和手枪,穿着希腊建国以来你们在法国早就知道 的那种服装。您可以想象得到,一定是发生了某种可怕的、不幸的事情了,”海黛摇摇头, 仅仅回想到那幕情景,她的脸色就变得苍白起来。“在这一大队的奴隶和妇女之中,只有一 半还是清醒的――至少我看起来是这样,因为我自己都还不知是怎么回事。楼梯的墙壁上东 一个西一个地映出巨大的影子,在松枝火把跳动的火光里跃动着,好象一直跳到上面那个穹 形的屋顶。 “‘快!’走廊一头儿有一个声音说。这个声音让每一个人都对它低下了头,就象风吹 过一片平原,使田里的麦子都低下头来一样,至于我,我听到了这个声音也发起抖来。这是 我父亲的声音。他亲自殿后,身上穿着华丽的长袍,手里握着你们皇帝送给他的那支马枪。 他用手扶着他心爱宠臣西立姆的肩膀,赶着我们这些人在他前面走,象一个牧童赶着他那散 乱的羊群一样。我父亲是欧洲大名鼎鼎的人物,”海黛昂着头说,“大家都知道亚尼纳总督 阿里・铁贝林,土耳其人一看见他就要发抖。” 这几句话的语气简直自豪和庄严得无以形容,阿尔贝听了不知为何竟吓了一跳;他仿佛 觉着在海黛那一对明亮的眼睛里,有某种非常阴森可怖的表情;阿里・铁贝林那次惨死在欧 洲曾经轰动一时,而她此时象是一个招魂的女巫,把那个血淋淋的鬼魂又呼唤了出来。 “没有多长时间,海黛说,“我们就不再往前去,发觉已经走到一个湖边。我的母亲把 我紧紧地搂在她气喘喘的胸怀里。不远处,我看到了我的父亲,他正焦急地环顾。湖岸上有 四阶大理石的台级通到水边,台级下面有一只小船浮在水面上。从我们站着的地方望过去, 我可以看见湖的中央有一大团黑乎乎的东西,那就是我们要去的那个水寨。这个水寨在我看 来好象相当远,也许是因为晚上天黑,什么东西都看不太清楚。我们踏上那只小船。我记得 很清楚,桨打在水里,一点声啊都没有,在我侧身去寻找原因的时候,我才看到桨上包着我 们的卫兵的腰带。除了船夫以外,船上只有女人、我的父亲、母亲、西立姆和我。卫兵仍然 留在湖边,准备掩护我们撤退。他们跪在大理石台阶最下面的那一级上,以便遇到追击的时 候,可以把另外三级当作防御工事。我们的船顺风飞驰。‘船怎么会走得这么快呢?’我问 母亲。‘嘘!别出声,孩子!我们在逃命哪。’我不明白我的父亲干吗要逃呢?――他可是 万能的,以前总是别人逃避他,他经常说:‘他们恨我,可是他们也怕我!’“但这次确确 实实是我的父亲在逃亡了。我听说,亚尼纳城的守军,因为长期作战,疲惫不堪――” 说到这里,海黛向基督山瞥去一个意味深长的目光。在她叙述这一段的过程中,基督山 的眼睛始终没有离开她的脸。 这位年轻女郎于是又继续往下讲,但讲得很慢,象是一个讲历史的人存心捏造或讳饰一 部分事实似的。 “夫人,”阿尔贝说,他对这一段追述非常留心,“您刚才讲到,亚尼纳城的守军,因 为长期作战,疲惫不堪――” “已经有意和土耳其皇帝派来捉拿我父亲的那位高乞特将军讲条件。那个时候,阿 里・铁贝林派了一个他非常信任的法国军官去见苏丹,然后决定撤退到他早就为自己准备好 的那个避难的寨子里去。 “这位法国军官,”阿尔贝问道,“您还记得他的名字吗,夫人?” 基督山迅速地和这位年轻女郎交换了一次眼色,这个动作阿尔贝一点没有觉察到。 “不,”她说,“我现在已经记不得了,但如果想起来的话,我就会告诉您。” 阿尔贝几乎都要把他父亲的名字讲出来了,但基督山缓慢地举起一个手指,做出不满的 表示;那位青年想起自己的诺言,就默不吱声了。 “我们当时就朝这个水寨划过去。我们力所能及看到的,不过是一座二层楼的建筑,墙 上雕着阿拉伯式的花纹,露台一半浸在湖水里。但在地面的下边,还有一个又深又大的地 窟,我的母亲、我还有女仆们都被领到那儿。这里藏着六万只布袋和两百只木桶,布袋里有 二千五百万金洋,木桶里装着三万磅火药。 “在这些木桶旁边,站着我父亲的宠臣西立姆,也就是我刚才跟您说起过的那个人。他 的任务是昼夜看守一支枪,枪尖上拴着一支燃烧的火绳,他已接到命令,只要我父亲发出一 个信号,他就把一切都炸掉――水寨、卫兵、女人、金洋和阿里・铁贝林本人。我记得很清 楚,那些奴隶们因为知道自己的生命危在旦夕,所以整天整夜不住地祈祷、哀号和呻吟。对 于我,我永远忘不了那个年轻军人的那种苍白的肤色和阴郁的眼光。不管将来死神什么时候 召唤我到另外一个世界里去,我相信他的神态一定跟西立姆的一样。我无法跟您说我们这种 状态持续了多久,在那个时候,我甚至还不知道时间到底意味着什么。有的时候,当然这种 机会很少,我父亲会过来把我的母亲和我叫到露台上去,每当那时我很高兴,因为在那个阴 气沉沉的洞窟里,除了奴隶们哭丧着的脸和西立姆的火枪以外,我什么都看不到。我的父亲 坐在一个大洞前面,目光凝视遥远的地平线,聚精会神地仔细观察湖面上的每一个黑点,我 母亲靠在他身边,头枕着他的肩胛,而我就在他的脚边玩耍,带着天真的好奇心眺望着巍然 屹立在地平线上的宾特斯山,那白皑皑、棱角分明、从蔚蓝的湖面上高高耸起来的亚尼纳 堡,以及那一大片黯黑青翠、从远处看以为是附着在岩石上的苔藓、实际上却是高大的枞树 和桃金娘。 “有一天早晨,我父亲派人来叫我们过去,我们看到他很平静,但脸色却比往常更加苍 白。‘勇敢一点,凡瑟丽姬,’他说,‘皇帝的御书今天到了,我的命运就要决定了,假如 我能得到完全赦免,我们就可以体面地回亚尼纳去,如果情况不利,我们必须在今天晚上逃 走。’‘但如果我们的敌人不允许我们逃走呢?’我母亲说。‘噢!这一点你放心好了,’ 阿里・铁贝林微笑着说,‘西立姆和他的火枪会给他们的。他们很愿意看见我死,可他们不 愿意和我一起死。’“这些安慰的话不是从我父亲的心里说出来的,母亲听后只是叹气。她 给他调配他常饮的冰水,因为自从来到水寨以后,他就接连发高烧。她用香油涂抹他的白胡 须,为他点燃长烟筒,他有时会连续几小时拿着烟筒抽个不停,静静地望着烟圈冉冉上升, 变成螺旋形的云雾,慢慢和周围的空气混合在一起。忽然间,他做出一个非常突然的动作, 吓了我一跳。然后,他一面仍用眼睛盯住开始吸引他注意的那个目标,一面叫人把望远镜拿 给他。我母亲把望远镜递给他,她这么做的时候,她脸色看上去比她所向的大理石柱更洁 白。我看见我父亲的手在发抖。‘一只船!――两只!三只!’父亲低声地说,‘四只!’ 于是他站起身来,抓起他的武器。准备好了他的手枪。‘凡瑟丽姬,’他对我的母亲说, ‘决定命运的时候快要到了。半小时之内,我们就可以知道皇帝的答复了。把海黛带到洞里 去。’‘我不想离开您,老爷,’凡瑟丽姬说,‘如果您死,我就和您一块儿死。’‘到西 立姆那儿去!’父亲喊道。‘别了,老爷!’母亲顺从地轻声说,她向他鞠躬告别,象是看 见了死神已经来临一样;‘把凡瑟丽姬拉走!’我的父亲对他的卫兵说。 “至于我,大家在混乱之中把我给忘了。我向阿里・铁贝林跑过去。他看见我向他张着 两臂,就伏下身来,用他的嘴巴在我的前额上亲了一下。噢,那一吻我记得多么清楚呀!那 是他给我的最后一吻,我觉得到现在我额头上好象还是温暖的。下洞的时候,我们从栅栏的 格子里辨别出有几只船愈来愈清楚地进入我们的视野。最初它们看起来象是小黑点,现在它 们就象是在水面上飞掠的鸟儿。就在这个时候,在水寨里,在我父亲的脚下,已派上了二十 个卫兵,躲在一个墙角里,用焦急的目光望着那些船的到来。他们都拿着镶银的长枪,还有 大量的弹药盒散放在地面上。我的父亲看一看他的表,然后极度痛苦地来回走动。在父亲给 了我最后一吻以后,映入我眼帘的便是这样的一幕情景。母亲和我穿过通到地窟去的那条阴 暗的狭道。西立姆仍然把守着他的岗位,我们往里进的时候,他朝我们忧郁地笑了一下。我 们从洞窟里把我们的坐垫拿来,坐在西立姆的身边。大难临头的时候,彼此信赖的朋友们总 是紧紧地互相靠在一起。我那时年龄虽小,却很明白大祸已在眼前。” 关于亚尼纳总督临终时的情形,阿尔贝常常听人谈起过――不是从他父亲那儿听来的, 因为他父亲从来不谈这回事。 至于他的死,他曾读过几篇不同的记载,而这位年轻女郎的声音和表情赋予了这一段历 史以新的生命;那种生动的语气和抑郁的表情使他既感到可爱又感到可怕。而对海黛来说这 些可怕的回忆似乎暂时已把她压垮了,因为她已不再讲述,她的头斜靠在手上,如同一朵美 丽的鲜花在暴风雨的打击下垂了下来一样;她的眼睛一动不动地朝前望着;她的脑子里似乎 正在幻想宾特斯山葱绿的山巅和亚尼纳湖蔚蓝的湖水,在她的幻想中,亚尼纳湖犹如一面魔 镜,她刚才所描绘的那一幅恐怖的画面仿佛清清楚楚地从那里面倒映了出来。基督山带着一 种难以言表的关切和怜悯看着她。 “往下说吧,亲爱的。”伯爵用现代希腊语说。 海黛突然抬起了头,象基督山那响亮的声音把她从梦中唤醒了一般,于是她继续讲了下 去。“当时是下午四点钟左右,外面的天空虽然十分美丽,可我们在洞里却被粘郁的阴气和 黑暗包裹着。里面只有一点孤零零的火光,看上去象是嵌在黑夜天空上的一颗星――那便是 西立姆的火枪。我母亲是一个基督徒,她祷告起来。西立姆不时地重复这样一句神圣的话: ‘上帝是伟大的!’可是我的母亲却依然抱着一些希望。在她下来的时候,她好象觉得看到 了那个派到君士坦丁堡去的法国军官,我父亲对那个法国军官非常信任,因为他知道,凡是 法国皇帝手下的军人,肯定都是心地高贵、十分义气的。她向楼梯走近几步,听了一会儿。 ‘他们过来了,’她说,‘也许他们带给我们的是和平和自由吧!’‘您怕什么,凡瑟丽 姬?’西立姆用一种非常温和同时又非常骄傲的口吻说。‘如果他们不给我们送来和平,我 们就送给他们战争。如果他们不送来生命,我们就送给他们死亡。’于是他便挥动他的长 枪,使枪上的火绳燃得更炽烈,他那副神情简直就象是古希腊的酒神达俄尼苏斯。可我,在 那时只是个小孩子,却被这种大无畏的勇气吓坏了,我觉得那种样子又凶又蠢,我恐惧地倒 退了几步,想躲开空中和火光中游荡着的可怕的死神。 “我母亲也有同感,因为我觉察到了她在颤抖。‘妈,妈,’我说,‘我们快死了 吗?’听我说这句话,奴隶们就赶紧忙着做他们的祈祷。‘我的孩子,凡瑟丽姬说,‘愿上 帝永远不让那个你今天这么害怕的死神靠近你!’然后,她又小声问西立姆,问他的主人吩 咐他做什么。‘如果他派人拿着他的匕首来见我,那就说明皇帝的来意不善,我点燃火药。 如果他派人拿着他的戒指来,则刚好相反,说明皇帝已经赦免了他,我就熄灭火绳,不去碰 那些火药。’‘我的朋友,’母亲说,‘如果你的主人的命令下来的时候,他派人拿来的是 匕首,不要让我们遭受那种可怕的惨死吧,求你发发慈悲,就用那把匕首杀死我们,你答应 不答应?’‘可以的,凡瑟丽姬。’西立姆平静地回答。 “我们突然听到外面喊声阵起。我们仔细倾听――那是喜悦的喊声。我们的卫兵部在欢 呼派到君士坦丁堡去的那个法国军官的名字。显然他已带来了皇帝的圣旨,而且这个圣旨是 吉祥的。” “您不记得那个法国人的名字了吗?”马尔塞夫说。他很想帮叙述者回忆一下,但基督 山向他作了一个示意,请他不要再说话。 “我记不得了,”海黛说,于是继续往下讲,“喧闹的声音愈来愈响,脚步声愈来愈 近。通到洞里的那座楼梯上,有一个人正走下来。西立姆准备好了他的枪。不一会儿,在洞 口阴暗的微光里――外面只有这么一点点光照进这个阴暗的洞里――出现了一个人影。‘你 是谁?’西立姆喝道。‘不管你是谁,我命令你不准再往前一步。’‘皇帝万岁!’那个人 影说。‘他完全赦免了阿里总督,不但饶了他的性命,而且还赐还了他的财产。’我的母亲 发出一声欢叫,紧紧把我抱在她的怀里。‘不要出去!’西立姆看见她要出去,就说,‘你 知道我还没有收到那只戒指。’‘你说的对。’我的母亲说。于是她就跪下来,同时把我举 向天空,象是希望在为我向上帝祈祷的时候,我好和他挨得更近一些。” 海黛又一次中断她的讲述,她的情绪十分激动,以致于她那苍白的额头上渗出大滴的汗 珠;她好象已经窒息得发不出声音来,她的喉咙和嘴唇变得极其焦干枯燥。基督山倒了一点 冰水给她,用温和而同时也带有一点命令的口吻说:“坚强一点。”海黛擦干她的眼泪,继 续讲道:“这个时候,由于我们的眼睛习惯了黑暗,已经认出总督派来的那人――他是一位 友人。西立姆也认出了他。但那位勇敢的年轻人知道一种责任――就是服从。‘是谁派你来 的?’他对他说。‘是我们的主人阿里・铁贝林派我来的。’‘如果你是阿里本人派来 的,’西立姆喊道,‘你知道你应该有什么东西交给我吗?’‘知道’那位使者说,‘我带 来了他的戒指。’说着,他就一手高举过头,亮出那个信物,但相隔得太远了,光线又不 足,西立姆从站着的那个地方看过去,辨认不出对方给他看的到底是什么东西。‘我看不清 楚你手里是什么东西,’西立姆说。‘那么,走过来吧,’那个人说,‘要不然,如果你允 许的话,我走到你那儿来也可以。’‘这两个建议我都不赞成,’那年轻军人回答,‘把我 要看的东西放到有光线的地方,然后你退出去,我过去察看。’‘这样也好。’那个人说。 他把那件信物先是放在西立姆指定的地方,然后退了出去。 “噢,我们的心是跳得多么厉害呀!因为放在那儿的好象真的是一只戒指。可那是不是 我父亲的戒指呢?西立姆手里仍然握着那支燃烧着的火绳,向洞口走去,在从洞口透进来的 微弱的光线下捡起那件信物。‘很好!’他看了一下那件信物,说‘这是我主公的戒指!’ 于是他把火绳抛到地上,用脚踩灭了它。那位使者发出一声欢呼,连连拍掌。这个信号一发 出,便突然出现了四个高乞特将军手下的士兵,西立姆倒了下去,身上被戳了五个洞。每一 个人都各自捅了他一刀。他们简直陶醉在他们的暴行里了,他们先是在洞窟里四处搜索,看 看还有没有别的火种,然后,虽然他们的脸色依然很苍白,恐惧的神色尚未消退,他们却开 始把装着金洋的布袋踢来踢去玩耍起来。这时,我母亲把我抱在她的怀里,轻捷地穿越过许 许多多只有我们自己才知道的转角曲径,找到一座通往水寨的暗梯。水寨里的情境混乱得可 怕极了。楼下的房间里挤满了高乞特的兵。也就是说,都是我们的敌人。正在我母亲要推开 一扇小门的当儿,我们忽然听到总督愤怒的洪亮的声音。母亲把眼睛凑到板壁缝上,我也很 幸运地找到一个小孔,使我把房间里经过的情形得以看得清清楚楚。我看到有几个人拿着一 份印有金字的东西站在我父亲的前面。‘你们要怎样?’我父亲对他们说。‘我们要把陛下 的圣意告诉你,’他们之中有一个说,‘你见到这份圣旨了吗?’‘我见到了的。’我父亲 说。‘好,你自己念吧,他要你的头。’“我父亲发出一阵大笑,那种笑声比威胁更可怕, 而笑声未尽,我们就听到两下手枪的响声,这枪声是他发出来的,两个人立刻被打死。卫兵 们本来伏在我父亲的身下,这时也跳起来开火,房间里顿时硝烟弥漫。而同时,对方也开了 火,子弹呼呼地穿过我们四周的板壁。噢,总督,我的父亲,在那个时刻看上去是多么高贵 呀,他手握弯刀,在弹雨中英勇砍杀,面孔让他敌人的火药熏得乌黑!他把他们吓得那么厉 害,甚至在那个时候,他们一见到他也还要转身逃命!‘西立姆!西立姆!’他喊道,‘守 火使者,履行你的责任呀!’‘西立姆死了!’一个好象是从地底下冒出来的声音答道: ‘你完啦,阿里!’同时,我们听到一阵猛烈的爆击声,我父亲四周的地板都打穿了,土耳 其兵从楼下透过地板往上开枪,三四个卫兵倒了下去,尸体上浑身是伤。 “我父亲怒吼起来,他把手指插进子弹打穿的洞里,揭起一整块地板。然而从这个缺口 里,马上就射上来二十多发枪弹。冲上来的烟火象是从一座火山的喷火口里冲出来的一样, 但立刻就被上面来的天幕吞没了。在这种种可怕的混乱和骇人的叫喊声中,传来了两声清晰 可怕的枪声,接着又传来两声令人心惊肉跳的尖叫。我吓呆了,这两颗子弹使我父亲受了重 伤,这个可怕的喊声就是他发出来的。可是,他依然站着,紧紧地抓住一扇窗。我母亲想撞 开那扇门,以便和他死到一起,但是门从里面扣住了。他的周围横七竖八地躺着那些卫兵, 痛苦地抽搐着,有两三个只受些轻伤,正试图从窗口跳出去逃命。在这危急的关头,整个地 板突然塌陷了。我父亲弯下一条腿,就在这个时候,二十只手一齐向他伸过来,拿有长刀、 手枪、匕首,二十个人同时攻击一个人,我父亲于是就在这些恶鬼发射出来的一阵烟火中倒 下了,正象是地狱在他的脚下裂开了一样。我觉得自己在往地上倒下去,而我的母亲已昏倒 了。” 海黛的手臂无力地垂到身边,发出一声深长的叹息,同时盼望着伯爵,象是在问他是否 已对她的听从命令感到满意。 基督山起身走到她面前,握住她的手,用希腊语对她说:“镇定一点,我的好孩子,上 帝是会惩罚那些叛徒的,想想这个,你就会坚强起来了。” “这个故事真可怕,伯爵,”阿尔贝说,他被海黛惨白的脸色吓坏了,“我现在真怪我 自己不该提出这么一个残酷的要求。” “噢,没什么!”基督山说,然后,他用手抚摩着那位年轻女郎的头,继续说:“海黛 是非常坚强的,她有时候甚至都以叙述她的不幸来获得安慰。” “因为,我的老爷,”海黛热切地说,“我的痛苦使我想到了您对我的恩典。” 阿尔贝好奇地看着她,因为她还没有讲到他最想知道的那些部分上,就是:她怎么成为 了伯爵的奴隶。海黛看到两位听者的脸上都有着同样的希望,就叹了一口气,“我母亲恢复 知觉的时候,我们已被带到了那位土耳其将军的面前。‘杀了我吧!’她说,‘但请不要污 辱阿里的遗孤。’“‘这种话用不着跟我说。’高乞特说。 “跟谁说呢,那么?’“‘跟你们的新主人说。’“‘他是谁?在哪儿?’“‘他就在 这儿。’“于是高乞特就指出一个人,而他就是那个对我父亲的死负罪最大的人。”海黛用 一种含蓄的愤怒的口吻说。 “那么,”阿尔贝说,“您就成了这个人的财产了吗?” “不,”海黛答道,“他不敢收留我们,于是我们就被卖给了一个君士坦丁堡的奴隶贩 子。我们穿过希腊,半死不活地到达了土耳其的都城。城门口围着一群人,他们让开了一条 路让我们过去,但突然间,我母亲的眼光看到了那件吸引他们注意的东西,她发出一声尖 叫,倒在地上,指着挂在城门口的一个人头,在那个人头下面,写着这样几个字――‘此乃 亚尼纳总督阿里・铁贝林的头颅。’“我痛哭起来,我想把我的母亲扶起来,可她已经死 了!我被带到了奴隶市场上,被一个有钱的阿美尼亚人买去。他请了教师教育我,在我十三 岁的时候,他把我卖给马穆德苏丹。” “我就是从他手里把她买来的,”基督山说,“至于代价,我已经告诉过您了,阿尔 贝,就是那块跟我装大麻精的盒子配对的翡翠。” “噢!您真好,您太伟大了,我的老爷!”海黛说,拿起伯爵的手吻了一下,“我能够 归属这样一位主人,真是万幸极了。” 所见所闻的这一切简直让阿尔贝糊涂了。“嗨,把您的咖啡喝完吧,”基督山说,“这 一段历史已经过去了。” (第七十七章 完)

Search


Share