加书签
第三幕
第一场 福累斯。宫中一室
班柯上。
班柯 你现在已经如愿以偿了: 国王、考特、葛莱密斯,一切符合女巫们的预
言;你得到这种富贵的手段恐怕不大正当;可是据说你的王位不能传及子孙,我自
己却要成为许多君王的始祖。要是她们的话里也有真理,就像对于你所显示的那样,
那么,既然她们所说的话已经在你麦克白身上应验,难道不也会成为对我的启示,
使我对未来发生希望吗?可是闭口!不要多说了。
喇叭奏花腔。麦克白王冠王服;麦克白夫人后冠后服;列诺克斯、洛斯、贵族、
贵妇、侍从等上。
麦克白 这儿是我们主要的上宾。
麦克白夫人 要是忘记了请他, 那就要成为我们盛筵上绝大的遗憾,一切都要
显得寒伧了。
麦克白 将军,我们今天晚上要举行一次隆重的宴会,请你千万出席。
班柯 谨遵陛下命令;我的忠诚永远接受陛下的使唤。
麦克白 今天下午你要骑马去吗?
班柯 是的,陛下。
麦克白 否则我很想请你参加我们今天的会议, 贡献我们一些良好的意见,你
的老谋胜算,我是一向佩服的;可是我们明天再谈吧。你要骑到很远的地方吗?
班柯 陛下, 我想尽量把从现在起到晚餐时候为止这一段的时间在马上销磨过
去;要是我的马不跑得快一些,也许要到天黑以后一两小时才能回来。
麦克白 不要误了我们的宴会。
班柯 陛下,我一定不失约。
麦克白 我听说我那两个凶恶的王侄已经分别到了英格兰和爱尔兰, 他们不承
认他们的残酷的弑父重罪,却到处向人传播离奇荒谬的谣言;可是我们明天再谈吧,
有许多重要的国事要等候我们两人共同处理呢。请上马吧;等你晚上回来的时候再
会。弗里恩斯也跟着你去吗?
班柯 是,陛队;时间已经不早,我们就要去了。
麦克白 愿你快马飞驰, 一路平安。再见。(班柯下)大家请便,各人去干各
人的事,到晚上七点钟再聚首吧。为要更能领略到嘉宾满堂的快乐起见,我在晚餐
以前,预备一个人独自静息静息;愿上帝和你们同在!(除麦克白及侍从一人外均
下)喂,问你一句话。那两个人是不是在外面等候着我的旨意?
mpanel(1);
侍从 是,陛下,他们就在宫门外面。
麦克白 带他们进来见我。 (侍从下)单单做到了这一步还不算什么,总要把
现状确定巩固起来才好。我对于班柯怀着深切的恐惧,他的高贵的天性中有一种使
我生畏的东西;他是个敢作敢为的人,在他的无畏的精神上,又加上深沉的智虑,
指导他的大勇在确有把握的时机行动。除了他以外,我什么人都不怕,只有他的存
在却使我惴惴不安;我的星宿给他罩住了,就像凯撒罩住了安东尼的里宿。当那些
女巫们最初称我为王的时候,他呵斥她们,叫她们对他说话;她们就像先知似的说
他的子孙将相继为王,她们把一顶没有后嗣的王冠戴在我的头上,把一根没有人继
承的御杖放在我的手里,然后再从我的手里夺去,我自己的子孙却得不到继承。要
是果然是这样,那么我玷污了我的手,只是为了班柯后裔的好处;我为了他们暗杀
了仁慈的邓肯;为了他们良心上负着重大的罪疚和不安;我把我的永生的灵魂送给
了人类的公敌,只是为了使他们可以登上王座,使班柯的种子登上王座!不,我不
能忍受这样的事,宁愿接受命运的挑战!是谁?
侍从率二刺客重上。
麦克白 你现在到门口去, 等我叫你再进来。(侍从下)我们不是在昨天谈过
话吗?
刺客甲 回陛下的话,正是。
麦克白 那么好,你们有没有考虑过我的话?你们知道从前都是因为他的缘故,
使你们屈身微贱,虽然你们却错怪到我的身上。在上一次我们谈话的中间,我已经
把这一点向你们说明白了,我用确凿的证据,指出你们怎样被人操纵愚弄、怎样受
人牵制压抑、人家对你们是用怎样的手段、这种手段的主动者是谁以及一切其他的
种种,所有这些都可以使一个半痴的、疯癫的人恍然大悟地说,“这些都是班柯干
的事。”
刺客甲 我们已经蒙陛下开示过了。
麦克白 是的, 而且我还要更进一步,这就是我们今天第二次谈话的目的。你
们难道有那样的好耐性,能够忍受这样的屈辱吗?他的铁手已经快要把你们压下坟
墓里去,使你们的子孙永远做乞丐,难道你们就这样虔敬,还要叫你们替这个好人
和他的子孙祈祷吗?
刺客甲 陛下,我们是人总有人气。
麦克白 嗯,按说,你们也算是人,正像家狗、野狗、猎狗、叭儿狗、狮子狗、
杂种狗、癞皮狗,统称为狗一样;它们有的跑得快,有的跑得慢,有的狡猾,有的
可以看门,有的可以打猎,各自按照造物赋与它们的本能而分别价值的高下,在笼
统的总称底下得到特殊的名号;人类也是一样。要是你们在人类的行列之中,并不
属于最卑劣的一级,那么说吧,我就可以把一件事情信托你们,你们照我的话干了
以后,不但可以除去你们的仇人,而且还可以永远受我的眷宠;他一天活在世上,
我的心病一天不能痊愈。
刺客乙 陛下, 我久受世间无情的打击和虐待,为了向这世界发泄我的怨恨起
见,我什么事都愿意干。
刺客甲 我也这样, 一次次的灾祸逆运,使我厌倦于人世,我愿意拿我的生命
去赌博,或者从此交上好运,或者了结我的一生。
麦克白 你们两人都知道班柯是你们的仇人。
刺客乙 是的,陛下。
麦克白 他也是我的仇人; 而且他是我的肘腋之患,他的存在每一分钟都深深
威胁着我生命的安全;虽然我可以老实不客气地运用我的权力,把他从我的眼前铲
去,而且只要说一声“这是我的意旨”就可以交代过去。可是我却还不能就这么干,
因为他有几个朋友同时也是我的朋友,我不能招致他们的反感,即使我亲手把他打
倒,也必须假意为他的死亡悲泣;所以我只好借重你们两人的助力,为了许多重要
的理由,把这件事情遮过一般人的眼睛。
刺客乙 陛下,我们一定照您的命令做去。
刺客甲 即使我们的生命――
麦克白 你们的勇气已经充分透露在你们的神情之间。 最迟在这一小时之内,
我就可以告诉你们在什么地方埋伏,等看准机会,再通知你们在什么时间动手;因
为这件事情一定要在今晚干好,而且要离开王宫远一些,你们必须记住不能把我牵
涉在内;同时为了免得留下枝节起见,你们还要把跟在他身边的他的儿子弗里恩斯
也一起杀了,他们父子两人的死,对于我是同样重要的,必须让他们同时接受黑暗
的命运。你们先下去决定一下;我就来看你们。
刺客乙 我们已经决定了,陛下。
麦克白 我立刻就会来看你们; 你们进去等一会儿。(二刺客下)班柯,你的
命运已经决定,你的灵魂要是找得到天堂的话,今天晚上你就该找到了。(下。)
第二场 同前。宫中另一室
麦克白夫人及一仆人上。
麦克白夫人 班柯已经离开宫廷了吗?
仆人 是,娘娘,可是他今天晚上就要回来的。
麦克白夫人 你去对王上说,我要请他允许我跟他说几句话。
仆人 是,娘娘。(下。)
麦克白夫人 费尽了一切, 结果还是一无所得,我们的目的虽然达到,却一点
不感觉满足。要是用毁灭他人的手段,使自己置身在充满着疑虑的欢娱里,那么还
不如那被我们所害的人,倒落得无忧无虑。
麦克白上。
麦克白夫人 啊! 我的主!您为什么一个人孤零零的,让最悲哀的幻想做您的
伴侣,把您的思想念念不忘地集中在一个已死者的身上?无法挽回的事,只好听其
自然;事情干了就算了。
麦克白 我们不过刺伤了蛇身, 却没有把它杀死,它的伤口会慢慢平复过来,
再用它的原来的毒牙向我们的暴行复仇。可是让一切秩序完全解体,让活人、死人
都去受罪吧,为什么我们要在忧虑中进餐,在每夜使我们惊恐的恶梦的谑弄中睡眠
呢?我们为了希求自身的平安,把别人送下坟墓里去享受永久的平安,可是我们的
心灵却把我们磨折得没有一刻平静的安息,使我们觉得还是跟已死的人在一起,倒
要幸福得多了。邓肯现在睡在他的坟墓里;经过了一场人生的热病,他现在睡得好
好的,叛逆已经对他施过最狠毒的伤害,再没有刀剑、毒药、内乱、外患,可以加
害于他了。
麦克白夫人 算了算了, 我的好丈夫,把您的烦恼的面孔收起;今天晚上您必
须和颜悦色地招待您的客人。
麦克白 正是, 亲人;你也要这样。尤其请你对班柯曲意殷勤,用你的眼睛和
舌头给他特殊的荣宠。我们的地位现在还没有巩固,我们虽在阿谀逢迎的人流中浸
染周旋,却要保持我们的威严,用我们的外貌遮掩着我们的内心,不要给人家窥破。
麦克白夫人 您不要多想这些了。
麦克白 啊! 我的头脑里充满着蝎子,亲爱的妻子;你知道班柯和他的弗里恩
斯尚在人间。
麦克白夫人 可是他们并不是长生不死的。
麦克白 那还可以给我几分安慰, 他们是可以伤害的;所以你快乐起来吧。在
蝙蝠完成它黑暗中的飞翔以前,在振翅而飞的甲虫应答着赫卡忒的呼召,用嗡嗡的
声音摇响催眠的晚钟以前,将要有一件可怕的事情干完。
麦克白夫人 是什么事情?
麦克白 你暂时不必知道,最亲爱的宝贝,等事成以后,你再鼓掌称快吧。来,
使人盲目的黑夜,遮住可怜的白昼的温柔的眼睛,用你的无形的毒手,毁除那使我
畏惧的重大的绊脚石吧!天色在在朦胧起来,乌鸦都飞回到昏暗的林中;一天的好
事开始沉沉睡去,黑夜的罪恶的使者却在准备攫捕他们的猎物。我的话使你惊奇;
可是不要说话;以不义开始的事情,必须用罪恶使它巩固。跟我来。(同下。)
第三场 同前。苑囿,有一路通王宫
三刺客上。
刺客甲 可是谁叫你来帮我们的?
刺客丙 麦克白。
刺客乙 我们可以不必对他怀疑, 他已经把我们的任务和怎样动手的方法都指
示给我们了,跟我们得到的命令相符。
刺客甲 那么就跟我们站在一起吧。 西方还闪耀着一线白昼的余辉;晚归的行
客现在快马加鞭,要来找寻宿处了;我们守候的目标已经在那儿向我们走近。
刺客丙 听!我听见马蹄声。
班柯(在内)喂,给我们一个火把!
刺客乙 一定是他;别的客人们都已经到了宫里了。
刺客甲 他的马在兜圈子。
刺客丙 差不多有一哩路; 可是他正像许多人一样,常常把从这儿到宫门口的
这一条路作为他们的走道。
刺客乙 火把,火把!
刺客丙 是他。
刺客甲 准备好。
班柯及弗里恩斯持火炬上。
班柯 今晚恐怕要下雨。
刺客甲 让它下吧。(刺客等向班柯攻击。)
班柯 啊, 阴谋!快逃,好弗里恩斯,逃,逃,逃!你也许可以替我报仇。啊
奴才!(死。弗里恩斯逃去。)
刺客丙 谁把火灭了?
刺客甲 不应该灭火吗?
刺客丙 只有一个人倒下;那儿子逃去了。
刺客乙 我们工作的重要一部分失败了。
刺客甲 好,我们回去报告我们工作的结果吧。(同下。)
第四场 同前。宫中大厅
厅中陈设筵席。麦克白、麦克白夫人、洛斯、列诺克斯、群臣及侍从等上。
麦克白 大家按着各人自己的品级坐下来;总而言之一句话,我竭诚欢迎你们。
群臣 谢谢陛下的恩典。
麦克白 我自己将要跟你们在一起, 做一个谦恭的主人,我们的主妇现在还坐
在她的宝座上,可是我就要请她对你们殷勤招待。
麦克白夫人 陛下,请您替我向我们所有的朋友们表示我的欢迎的诚意吧。
刺客甲上,至门口。
麦克白 瞧, 他们用诚意的感谢答复你了;两方面已经各得其平。我将要在这
儿中间坐下来。大家不要拘束,乐一个畅快;等会儿我们就要合席痛饮一巡。(至
门口)你的脸上有血。
刺客甲 那么它是班柯的。
麦克白 我宁愿你站在门外,不愿他置身室内。你们已经把他结果了吗?
刺客甲 陛下,他的咽喉已经割破了;这是我干的事。
麦克白 你是一个最有本领的杀人犯; 可是谁杀死了弗里恩斯,也一样值得夸
奖;要是你也把他杀了,那你才是一个无比的好汉。
刺客甲 陛下,弗里恩斯逃走了。
麦克白 我的心病本来可以痊愈, 现在它又要发作了;我本来可以像大理石一
样完整,像岩石一样坚固,像空气一样广大自由,现在我却被恼人的疑惑和恐惧所
包围拘束。可是班柯已经死了吗?
刺客甲 是,陛下;他安安稳稳地躺在一条泥沟里,他的头上刻着二十道伤痕,
最轻的一道也可以致他死命。
麦克白 谢天谢地。大蛇躺在那里;那逃走了的小虫,将来会用它的毒液害人,
可是现在它的牙齿还没有长成。走吧,明天再来听候我的旨意。(刺客甲下。)
麦克白夫人 陛下, 您还没有劝过客;宴会上倘没有主人的殷勤招待,那就不
是在请酒,而是在卖酒;这倒不如待在自己家里吃饭来得舒适呢。既然出来作客,
在席面上最让人开胃的就是主人的礼节,缺少了它,那就会使合席失去了兴致的。
麦克白 亲爱的, 不是你提起,我几乎忘了!来,请放量醉饱吧,愿各位胃纳
健旺,身强力壮!
列诺克斯 陛下请安坐。
班柯鬼魂上,坐在麦克白座上。
麦克白 要是班柯在座, 那么全国的英俊,真可以说是荟集于一堂了;我宁愿
因为他的疏怠而嗔怪他,不愿因为他遭到什么意外而为他惋惜。
洛斯 陛下, 他今天失约不来,是他自己的过失。请陛下上坐,让我们叨陪末
席。
麦克白 席上已经坐满了。
列诺克斯 陛下,这儿是给您留着的一个位置。
麦克白 什么地方?
列诺克斯 这儿,陛下。什么事情使陛下这样变色?
麦克白 你们哪一个人干了这件事?
群臣 什么事,陛下?
麦克白 你不能说这是我干的事;别这样对我摇着你的染着血的头发。
洛斯 各位大人,起来;陛下病了。
麦克白夫人 坐下, 尊贵的朋友们,王上常常这样,他从小就有这种毛病。请
各位安坐吧;他的癫狂不过是暂时的,一会儿就会好起来。要是你们太注意了他,
他也许会动怒,发起狂来更加厉害;尽管自己吃喝,不要理他吧。你是一个男子吗?
麦克白 哦,我是一个堂堂男子,可以使魔鬼胆裂的东西,我也敢正眼瞧着它。
麦克白夫人 啊, 这倒说得不错!这不过是你的恐惧所描绘出来的一幅图画;
正像你所说的那柄引导你去行刺邓肯的空中的匕首一样。啊!要是在冬天的火炉旁,
听一个妇女讲述她的老祖母告诉她的故事的时候,那么这种情绪的冲动、恐惧的伪
装,倒是非常合适的。不害羞吗?你为什么扮这样的怪脸?说到底,你瞧着的不过
是一张凳子罢了。
麦克白 你瞧那边! 瞧!瞧!瞧!你怎么说?哼,我什么都不在乎。要是你会
点头,你也应该会说话。要是殡舍和坟墓必须把我们埋葬了的人送回世上,那么鸢
鸟的胃囊将要变成我们的坟墓了。(鬼魂隐去。)
麦克白夫人 什么!你发了疯,把你的男子气都失掉了吗?
麦克白 要是我现在站在这儿,那么刚才我明明瞧见他。
麦克白夫人 啐!不害羞吗?
麦克白 在人类不曾制定法律保障公众福利以前的古代, 杀人流血是不足为奇
的事;即使在有了法律以后,惨不忍闻的谋杀事件,也随时发生。从前的时候,一
刀下去,当场毙命,事情就这样完结了;可是现在他们却会从坟墓中起来,他们的
头上戴着二十件谋杀的重罪,把我们推下座位。这种事情是比这样一件谋杀案更奇
怪的。
麦克白夫人 陛下,您的尊贵的朋友们都因为您不去陪他们而十分扫兴哩。
麦克白 我忘了。 不要对我惊诧,我的最尊贵的朋友们;我有一种怪病,认识
我的人都知道那是不足为奇的。来,让我们用这一杯酒表示我们的同心永好,祝各
位健康!你们干了这一杯,我就坐下。给我拿些酒来,倒得满满的。我为今天在座
众人的快乐,还要为我们亲爱的缺席的朋友班柯尽此一杯;要是他也在这儿就好了!
来,为大家、为他,请干杯,请各位为大家的健康干一杯。
群臣 敢不从命。
班柯鬼魂重上。
麦克白 去! 离开我的眼前!让土地把你藏匿了!你的骨髓已经枯竭,你的血
液已经凝冷;你那向人瞪着的眼睛也已经失去了光彩。
麦克白夫人 各位大人, 这不过是他的旧病复发,没有什么别的缘故;害各位
扫兴,真是抱歉得很。
麦克白 别人敢做的事, 我都敢:无论你用什么形状出现,像粗暴的俄罗斯大
熊也好,像披甲的犀牛、舞爪的猛虎也好,只要不是你现在的样子,我的坚定的神
经决不会起半分战栗;或者你现在死而复活,用你的剑向我挑战,要是我会惊惶胆
怯,那么你就可以宣称我是一个少女怀抱中的婴孩。去,可怕的影子!虚妄的揶揄,
去!(鬼魂隐去)嘿,他一去,我的勇气又恢复了。请你们安坐吧。
麦克白夫人 你这样疯疯癫癫的,已经打断了众人的兴致,扰乱了今天的良会。
麦克白 难道碰到这样的事, 能像飘过夏天的一朵浮云那样不叫人吃惊吗?我
吓得面无人色,你们眼看着这样的怪象,你们的脸上却仍然保持着天然的红润,这
才怪哩。
洛斯 什么怪象,陛下?
麦克白夫人 请您不要对他说话;他越来越疯了;你们多问了他,他会动怒的。
对不起,请各位还是散席了吧;大家不必推先让后,请立刻就去,晚安!
列诺克斯 晚安;愿陛下早复健康!
麦克白夫人 各位晚安!(群臣及侍从等下。)
麦克白 流血是免不了的; 他们说,流血必须引起流血。据说石块曾经自己转
动,树木曾经开口说话;鸦鹊的鸣声里曾经泄露过阴谋作乱的人。夜过去了多少了?
麦克白夫人 差不多到了黑夜和白昼的交界,分别不出是昼是夜来。
麦克白 麦克德夫藐视王命,拒不奉召,你看怎么样?
麦克白夫人 你有没有差人去叫过他?
麦克白 我偶然听人这么说; 可是我要差人去唤他。他们这一批人家里谁都有
一个被我买通的仆人,替我窥探他们的动静。我明天要趁早去访那三个女巫,听她
们还有什么话说;因为我现在非得从最妖邪的恶魔口中知道我的最悲惨的命运不可。
为了我自己的好处,只好把一切置之不顾。我已经两足深陷于血泊之中,要是不再
涉血前进,那么回头的路也是同样使人厌倦的。我想起了一些非常的计谋,必须不
等斟酌就迅速实行。
麦克白夫人 一切有生之伦,都少不了睡眠的调剂,可是你还没有好好睡过。
麦克白 来, 我们睡去。我的疑鬼疑神、出乖露丑,都是因为未经磨炼、心怀
恐惧的缘故;我们干这事太缺少经验了。(同下。)
第五场 荒原
雷鸣。三女巫上,与赫卡忒相遇。
女巫甲 嗳哟,赫卡忒!您在发怒哩。
赫卡忒 我不应该发怒吗, 你们这些放肆大胆的丑婆子?你们怎么敢用哑谜和
有关生死的秘密和麦克白打交道;我是你们魔法的总管,一切的灾祸都由我主持支
配,你们却不通知我一声,让我也来显一显我们的神通?而且你们所干的事,都只
是为了一个刚愎自用、残忍狂暴的人;他像所有的世人一样,只知道自己的利益,
一点不是对你们存着什么好意。可是现在你们必须补赎你们的过失;快去,天明的
时候,在阿契隆⑤的地坑附近会我,他将要到那边来探询他的命运;把你们的符咒、
魔蛊和一切应用的东西预备齐整,不得有误。我现在乘风而去,今晚我要用整夜的
工夫,布置出一场悲惨的结果;在正午以前,必须完成大事。月亮角上挂着一颗湿
淋淋的露珠,我要在它没有堕地以前把它摄取,用魔术提炼以后,就可以凭着它呼
灵唤鬼,让种种虚妄的幻影迷乱他的本性;他将要藐视命运,唾斥死生,超越一切
的情理,排弃一切的疑虑,执着他的不可能的希望;你们都知道自信是人类最大的
仇敌。(内歌声,“来吧,来吧……”)听!他们在叫我啦;我的小精灵们,瞧,
他们坐在云雾之中,在等着我呢。(下。)
女巫甲 来,我们赶快;她就要回来的。(同下。)
第六场 福累斯。宫中一室
列诺克斯及另一贵族上。
列诺克斯 我以前的那些话只是叫你听了觉得对劲, 那些话是还可以进一步解
释的;我只觉得事情有些古怪。仁厚的邓肯被麦克白所哀悼;邓肯是已经死去的了。
勇敢的班柯不该在深夜走路,您也许可以说――要是您愿意这么说的话,他是被弗
里恩斯杀死的,因为弗里恩斯已经逃匿无踪;人总不应该在夜深的时候走路。哪一
个人不以为马尔康和道纳本杀死他们仁慈的父亲,是一件多么惊人的巨变?万恶的
行为!麦克白为了这件事多么痛心;他不是乘着一时的忠愤,把那两个酗酒贪睡的
溺职卫士杀了吗?那件事干得不是很忠勇的吗?嗯,而且也干得很聪明;因为要是
人家听见他们抵赖他们的罪状,谁都会怒从心起的。所以我说,他把一切事情处理
得很好;我想要是邓肯的两个儿子也给他拘留起来――上天保佑他们不会落在他的
手里――他们就会知道向自己的父亲行弑,必须受到怎样的报应;弗里恩斯也是一
样。可是这些话别提啦,我听说麦克德夫因为出言不逊,又不出席那暴君的宴会,
已经受到贬辱。您能够告诉我他现在在什么地方吗?
贵族 被这暴君篡逐出亡的邓肯世子现在寄身在英格兰宫廷之中, 谦恭的爱德
华对他非常优待,一点不因为他处境颠危而减削了敬礼。麦克德夫也到那里去了,
他的目的是要请求贤明的英王协力激励诺森伯兰和好战的西华德,使他们出兵相援,
凭着上帝的意旨帮助我们恢复已失的自由,使我们仍旧能够享受食桌上的盛馔和醋
畅的睡眠,不再畏惧宴会中有沾血的刀剑,让我们能够一方面输诚效忠,一方面安
受爵赏而心无疑虑;这一切都是我们现在所渴望而求之不得的。这一个消息已经使
我们的王上大为震怒,他正在那儿准备作战了。
列诺克斯 他有没有差人到麦克德夫那儿去?
贵族 他已经差人去过了; 得到的回答是很干脆的一句:“老兄,我不去。”
那个恼怒的使者转身就走,嘴里好像叽咕着说,“你给我这样的答复,看着吧,你
一定会自食其果。”
列诺克斯 那很可以叫他留心留心远避当前的祸害。 但愿什么神圣的天使飞到
英格兰的宫廷里,预先替他把信息传到那儿;让上天的祝福迅速回到我们这一个在
毒手压制下备受苦难的国家!
贵族 我愿意为他祈祷。(同下。)
----------
猎书人网站
|
Search |