加书签
第五幕 第一场 雅典。忒修斯宫中 忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及大臣侍从等上。 希波吕忒 忒修斯,这些恋人们所说的话真是奇怪得很。 忒修斯 奇怪得不像会是真实。 我永不相信这种古怪的传说和胡扯的神话。情 人们和疯子们都富于纷乱的思想和成形的幻觉,他们所理会到的永远不是冷静的理 智所能充分了解。疯子、情人和诗人,都是幻想的产儿:疯子眼中所见的鬼,多过 于广大的地狱所能容纳;情人,同样是那么疯狂,能从埃及人的黑脸上看见海伦⒄ 的美貌;诗人的眼睛在神奇的狂放的一转中,便能从天上看到地下,从地下看到天 上。想像会把不知名的事物用一种形式呈现出来,诗人的笔再使它们具有如实的形 象,空虚的无物也会有了居处和名字。强烈的想像往往具有这种本领,只要一领略 到一些快乐,就会相信那种快乐的背后有一个赐予的人;夜间一转到恐惧的念头, 一株灌木一下子便会变成一头熊。 希波吕忒 但他们所说的一夜间全部的经历, 以及他们大家心理上都受到同样 影响的一件事实,可以证明那不会是幻想。虽然那故事是怪异而惊人,却并不令人 不能置信。 忒修斯 这一班恋人们高高兴兴地来了。 拉山德、狄米特律斯、赫米娅、海丽娜上。 忒修斯 恭喜, 好朋友们!恭喜!愿你们心灵里永远享受着没有阴翳的爱情日 子! 拉山德 愿更大的幸福永远追随着殿下的起居! 忒修斯 来, 我们应当用什么假面剧或是舞蹈来消磨在尾餐和就寝之间的三点 钟悠长的岁月呢?我们一向掌管戏乐的人在哪里?有哪几种余兴准备着?有没有一 出戏剧可以祛除难挨的时辰里按捺不住的焦灼呢?叫菲劳斯特莱特过来。 菲劳斯特莱特 有,伟大的忒修斯。 忒修斯 说, 你有些什么可以缩短这黄昏的节目?有些什么假面剧?有些什么 音乐?要是一点娱乐都没有,我们怎么把这迟迟的时间消度过去呢? 菲劳斯特莱特 这儿是一张预备好的各种戏目的单子, 请殿下自己拣选哪一项 先来。(呈上单子。) 忒修斯“与马人⒅作战,由一个雅典太监和竖琴而唱”。那个我们不要听;我 已经告诉过我的爱人这一段表彰我的姻兄赫剌克勒斯武功的故事了。“醉酒者之狂 暴,特剌刻歌人惨遭肢裂的始末。”⒆那是老调,当我上次征服忒拜凯旋回来的时 候就已经表演过了。“九缪斯神⒇痛悼学术的沦亡”。那是一段犀利尖刻的讽刺, 不适合于婚礼时的表演。“关于年轻的皮拉摩斯及其爱人提斯柏的冗长的短戏,非 常悲哀的趣剧”。悲哀的趣剧!冗长的短戏!那简直是说灼热的冰,发烧的雪。这 种矛盾怎么能调和起来呢? mpanel(1); 菲劳斯特莱特 殿下,一出一共只有十来个字那么长的戏,当然是再短没有了; 然而即使只有十个字,也会嫌太长,叫人看了厌倦;因为在全剧之中,没有一个字 是用得恰当的,没有一个演员是支配得适如其份的。那本戏的确很悲哀,殿下,因 为皮拉摩斯在戏里要把自己杀死。可是我看他们预演那一场的时候,我得承认确曾 使我的眼中充满了眼泪;但那些泪都是在纵声大笑的时候忍俊不住而流下来的,再 没有人流过比那更开心的泪水了。 忒修斯 扮演这戏的是些什么人呢? 菲劳斯特莱特 都是在这儿雅典城里作工过活的胼手胝足的汉子。 他们从来不 曾用过头脑,今番为了准备参加殿下的婚礼,才辛辛苦苦地把这本戏记诵起来。 忒修斯 好,就让我们听一下吧。 菲劳斯特莱特 不,殿下,那是不配烦渎您的耳朵的。我已经听完过他们一次, 简直一无足取;除非你嘉纳他们的一片诚心和苦苦背诵的辛勤。 忒修斯 我要把那本戏听一次, 因为纯朴和忠诚所呈献的礼物,总是可取的。 去把他们带来。各位夫人女士们,大家请坐下。(菲劳斯特莱特下。) 希波吕忒 我不欢喜看见微贱的人作他们力量所不及的事, 忠诚因为努力的狂 妄而变成毫无价值。 忒修斯 啊,亲爱的,你不会看见他们糟到那地步。 希波吕忒 他说他们根本不会演戏。 忒修斯 那更显得我们的宽宏大度, 虽然他们的劳力毫无价值,他们仍能得到 我们的嘉纳。我们可以把他们的错误作为取笑的资料。我们不必较量他们那可怜的 忠诚所不能达到的成就,而该重视他们的辛勤。凡是我所到的地方,那些有学问的 人都预先准备好欢迎辞迎接我;但是一看见了我,便发抖、脸色变白,句子没有说 完便中途顿住,背熟了的话梗在喉中,吓得说不出来,结果是一句欢迎我的话都没 有说。相信我,亲爱的,从这种无言中我却领受了他们一片欢迎的诚意;在诚惶诚 恐的忠诚的畏怯上表示出来的意味,并不少于一条娓娓动听的辩舌和无所忌惮的口 才。因此,爱人,照我所能观察到的,无言的纯朴所表示的情感,才是最丰富的。 菲劳斯特莱特重上。 菲劳斯特莱特 请殿下吩咐,念开场诗的预备登场了。 忒修斯 让他上来吧。(喇叭奏花腔。) 昆斯上,念开场诗。 昆斯 要是咱们,得罪了请原谅。 咱们本来是,一片的好意, 想要显一显。薄薄的伎俩, 那才是咱们原来的本意。 因此列位咱们到这儿来。 为的要让列位欢笑欢笑, 否则就是不曾。到这儿来, 如果咱们。惹动列位气恼。 一个个演员,都将,要登场, 你们可以仔细听个端详。〔21〕 忒修斯 这家伙简直乱来。 拉山德 他念他的开场诗就像骑一头顽劣的小马一样, 乱冲乱撞,该停的地方 不停,不该停的地方偏偏停下。殿下,这是一个好教训:单是会讲话不能算数,要 讲话总该讲得像个路数。 希波吕忒 真的,他就像一个小孩子学吹笛,呜哩呜哩了一下,可是全不入调。 忒修斯 他的话像是一段纠缠在一起的链索, 并没有欠缺,可是全弄乱了。跟 着是谁登场呢? 皮拉摩斯及提斯柏、墙、月光、狮子上。 昆斯 列位大人,也许你们会奇怪这一班人跑出来干么。尽管奇怪吧,自然而然地你 们总会明白过来。这个人是皮拉摩斯,要是你们想要知道的话;这位美丽的姑娘不 用说便是提斯柏啦。这个人身上涂着石灰和粘土,是代表墙头的,那堵隔开这两个 情人的坏墙头;他们这两个可怜的人只好在墙缝里低声谈话,这是要请大家明白的。 这个人提着灯笼,牵着犬,拿着柴枝,是代表月亮;因为你们要知道,这两个情人 觉得在月光底下到尼纳斯的坟头见面谈情倒也不坏。这一头可怕的畜生名叫狮子, 那晚上忠实的提斯柏先到约会的地方,给它吓跑了,或者不如说是被它惊走了;她 在逃走的时候脱落了她的外套,那件外套因为给那恶狮子咬住在它那张血嘴里,所 以沾满了血斑。隔了不久,皮拉摩斯,那个高个儿的美少年,也来了,一见他那忠 实的提斯柏的外套躺在地上死了,便赤楞楞地一声拔出一把血淋淋的该死的剑来, 对准他那热辣辣的胸脯里豁拉拉地刺了进去。那时提斯柏却躲在桑树的树荫里,等 到她发现了这回事,便把他身上的剑拔出来,结果了她自己的性命。至于其余的一 切,可以让狮子、月光、墙头和两个情人详详细细地告诉你们,当他们上场的时候。 (昆斯及皮拉摩斯、提斯柏、狮子、月光同下。) 忒修斯 我不知道狮子要不要说话。 狄米特律斯 殿下, 这可不用怀疑,要是一班驴子都会讲人话,狮子当然也会 说话啦。 墙 小子斯诺特是也,在这本戏文里扮做墙头;须知此墙不是他墙,乃是一堵有裂 缝的墙,凑着那条裂缝,皮拉摩斯和提斯柏两个情人常常偷偷地低声谈话。这一把 石灰、这一撮粘土、这一块砖头,表明咱是一堵真正的墙头,并非滑头冒牌之流。 这便是那条从右到左的缝儿,这两个胆小的情人就在那儿谈着知心话儿。 忒修斯 石灰和泥土筑成的东西,居然这样会说话,难得难得! 狄米特律斯 殿下,我从来也不曾听见过一堵墙居然能说出这样俏皮的话来。 忒修斯 皮拉摩斯走近墙边来了。静听!皮拉摩斯重上。 皮拉摩斯 板着脸孔的夜啊!漆黑的夜啊! 夜啊,白天一去,你就来啦! 夜啊!夜啊!唉呀!唉呀!唉呀! 咱担心咱的提斯柏要失约啦! 墙啊!亲爱的、可爱的墙啊! 你硬生生地隔开了咱们两人的家! 墙啊!亲爱的,可爱的墙啊! 露出你的裂缝,让咱向里头瞧瞧吧!(墙举手叠指作裂缝状) 谢谢你,殷勤的墙!上帝大大保佑你! 但是咱瞧见些什么呢?咱瞧不见伊。 刁恶的墙啊!不让咱瞧见可爱的伊; 愿你倒霉吧,因为你竟这样把咱欺! 忒修斯 这墙并不是没有知觉的,我想他应当反骂一下。 皮拉摩斯 没有的事, 殿下,真的,他不能。“把咱欺”是该提斯柏接下去的 尾白;她现在就要上场啦,咱就要在墙缝里看她。你们瞧着吧,下面做下去正跟咱 告诉你们的完全一样。那边她来啦。 提斯柏重上。 提斯帕 墙啊!你常常听得见咱的呻吟, 怨你生生把咱共他两两分拆! 咱的樱唇常跟你的砖石亲吻, 你那用泥泥胶得紧紧的砖石。 皮拉摩斯 咱瞧见一个声音;让咱去望望, 不知可能听见提斯柏的脸庞。 提斯柏! 提斯柏 你是咱的好人儿,咱想。 皮拉摩斯 尽你想吧,咱是你风流的情郎。 好像里芒德(22),咱此心永无变更。 提斯柏 咱就像海伦,到死也决不变心。 皮拉摩斯 沙发勒斯对待普洛克勒斯不过如此(23)。 提斯柏 你就是普洛克勒斯,咱就是沙发勒斯。 皮拉摩斯 啊,在这堵万恶的墙缝中请给咱一吻! 提斯柏 咱吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。 皮拉摩斯 你肯不肯到宁尼的坟头去跟咱相聚? 提斯柏 活也好,死也好,咱一准立刻动身前去。(二人下。) 墙 现在咱已把墙头扮好, 因此咱便要拔脚跑了。(下。) 忒修斯 现在隔在这两份人家之间的墙头已经倒下了。 狄米特律斯 殿下, 墙头要是都像这样随随便便偷听人家的谈话,可真没法好 想。 希波吕忒 我从来没有听到过比这再蠢的东西。 忒修斯 最好的戏剧也不过是人生的一个缩影; 最坏的只要用想像补足一下, 也就不会坏到什么地方去。 希波吕忒 那该是靠你的想像,而不是靠他们的想像。 忒修斯 要是他们在我们的想像里并不比在他们自己的想像里更坏, 那么他们 也可以算得顶好的人了。两个好东西登场了,一个是人,一个是狮子。 狮子及月光重上。 狮子 各位太太小姐们,你们那柔弱的心一见了地板上爬着的一头顶小的老鼠就会害 怕,现在看见一头凶暴的狮子发狂地怒吼,多少要发起抖来吧?但是请你们放心, 咱实在是细木工匠斯纳格,既不是凶猛的公狮,也不是一头母狮;要是咱真的是一 头狮子冲到了这儿,那咱才大倒其霉! 忒修斯 一头非常善良的畜生,有一颗好良心。 狄米特律斯 殿下,这是我所看见过的最好的畜生了。 拉山德 这头狮子按勇气说只好算是一只狐狸。 忒修斯 对了,而且按他那小心翼翼的样子说起来倒像是一头鹅。 狄米特律斯 可不能那么说,殿下;因为他的“勇气”还敌不过他的“小心”, 可是一头狐狸却能把一头鹅拖了走。 忒修斯 我肯定说, 他的“小心”推不动他的“勇气”,就像一头鹅拖不动一 头狐狸。好,别管他吧,让我们听月亮说话。 月光 这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;―― 狄米特律斯 他应当把角装在头上。 忒修斯 他并不是新月,圆圆的哪里有个角儿? 月光 这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;咱好像就是月亮里的仙人。 忒修斯 这该是最大的错误了。 应该把这个人放进灯笼里去;否则他怎么会是 月亮里的仙人呢? 狄米特律斯 他因为怕烛火要恼火,所以不敢进去。 希波吕忒 这月亮真使我厌倦;他应该变化变化才好! 忒修斯 照他那昏昏沉沉的样子看起来, 他大概是一个残月;但是为着礼貌和 一切的理由,我们得忍耐一下。 拉山德 说下去,月亮。 月光 总而言之,咱要告诉你们的是,这灯笼便是月亮;咱便是月亮里的仙人; 这柴枝是咱的柴枝;这狗是咱的狗。 狄米特律斯 嗨, 这些都应该放进灯笼里去才对,因为它们都是在月亮里的。 但是静些,提斯柏来了。 提斯柏重上。 提斯柏 这是宁尼老人的坟。咱的好人儿呢? 狮子(吼)呜!――(提斯柏奔下。) 狄米特律斯 吼得好,狮子! 忒修斯 奔得好,提斯柏! 希波吕忒 照得好, 月亮!真的,月亮照得姿势很好。(狮子撕破提斯柏的外 套后下。) 忒修斯 撕得好,狮子! 狄米特律斯 于是皮拉摩斯来了。 拉山德 于是狮子不见了。 皮拉摩斯重上。 皮拉摩斯 可爱的月亮,咱多谢你的阳光; 谢谢你,因为你照得这么皎洁! 靠着你那慈和的闪烁的金光, 咱将要饱餐着提斯柏的秀色。 但是且住,啊该死! 瞧哪,可怜的骑士, 这是一场什么惨景! 眼睛,你看不看见? 这种事怎会出现? 可爱的宝贝啊,亲亲! 你的好外套一件, 怎么全都是血点? 过来吧,狰狞的凶神! 快把生命的羁缠 从此后一刀割断; 今朝咱了结了残生! 忒修斯 这一种情感再加上一个好朋友的死,很可以使一个人脸带愁容。 希波吕忒 该死!我倒真有点可怜这个人。 皮拉摩斯 苍天啊!你为什么要造下狮子, 让它在这里蹂躏了咱的爱人? 她在一切活着爱着的人中,是 一个最美最美最最美的美人。 淋漓地流吧,眼泪! 咱要把宝剑一挥, 当着咱的胸头划破: 一剑刺过了左胸, 叫心儿莫再跳动, 这样咱就死

Search


Share