加书签
第三幕 第一场 林中。提泰妮娅熟睡未醒 昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上。 波顿 咱们都会齐了吗? 昆斯 妙极了, 妙极了,这儿真是给咱们练戏用的一块再方便也没有的地方。 这块草地可以做咱们的戏台,这一丛山楂树便是咱们的后台。咱们可以认真扮演一 下;就像当着公爵殿下的面前一样。 波顿 彼得・昆斯,―― 昆斯 你说什么,波顿好家伙? 波顿 在这本《皮拉摩斯和提斯柏》 的喜剧里,有几个地方准难叫人家满意。 第一,皮拉摩斯该得拔出剑来结果自己的性命,这是太太小姐们受不了的。你说可 对不对? 斯诺特 凭着圣母娘娘的名字,这可真的不是玩儿的事。 斯塔佛林 我说咱们把什么都做完了之后,这一段自杀可不用表演。 波顿 不必,咱有一个好法子。给咱写一段开场诗,让这段开场诗大概这么说: 咱们的剑是不会伤人的;实实在在皮拉摩斯并不真的把自己干掉了;顶好再那么声 明一下,咱扮着皮拉摩斯的,并不是皮拉摩斯,实在是织工波顿;这么一下她们就 不会受惊了。 昆斯 好吧,就让咱们有这么一段开场诗,咱可以把它写成八六体⑦。 波顿 把它再加上两个字,让它是八个字八个字那么的吧。 斯诺特 太太小姐们见了狮子不会哆嗦吗? 斯塔佛林 咱担保她们一定会害怕。 波顿 列位, 你们得好好想一想:把一头狮子――老天爷保佑咱们!――带到 太太小姐们的中间,还有比这更荒唐得可怕的事吗?在野兽中间,狮子是再凶恶不 过的。咱们可得考虑考虑。 斯诺特 那么说,就得再写一段开场诗,说他并不是真狮子。 波顿 不,你应当把他的名字说出来,他的脸蛋的一半要露在狮子头颈的外边; 他自己就该说着这样或者诸如此类的话:“太太小姐们,”或者说,“尊贵的太太 小姐们,咱要求你们,”或者说,“咱请求你们,”或者说,“咱恳求你们,不用 害怕,不用发抖;咱可以用生命给你们担保。要是你们想咱真是一头狮子,那咱才 真是倒霉啦!不,咱完全不是这种东西;咱是跟别人一样的人。”这么着让他说出 自己的名字来,明明白白地告诉她们,他是细工木匠斯纳格。 mpanel(1); 昆斯 好吧, 就这么办。但是还有两件难事:第一,咱们要把月亮光搬进屋子 里来;你们知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相见的。 斯纳格 咱们演戏的那天可有月亮吗? 波顿 拿历本来,拿历本来!瞧历本上有没有月亮,有没有月亮。 昆斯 有的,那晚上有好月亮。 波顿 啊, 那么你就可以把咱们演戏的大厅上的一扇窗打开,月亮就会打窗子 里照进来啦。 昆斯 对了; 否则就得叫一个人一手拿着柴枝,一手举起灯笼,登场说他是假 扮或是代表着月亮。现在还有一件事,咱们在大厅里应该有一堵墙;因为故事上说, 皮拉摩斯和提斯柏是彼此凑后一条墙缝讲话的。 斯纳格 你可不能把一堵墙搬进来。你怎么说,波顿? 波顿 让什么人扮做墙头; 让他身上涂着些灰泥粘土之类,表明他是墙头;让 他把手指举起作成那个样儿,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指缝里低声谈话了。 昆斯 那样的话, 一切就都已齐全了。来,每个老娘的儿子都坐下来,念着你 们的台词。皮拉摩斯,你开头;你说完了之后,就走进那簇树后;这样大家可以按 着尾白⑧挨次说下去。 迫克自后上。 迫克 那一群伧夫俗子胆敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌? 哈,在那儿演戏!让我 做一个听戏的吧;要是看到机会的话,也许我还要做一个演员哩。 昆斯 说吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出来。 波顿 提斯柏,花儿开得十分腥―― 昆斯 十分香,十分香。 波顿 ――开得十分香; 你的气息,好人儿,也是一个样。 听,那边有一个声音,你且等一等, 一会儿咱再来和你诉衷情。(下。) 迫克 请看皮拉摩斯变成了怪妖精。(下。) 弗鲁特 现在该咱说了吧? 昆斯 是的, 该你说。你得弄清楚,他是去瞧瞧什么声音去的,等一会儿就要 回来。 弗鲁特 最俊美的皮拉摩斯,脸孔红如红玫瑰, 肌肤白得赛过纯白的百合花, 活泼的青年,最可爱的宝贝, 忠心耿耿像一匹顶好的马。 皮拉摩斯,咱们在宁尼⑨的坟头相会。 昆斯“尼纳斯的坟头”,老兄。你不要就把这句说出来,那是要你答应皮拉摩 斯的:你把要你说的话不管什么尾白不尾白都一古脑儿说出来啦。皮拉摩斯,进来; 你的尾白已经说过了,是“顶好的马”。 弗鲁特 噢。――忠心耿耿像一匹顶好的马。 迫克重上;波顿戴驴头随上。 波顿 美丽的提斯柏,咱是整个儿属于你的! 昆斯 怪事!怪事!咱们见了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(众下。) 迫克 我要把你们带领得团团乱转, 经过一处处沼地、草莽和林薮; 有时我化作马,有时化作猎犬, 化作野猪、没头的熊或是

Search


Share