加书签
第一幕 第一场 雅典。忒修斯宫中 忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从等上。 忒修斯 美丽的希波吕忒, 现在我们的婚期已快要临近了,再过四天幸福的日 子,新月便将出来;但是唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像 一个老而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年轻人的财产。 希波吕忒 四个白昼很快地便将成为黑夜, 四个黑夜很快地可以在梦中消度过 去,那时月亮便将像新弯的银弓一样,在天上临视我们的良宵。 忒修斯 去, 菲劳斯特莱特,激起雅典青年们的欢笑的心情,唤醒了活泼泼的 快乐精神,把忧愁驱到坟墓里去;那个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加在我们 的结婚行列中的。(菲劳斯特莱特下)希波吕忒,我用我的剑向你求婚,用威力的 侵凌赢得了你的芳心;①但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢来举行 我们的婚礼。 伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。 伊吉斯 威名远播的忒修斯公爵,祝您幸福! 忒修斯 谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情? 伊吉斯 我怀着满心的气恼, 来控诉我的孩子,我的女儿赫米娅。走上前来, 狄米特律斯。殿下,这个人,是我答应把我女儿嫁给他的。走上前来,拉山德。殿 下,这个人引诱坏了我的孩子。你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,和她交换 着爱情的纪念物;你在月夜到她的窗前用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇;你用 头发编成的腕环、戒指、虚华的饰物、琐碎的玩具、花束、糖果――这些可以强烈 地骗诱一个稚嫩的少女之心的“信使”来偷得她的痴情;你用诡计盗取了她的心, 煽惑她使她对我的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁 给狄米特律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的女儿,我可以随意 处置她;按照我们的法律,逢到这样的情况,她要是不嫁给这位绅士,便应当立时 处死。 忒修斯 你有什么话说, 赫米娅?当心一点吧,美貌的姑娘!你的父亲对于你 应当是一尊神明;你的美貌是他给与的,你就像在他手中捏成的一块蜡像,他可以 保全你,也可以毁灭你。狄米特律斯是一个很好的绅士呢。 赫米娅 拉山德也很好啊。 忒修斯 他本人当然很好; 但是要做你的丈夫,如果不能得到你父亲的同意, 那么比起来他就要差一筹了。 赫米娅 我真希望我的父亲和我有同样的看法。 忒修斯 实在还是你应该依从你父亲的看法才对。 赫米娅 请殿下宽恕我! 我不知道是什么一种力量使我如此大胆,也不知道在 这里披诉我的心思将会怎样影响到我的美名,但是我要敬问殿下,要是我拒绝嫁给 狄米特律斯,就会有什么最恶的命运临到我的头上? mpanel(1); 忒修斯 不是受死刑, 便是永远和男人隔绝。因此,美丽的赫米娅,仔细问一 问你自己的心愿吧!考虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动;倘然不 肯服从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中, 向着凄凉寂寞的明月唱着暗淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一生?她们能这样 抑制热情,到老保持处女的贞洁,自然应当格外受到上天的眷宠;但是结婚的女子 有如被采下炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地自开自谢,奄然朽腐的花儿, 在尘俗的眼光看来,总是要幸福得多了。 赫米娅 就让我这样自开自谢吧, 殿下,我不愿意把我的贞操奉献给我心里并 不敬服的人。 忒修斯 回去仔细考虑一下。 等到新月初生的时候――我和我的爱人缔结永久 的婚约的一天――你必须作出决定,倘不是因为违抗你父亲的意志而准备一死,便 是听从他而嫁给狄米特律斯;否则就得在狄安娜的神坛前立誓严守戒律,终生不嫁。 狄米特律斯 悔悟吧, 可爱的赫米娅!拉山德,放弃你那没有理由的要求,不 要再跟我确定了的权利抗争吧! 拉山德 你已经得到她父亲的爱, 狄米特律斯,让我保有着赫米娅的爱吧;你 去跟她的父亲结婚好了。 伊吉斯 无礼的拉山德! 一点不错,我欢喜他,我愿意把属于我所有的给他; 她是我的,我要把我在她身上的一切权利都授给狄米特律斯。 拉山德 殿下, 我和他出身一样好;我和他一样有钱;我的爱情比他深得多; 我的财产即使不比狄米特律斯更多,也决不会比他少;比起这些来更值得夸耀的是, 美丽的赫米娅爱的是我。那么为什么我不能享有我的权利呢?讲到狄米特律斯,我 可以当他的面宣布,他曾经向奈达的女儿海丽娜调过情,把她弄得神魂颠倒;那位 可爱的姑娘还痴心地恋着他,把这个缺德的负心汉当偶像一样崇拜。 忒修斯 的确我也听到过不少闲话, 曾经想和狄米特律斯谈谈这件事;但是因 为自己的事情太多,所以忘了。来,狄米特律斯;来,伊吉斯;你们两人跟我来, 我有些私人的话要开导你们。你,美丽的赫米娅,好好准备着,丢开你的情思,依 从你父亲的意志,否则雅典的法律将要把你处死,或者使你宣誓独身;我们没有法 子变更这条法律。来,希波吕忒;怎样,我的爱人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧; 我必须差你们为我们的婚礼办些事,还要跟你们商量一些和你们有点关系的事。 伊吉斯 我们敢不欣然跟从殿下。(除拉山德、赫米娅外均下。) 拉山德 怎么啦, 我的爱人!为什么你的脸颊这样惨白?你脸上的蔷薇怎么会 雕谢得这样快? 赫米娅 多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛可以灌溉它们。 拉山德 唉! 我在书上读到的,在传说或历史中听到的,真正的爱情,所走的 道路永远是崎岖多阻;不是因为血统的差异―― 赫米娅 不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服! 拉山德 便是因为年龄上的悬殊―― 赫米娅 可憎啊,年老的要和年轻人发生关系! 拉山德 或者因为信从了亲友们的选择―― 赫米娅 倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光! 拉山德 或者, 即使彼此两情悦服,但战争、死亡或疾病却侵害着它,使它像 一个声音、一片影子、一段梦、黑夜中的一道闪电那样短促,在一刹那间展现了天 堂和地狱,但还来不及说一声“瞧啊!”黑暗早已张开口把它吞噬了。光明的事物, 总是那样很快地变成了混沌。 赫米娅 既然真心的恋人们永远要受磨折似乎已是一条命运的定律, 那么让我 们练习着忍耐吧;因为这种磨折,正和忆念、幻梦、叹息、希望和哭泣一样,都是 可怜的爱情缺不了的随从者。 拉山德 你说得很对。 听我吧,赫米娅。我有一个寡居的伯母,很有钱,却没 有儿女,她看待我就像亲生的独子一样。她的家离开雅典二十哩路;温柔的赫米娅, 我可以在那边和你结婚,雅典法律的利爪不能追及我们。要是你爱我,请你在明天 晚上溜出你父亲的屋子,走到郊外三哩路地方的森林里――我就是在那边遇见你和 海丽娜一同庆祝五月节②的――我将在那面等你。 赫米娅 我的好拉山德! 凭着丘匹德的最坚强的弓,凭着他的金镞的箭,凭着 维纳斯的鸽子的纯洁,凭着那结合灵魂、祜

Search


Share