加书签
第三幕 第一场 弗罗棱萨。公爵府中一室 喇叭奏花腔。公爵率侍从、二法国廷臣及兵士等上。 公爵 现在你们已经详详细细知道了这次战争的根本原因, 无数的血已经为此 而流,以后兵连祸结,更不知何日是了。 臣甲 殿下这次出师,的确是名正言顺,而在敌人方面,也太过于暴虐无道了。 公爵 所以我很诧异我们的法兰西王兄对于我们这次堂堂正正的义师, 竟会拒 绝给我们援手。 臣甲 殿下, 国家政令的决定,不是个人好恶所能左右,小臣地位卑微,更不 敢妄加臆测,因为既然没有充分的根据,猜度也是枉然。 公爵 既然贵国这样决定,我们当然也不便强人所难。 臣乙 可是小臣相信在敝国有许多青年朝士,因为厌于安乐,一定会陆续前来, 为贵邦效命的。 公爵 那我们一定非常欢迎, 他们一定将在我们这里享受最隆重的礼遇。两位 既然迢迢来此,诚心投效,就请各就部位;将来有什么优缺,一定首先提拔你们。 明天我们就要整队出发了。(喇叭奏花腔。众下。) 第二场 罗西昂。伯爵夫人府中一室 伯爵夫人及小丑上。 伯爵夫人 一切事情都适如我的愿望,唯一的遗憾,是他没有陪着她一起回来。 小丑 我看我们那位小爵爷心里很有点儿不痛快呢。 伯爵夫人 请问何以见得? 小丑 他在低头看着靴子的时候也会唱歌; 拉正绉领的时候也会唱歌;向人家 问话的时候也会唱歌;剔牙齿的时候也会唱歌。我知道有一个人在心里不痛快的时 候也有这种脾气,曾经把一座大庄子半卖半送地给了人家呢。 伯爵夫人(拆信)让我看看他信里写些什么,几时可以回来。 小丑 我自从到了京城以后, 对于伊丝贝尔的这颗心就冷了起来。咱们乡下的 咸鱼没有京城里的咸鱼好,咱们乡下的姑娘也比不上京城里的姑娘俏。我对于恋爱 已经失去了兴趣,正像老年人把钱财看作身外之物一样。 伯爵夫人 啊,这是什么话? mpanel(1); 小丑 您自己看是什么话吧。(下。) 伯爵夫人(读信)“儿已遣新妇回家,渠即为国王疗疾之人,而令儿终天抱恨 者也。儿虽被迫完婚,未尝与共枕席;有生之日,誓不与之同处。儿今已亡命出奔, 度此信到后不久,消息亦必将达于吾母耳中矣。从此远离乡土,永作他乡之客,幸 母勿以儿为念。不幸儿勃特拉姆上。”岂有此理,这个卤莽倔强的孩子,这样一个 帝王也不敢轻视的贤惠的妻子还不中他的意,竟敢拒绝王上的深恩,不怕激起他的 嗔怒,真太不成话了! 小丑重上。 小丑 啊,夫人!那边有两个将官护送着少夫人,带着不好的消息来了。 伯爵夫人 什么事? 小丑 不,还好,还好,少爷还不会马上就送命。 伯爵夫人 他为什么要送命? 小丑 我也这样说哪, 夫人――我听说他逃了,那就不会送命了;只有呆着不 走才是危险的;许多男人都是那样丢了性命,虽然也弄出不少孩子来。他们来了, 让他们告诉您吧;我只听见说少爷逃走了。(下。) 海丽娜及二臣上。 臣甲 您好,夫人。 海丽娜 妈,我的主去了,一去不回了! 臣乙 别那么说。 伯爵夫人 你耐着点儿吧。 对不起,两位,我已经尝惯人世的悲欢苦乐;因此 不论什么突如其来的事变,也不能使我软下心来,流泪哭泣。请问两位,我的儿子 呢? 臣乙 夫人, 他去帮助弗罗棱萨公爵作战去了,我们碰见他往那边去的。我们 刚从弗罗棱萨来,在朝廷里办好了一些差事,仍旧要回去的。 海丽娜 妈, 请您瞧瞧这封信,这就是他给我的凭证:“汝倘能得余永不离手 之指环,且能腹孕一子,确为余之骨肉者,始可称余为夫;然余可断言永无此一日 也。”这是一个可怕的判决! 伯爵夫人 这封信是他请你们两位带来的吗? 臣甲 是的,夫人;我们很抱歉,因为它使你们看了不高兴。 伯爵夫人 媳妇,你不要太难过了;要是你把一切的伤心都归在你一个人身上, 那么你就把我应当分担的一部分也夺去了。他虽然是我的儿子,我从此和他断绝母 子的情分,你是我的唯一的孩子了。他是到弗罗棱萨去的吗? 臣乙 是的,夫人。 伯爵夫人 是从军去吗? 臣乙 这是他的英勇的志愿; 相信我吧,公爵一定会依照他的身分对他十分看 重的。 伯爵夫人 二位还要回到那里去吗? 臣甲 是的,夫人,我们要尽快赶回去。 海丽娜“余一日有妻在法兰西,法兰西即一日无足以令余眷恋之物。”好狠心 的话! 伯爵夫人 这些话也是在那信里的吗? 海丽娜 是的,妈。 臣甲 这不过是他一时信笔写下去的话,并不是真有这样的心思。 伯爵夫人“一日有妻在法兰西,法兰西即一日无足以令余眷恋之物”!法兰西 没有什么东西比你的妻子更被你所辱没了;她是应该嫁给一位堂堂贵人,让二十个 像你这样无礼的孩子供她驱使,在她面前太太长、太太短地小心侍候。谁和他在一 起? 臣甲 他只有一个跟班,那个人我也跟他有一点认识。 伯爵夫人 是帕洛吗? 臣甲 是的,夫人,正是他。 伯爵夫人 那是一个名誉扫地的坏东西。 我的儿子受了他的引诱,把他高贵的 天性都染坏了。 臣甲 是啊,夫人,他确是倚靠花言巧语的诱惑,才取得了公子的欢心。 伯爵夫人 两位远道来此, 恕我招待不周。要是你们看见小儿,还要请你们为 我向他寄语,他的剑是永远赎不回他所已经失去的荣誉的。我还有一封信,写了要 托两位带去。 臣乙 夫人但有所命,鄙人等敢不效劳。 伯爵夫人 两位太言重了。里边请坐吧。(夫人及二臣下。) 海丽娜“余一日有妻在法兰西,法兰西即一日无足以令余眷恋之物。”法兰西 没有可以使他眷恋的东西,除非他在法兰西没有妻子!罗西昂伯爵,你将在法兰西 没有妻子,那时你就可以重新得到你所眷恋的一切了。可怜的人!难道是我把你逐 出祖国,让你那娇生惯养的身体去当受无情的战火吗?难道是我害你远离风流逸乐 的宫廷,使你再也感受不到含情的美目对你投射的箭镞,却一变而成为冒烟的枪炮 的鹄的吗?乘着火力在天空中横飞的弹丸呀,愿你们能够落空;让空气中充满着你 们穿过气流而发出的歌声吧,但不要接触到我的丈夫的身体!谁要是射中了他,我 就是主使暴徒行凶的祸首;谁要是向他奋不顾身的胸前挥动兵刃的,我就是陷他于 死地的巨恶;虽然我不曾亲手把他杀死,他却是由我而死。我宁愿让我的身体去膏 饿狮的馋吻,我宁愿世间所有的惨痛集于我的一身。不,回来吧,罗西昂伯爵!不 要冒着丧失一切的危险,去换来一个光荣的创疤,我会离此而去的。既然你的不愿 回来,只是因为我在这里的缘故,难道我会继续留在这里吗?不,不,即使这屋子 里播满着天堂的香味,即使这里是天使们遨游的乐境,我也不能作一日之留。我一 去之后,我的出走的消息也许会传到你的耳中,使你得到安慰。快来吧,黑夜;快 快结束吧,白昼!因为我这可怜的贼子,要趁着黑暗悄悄溜走。(下。) 第三场 弗罗棱萨。公爵府前 喇叭奏花腔。公爵、勃特拉姆、帕洛及兵士等上;鼓角声。 公爵 我们的马队归你全权统率,但愿你马到功成,不要有负我的厚望和重托。 勃特拉姆 多蒙殿下以这样重大的责任相加, 只恐小臣能力微薄,难于胜任, 惟有誓竭忠忱,为殿下尽瘁,任何危险,在所不辞。 公爵 那么你就向前猛进吧,但愿命运照顾着你,做你的幸运的情人! 勃特拉姆 从今天起, 伟大的战神,我投身在你的麾下,帮助我使我像我的思 想一样刚强,使我只爱听你的鼓声,厌恶那儿女的柔情。(同下。) 第四场 罗西昂。伯爵夫人府中一室 伯爵夫人及管家上。 伯爵夫人 唉! 你就这样接下了她的信吗?你不知道她留给我一封书信,就是 表示要不别而行吗?再念一遍给我听。 管家(读) 为爱忘畛域,致触彼苍怒, 赤足礼圣真,忏悔从头误。 沙场有游子,日与死为伍, 莫以薄命故,甘受锋镝苦。 还君自由身,弃捐勿复道! 慈母在高堂,归期须及早。 为君注瓣香,祝君永康好, 挥泪乞君恕,离别以终老。 伯爵夫人 啊, 在她的最温婉的字句里,是藏着多么尖锐的刺!里那多,你问 也不问一声仔细就让她这样去了,真是糊涂透顶了。我要是能够当面用话劝劝她, 也许可以使她打消原来的计划,现在可来不及了。 管家 小的真是该死,要是把这封信昨夜就送给夫人,也许还可以把她追回来, 现在就是去追也是白追的了。 伯爵夫人 哪一个天使愿意祝福这个无情无义的丈夫呢? 像他这样的人,是终 身不会发达的,除非因为上苍喜欢听她的祷告,乐意答应她的祈愿,才会赦免他那 弥天的大罪。里那多,赶快替我写信给这位好妻子的坏丈夫,每一字每一句都要证 明她的贤德,来反衬出他自己的薄情;我心里的忧虑悲哀,虽然他一点不曾感觉到, 你也要给我切切实实地写在信上。尽快把这封信寄出去,也许他听见了她已经出走, 就会回到家里来;我还希望她知道他已经回来,纯洁的爱情也会领导她重新回来。 我分别不出他们两个人之中,谁是我所最疼爱的。快去把送信人找来。我的心因忧 伤而沉重,年龄使我变成这样软弱,我不知道应该流泪呢,还是向人诉述我的悲哀。 (同下。) 第五场 弗罗棱萨城外 远处号角声。弗罗棱萨一寡妇、狄安娜、薇奥兰塔、玛利安娜及其他市民上。 寡妇 快来吧,要是他们到了城门口,咱们就瞧不见啦。 狄安娜 他们说那个法国伯爵立了很大的功劳。 寡妇 听说他捉住了他们的主将, 还亲手杀死他们公爵的兄弟。倒霉!咱们白 赶了一趟,他们往另外一条路上去了;听!他们的喇叭声越来越远啦。 玛利安娜 来, 咱们回去吧,看不见就听人家说说也好。喂,狄安娜,你留心 这个法国伯爵吧;贞操是处女唯一的光荣,名节是妇人最大的遗产。 寡妇 我已经告诉我的邻居他的一个同伴曾经来作过说客。 玛利安娜 我认识那个坏蛋死东西!他的名字就叫帕洛,是个卑鄙龌龊的军官, 那个年轻伯爵就是给他诱坏的。留心着他们吧,狄安娜!他们的许愿、引诱、盟誓、 礼物以及这一类煽动情欲的东西,都是害人的圈套,不少的姑娘们都已经上过他们 的当了;最可怜的是,这种身败名裂的可怕的前车之鉴,却不曾使后来的人知道警 戒,仍旧一个个如蚊附膻,至死不悟,真可令人叹息。我希望我不必给你更多的劝 告,但愿你自己能够立定主意,即使除去失掉贞操之外,别无任何其他危险。 狄安娜 你放心吧,我不会上人家当的。 寡妇 但愿如此。 瞧,一个进香的人来了;我知道她会住在我的客店里的,来 来往往的进香人都向朋友介绍我的客店。让我去问她一声。 海丽娜作进香人装束上。 寡妇 上帝保佑您,进香人!您要到哪儿去? 海丽娜 到圣约克・勒・格朗。请问您,朝拜圣地的人都是在什么地方住宿的? 寡妇 在圣法兰西斯,就在这港口的近旁。 海丽娜 是不是打这条路过去的? 寡妇 正是, 一点不错。你听!(远处军队行进声)他们往这儿来了。进香客 人,您要是在这儿等一下,等军队过去以后,我就可以领您到下宿的地方去。特别 是因为我认识那家客店的女主人,正像认识我自己一样。 海丽娜 原来大娘就是店主太太吗? 寡妇 岂敢岂敢。 海丽娜 多谢您的好意,那么有劳您啦。 寡妇 我看您是从法国来的吧? 海丽娜 是的。 寡妇 您可以在这儿碰见一个同国之人,他曾经在弗罗棱萨立下很大的功劳。 海丽娜 请教他姓甚名谁? 寡妇 他就是罗西昂伯爵。您认识这样一个人吗? 海丽娜 但闻其名,不识其面,他的名誉很好。 狄安娜 不管他是一个何等样人, 他在这里是很出风头的。据说他从法国出亡 来此,因为国王强迫他跟一个他所不喜欢的女人结婚。您想会有这回事吗? 海丽娜 是的,真有这回事;他的夫人我也认识。 狄安娜 有一个跟随这位伯爵的人,对她的批评不是顶好。 海丽娜 他叫什么名字? 狄安娜 他叫帕洛。 海丽娜 啊! 我完全同意他的意见,若论声誉和身价,和那位伯爵那样的大人 物比较起来,她的名字的确是不值得挂齿的。她唯一的好处,只有她的贞静、缄默, 我还不曾听见人家在这方面讥议过她。 狄安娜 唉,可怜的女人!做一个失爱于夫主的妻子,真够受罪了。 寡妇 是啦; 好人儿,她无论在什么地方,她的心永远是载满了凄凉的。这小 妮子要是愿意,也可以做一件对她不起的事呢。 海丽娜 您这句话是什么意思?是不是这个好色的伯爵想要勾引她? 寡妇 他确有这个意思, 曾经用尽各种手段想要破坏她的贞操,可是她对他戒 备森严,绝不让他稍有下手的机会。 玛利安娜 神明保佑她守身如玉! 弗罗棱萨兵士一队上,旗鼓前导,勃特拉姆及帕洛亦列队中。 寡妇 瞧,现在他们来了。那个是安东尼奥,公爵的长子;那个是埃斯卡勒斯。 海丽娜 那法国人呢? 狄安娜 他; 那个帽子上插着羽毛的,他是一个很有气派的家伙。我希望他爱 他的妻子;他要是老实一点,就会显得更漂亮了。他不是一个很俊的男人吗? 海丽娜 我很喜欢他。 狄安娜 可惜他太不老实。 那一个就是诱他为非作恶的坏家伙;倘然我是他的 妻子,我一定要用毒药毒死那个混账东西。 海丽娜 哪一个是他? 狄安娜 就是披着肩巾的那个鬼家伙。他为什么好像闷闷不乐似的? 海丽娜 也许他在战场上受了伤了。 帕洛 把我们的鼓也丢了!哼! 玛利安娜 他好像有些心事。瞧,他看见我们啦。 寡妇 嘿,死东西! 玛利安娜 谁希罕你那些鬼殷勤儿!(勃特拉姆、帕洛、军官及兵士等下。) 寡妇 军队已经过去了。 来,进香客人,让我领您到下宿的地方去。咱们店里 已经住下了四五个修行人,他们都是去朝拜伟大的圣约克的。 海丽娜 多谢多谢。 今晚我还想作个东道,请这位嫂子和这位好姑娘陪我们一 起吃饭;为了进一步答报你,我还要给这位小姐讲一些值得她听取的道理。 玛利安娜 狄安娜 谢谢您,我们一定奉陪。(同下。) 第六场 弗罗棱萨城前营帐 勃特拉姆及二臣上。 臣甲 不,我的好爵爷,让我们试他一试,看他怎么样。 臣乙 您要是发现他不是个卑鄙小人,请您从此别相信我。 臣甲 凭着我的生命起誓,他是一个骗子。 勃特拉姆 你们以为我一直受了他的骗吗? 臣甲 相信我, 爵爷,我一点没有恶意;照我所知道的,就算他是我的亲戚, 我也得说他是一个天字第一号的懦夫,一个到处造谣言说谎话的骗子,每小时都在 作着背信爽约的事,在他身上没有一点可取之处。 臣乙 您应该明白他是怎样一个人, 否则要是您太相信了他,有一天他会在一 件关系重大的事情上连累了您的。 勃特拉姆 我希望我知道用怎样方法去试验他。 臣乙 最好就是叫他去把那面失去的鼓夺回来,您已经听见他自告奋勇过了。 臣甲 我就带着一队弗罗棱萨兵士, 专挑那些他会误认作敌军的人在半路上突 然拦截他;我们把他捉住捆牢,蒙住了他的眼睛,把他兜了几个圈子,然后带他回 到自己的营里,让他相信他已经在敌人的阵地里了。您可以看我们怎样审问他,要 是他并不贪生怕死,出卖友人,把他所知道的我们这里的事情指天誓日地一古脑儿 招出来,那么请您以后再不要相信我的话好了。 臣乙 啊! 叫他去夺回他的鼓来,好让我们解解闷儿;他说他已经有了一个妙 计;可以去把它夺回来。您要是看见了他怎样完成他的任务,看看他这块废铜烂铁 究竟可以熔成什么材料,那时你倘不揍他一顿拳头,我才不信呢。他来啦。 臣甲 啊! 这是个绝妙的玩笑,让我们不要阻挡他的壮志,让他去把他的鼓夺 回来。 帕洛上。 勃特拉姆 啊,队长!你还在念念不忘这面鼓吗? 臣乙 妈的!这算什么,左右不过是一面鼓罢了。 帕洛 不过是一面鼓! 怎么叫不过是一面鼓?难道这样丢了就算了?真是高明 的指挥――叫我们的马队冲向我们自己的两翼,把我们自己的步兵截断了。 臣乙 那可不能怪谁的不是啊; 这种挫折本来是战争中所不免的,就是凯撒做 了大将,也是没有办法的。 勃特拉姆 究竟我们这回是打了胜仗的。 丢了鼓虽然有点失面子,已经丢了没 有法子夺回来,也就算了。 帕洛 它是可以夺回来的。 勃特拉姆 也许可以,可是现在已经没法想了。 帕洛 没法想也得夺它回来。 倘不是因为论功行赏往往总是给滥竽充数的人占 了便宜去,我一定要去拚死夺回那面鼓来。 勃特拉姆 很好, 队长,你要是真有这样胆量,你要是以为你的神出鬼没的战 略,可以把这三军光荣所系的东西重新夺回来;那么请你尽量发挥你的雄才;试一 试你的本领吧。要是你能够成功,我可以给你在公爵面前特别吹嘘,他不但会大大 地褒奖你,而且一定会重重赏你的。 帕洛 我愿意举着这一只军人的手郑重起誓,我一定要干它一下。 勃特拉姆 好,现在你可不能含含糊糊赖过去了。 帕洛 我今晚就去; 现在我马上就把一切步骤拟定下来,鼓起必胜的信念,打 起视死如归的决心,等到半夜时候,你们等候我的消息吧。 勃特拉姆 我可不可以现在就去把你的决心告诉公爵殿下? 帕洛 我不知道此去成败如何,可是大丈夫说做就做,决无反悔。 勃特拉姆 我知道你是个勇敢的人, 凭着你的过人的智勇,一定会成功的。再 会。 帕洛 我不喜欢多说废话。(下。) 臣甲 你要是不喜欢多说废话, 那么鱼儿也不会喜欢水了。爵爷,您看他自己 明明知道这件事情办不到,偏偏会那样大言不惭地好像看得那样有把握;虽然夸下 了口,却又硬不起头皮来,真是个莫名其妙的家伙! 臣乙 爵爷, 您没有我们知道他那样详细;他凭着那副吹拍的功夫,果然很会 讨人喜欢,别人在一时之间也不容易看破他的真相,可是等到你知道了他究竟是一 个怎么样的人以后,你就永远不会再相信他了。 勃特拉姆 难道你们以为他这样郑重其事地一口答应下来, 竟会是空口说说的 吗? 臣甲 他绝对不会认真去做的; 他在什么地方溜了一趟,回来编一个谎,造两 三个谣言,就算完事了。可是我们已经布下陷阱,今晚一定要叫他出丑。像他这样 的人,的确是不值得您去抬举的。 臣乙 我们在把这狐狸关进笼子以前, 还要先把他戏弄一番。拉佛老大人早就 知道他不是个好人了。等他原形毕露以后,请您瞧瞧他是个什么东西吧;今天晚上 您就知道了。 臣甲 我要去找我的棒儿来,今晚一定要捉住他。 勃特拉姆 我要请你这位兄弟陪我走走。 臣甲 悉随爵爷尊便,失陪了。(下。) 勃特拉姆 现在我要把你带到我跟你说起的那家人家去,让你见见那位姑娘。 臣乙 可是您说她是很规矩的。 勃特拉姆 就是这一点讨厌。 我只跟她说过一次话,她对我冷冰冰的一点笑容 都没有。我曾经叫帕洛那混蛋替我送给她许多礼物和情书,她都完全退还了,把我 弄得毫无办法。她是个很标致的人儿。你愿意去见见她吗? 臣乙 愿意,愿意。(同下。) 第七场 弗罗棱萨。寡妇家中一室 海丽娜及寡妇上。 海丽娜 您要是不相信我就是她, 我不知道怎样才可以向您证明,我的计划也 就没有法子可以实行了。 寡妇 我的家道虽然已经中落, 可是我也是好人家出身,这一类事情从来不曾 干过;我不愿现在因为做了不干不净的勾当,而玷污了我的名誉。 海丽娜 如果是不名誉的事, 我也决不希望您去做。第一,我要请您相信我, 这个伯爵的确就是我的丈夫,我刚才对您说过的话,没有半个字虚假;所以您要是 答应帮助我,决不会有错的。 寡妇 我应当相信您,因为您已经向我证明您的确是一位名门贵妇。 海丽娜 这一袋金子请您收了, 略为表示我一点感谢您好心帮助我的意思,等 到事情成功以后,我还要重重谢您。伯爵看中令嫒的姿色,想要用淫邪的手段来诱 惑她;让她答应了他的要求吧,我们可以指导她用怎样的方式诱他入彀;他在热情 的煽动下,一定会答应她的任何条件。他的手指上佩着一个指环,是他四五代以前 祖先的遗物,世世相传下来的,他把它看得非常宝贵;可是令嫒要是向他讨这指环, 他为了满足他的欲念起见,也许会不顾日后的懊悔,毫无吝色地送给她的。 寡妇 现在我明白您的用意了。 海丽娜 那么您也知道这一件事情是合法的了。 只要令嫒在假装愿意之前,先 向他讨下了这指环,然后约他一个时间相会,事情就完了;到了那时间,我会顶替 她赴约,她自己还是白璧无瑕,不会受他的污辱。事成之后,我愿意在她已有的嫁 奁上,再送她三千克朗,答谢她的辛劳。 寡妇 我已经答应您了, 可是您还得先去教我的女儿用怎样一种不即不离的态 度,使这场合法的骗局不露破绽。他每夜都到这里来,弹唱着各种乐曲歌颂她的庸 姿陋质;我们也没有法子把他赶走,他就像攸关生死一样不肯离开。 海丽娜 那么好, 我们就在今夜试一试我们的计策吧;要是能够干得成功,那 就是男的有邪心,女的无恶意,看似犯奸淫,实则行婚配。我们就这样进行起来吧。 (同下。) ---------- 猎书人网站

Search


Share