加书签
第一幕
第一场 罗西昂。伯爵夫人府中一室
勃特拉姆、罗西昂伯爵夫人、海丽娜、拉佛同上;均服丧。
伯爵夫人 我儿如今离我而去,无异使我重新感到先夫去世的痛苦。
勃特拉姆 母亲,我因为离开您膝下而流泪,也像是再度悲恸父亲的死亡一样。
可是儿子多蒙王上眷顾,理应尽忠效命,他的命令是必须服从的。
拉佛 夫人,王上一定会尽力照顾您,就像尊夫在世的时候一样;他对于令郎,
也一定会看作自己的儿子一样。不要说王上圣恩宽厚,德泽广被,决不会把您冷落
不顾,就凭着夫人这么贤德,无论怎样刻薄寡恩的人,也一定愿意推诚相助的。
伯爵夫人 听说王上圣体违和,不知道有没有早占勿药之望?
拉佛 夫人, 他已经谢绝了一切的医生。他曾经在他们的诊治之下,耐心守候
着病魔脱体,可是药石无灵,痊愈的希望一天比一天淡薄了。
伯爵夫人 这位年轻的姑娘有一位父亲, 可惜现今已经不在人世了!他不但为
人正直,而且精通医术,要是天假以年,使他能够更求深造,那么也许他真会使世
人尽得长生,死神也将无所事事了。要是他现在还活着,王上的病一定会霍然脱体
的。
拉佛 夫人,您说起的那个人叫什么名字?
伯爵夫人 大人, 他在他们这一行之中,是赫赫有名的,而且的确不是滥博虚
声;他的名字是吉拉・德・拿滂。
拉佛 啊, 夫人,他的确是一个好医生;王上最近还称赞过他的本领,悼惜他
死得太早。要是学问真能和死亡抗争,那么凭着他的才能,他应该至今健在的。
勃特拉姆 大人,王上害的究竟是什么病?
拉佛 他害的是瘘管症。
勃特拉姆 这病名我倒没有听见过。
拉佛 我但愿这痛对世人是永远生疏的。 这位姑娘就是吉拉・德・拿滂的女儿
吗?
伯爵夫人 她是他的独生女儿, 大人;他在临死的时候,托我把她照顾。她有
天赋淳厚优美的性质,并且受过良好的教育,有如锦上添花,我对她抱着极大的期
望。一个心地不纯正的人,即使有几分好处,人家在称赞他的时候,总不免带着几
分惋惜;因为那样的好处也就等于是邪恶的帮手。可是她的优点却由于天性纯朴而
越加出色,她的正直得自天禀,教育更培植了她的德性。
拉佛 夫人,您这样称赞她,使她感激涕零了。
mpanel(1);
伯爵夫人 女孩儿家听见人家称赞而流泪, 是最适合她的身分的。她每次想起
她的父亲,总是自伤身世而面容惨淡。海丽娜,别伤心了,算了吧;人家看见你这
样,也许会说你是故意做作出来的。
海丽娜 我的伤心的确是做作出来的,可是我也有真正伤心的事情。
拉佛 适度的悲伤是对于死者应有的情分;过分的哀戚是摧残生命的仇敌。
海丽娜 如果人们不对悲伤屈服,过度的悲伤不久就会自己告终的。
勃特拉姆 母亲,请您祝福我。
拉佛 这话怎么讲?
伯爵夫人 祝福你, 勃特拉姆,愿你不但在仪表上像你的父亲,在气概风度上
也能够克绍箕裘,愿你的出身和美德永远不相上下,愿你的操行与你高贵的血统相
称!对众人一视同仁,对少数人推心置腹,对任何人不要亏负;在能力上你应当能
和你的敌人抗衡,但不要因为争强好胜而炫耀你的才干;对于你的朋友,你应该开
诚相与;宁可被人责备你朴讷寡言,不要让人嗔怪你多言偾事。愿上天的护佑和我
的祈祷降临到你的头上!再会,大人;他是一个不懂世故的孩子,请您多多指教他。
拉佛 夫人,您放心吧,他不会缺少出自对他一片热爱的最好的忠告。
伯爵夫人 上天祝福他! 再见,勃特拉姆。(下。)勃特拉姆(向海丽娜)愿
你一切如愿!好好安慰我的母亲,你的女主人,替我加意侍候她老人家。
拉佛 再见;好姑娘,愿你不要辱没了你父亲的令誉。(勃特拉姆、拉佛下。)
海丽娜 唉! 要是真的只是这样倒好了。我不是想我的父亲;我这些滔滔的眼
泪,虽然好像是一片孺慕的哀忱,却不是为他而流。他的容貌怎样,我也早就忘记
了,在我的想像之中,除了勃特拉姆以外没有别人的影子。我现在一切都完了!要
是勃特拉姆离我而去,我还有什么生趣?我正像爱上了一颗灿烂的明星,痴心地希
望着有一天能够和它结合,他是这样高不可攀;我不能
|
Search |