加书签
第二幕 第一场 安哲鲁府中厅堂 安哲鲁、爱斯卡勒斯、陪审官、狱吏、差役及其他侍从上。 安哲鲁 我们不能把法律当作吓鸟用的稻草人, 让它安然不动地矗立在那边, 鸟儿们见惯以后,会在它顶上栖息而不再对它害怕。 爱斯卡勒斯 是的, 可是我们的刀锋虽然要锐利,操刀的时候却不可大意,略 伤皮肉就够了,何必一定要致人于死命?唉!我所要营救的这位绅士,他有一个德 高望重的父亲。我知道你在道德方面是一丝不苟的,可是你要想想当你在感情用事 的时候,万一时间凑合着地点,地点凑合着你的心愿,或是你自己任性的行动,可 以达到你的目的,你自己也很可能――在你一生中的某一时刻――犯下你现在给他 判罪的错误,从而堕入法网。 安哲鲁 受到引诱是一件事, 爱斯卡勒斯,堕落又是一件事。我并不否认,在 宣过誓的十二个陪审员中间,也许有一两个盗贼在内,他们所犯的罪,也许比他们 所判决的犯人所犯的更重;可是法律所追究的只是公开的事实,审判盗贼的人自己 是不是盗贼,却是法律所不问的。我们俯身下去拾起掉在地上的珠宝,因为我们的 眼睛看见它;可是我们没看见的,就毫不介意而践踏过去。你不能因为我也犯过同 样的过失而企图轻减他的罪名;倒是应该这样告诫我:现在我既然判他的罪,有朝 一日我若蹈他的覆辙,就要毫无偏袒地宣布自己的死刑。至于他,是难逃一死的。 爱斯卡勒斯 既然如此,就照你的意思办吧。 安哲鲁 狱官在哪里? 狱吏 有,大人。 安哲鲁 明天早上九点钟把克劳狄奥处决; 让他先在神父面前忏悔一番,因为 他的生命的旅途已经完毕了。(狱吏下。) 爱斯卡勒斯 上天饶恕他, 也饶恕我们众人!也有犯罪的人飞黄腾达,也有正 直的人负冤含屈;十恶不赦的也许逍遥法外,一时失足的反而铁案难逃。 爱尔博及若干差役牵弗洛斯及庞贝上。 爱尔博 来, 把他们抓去。这种人什么事也不做,只晓得在窑子里鬼混,假如 他们可以算是社会上的好公民,那么我也不知道什么是法律了。把他们抓去! 安哲鲁 喂,你叫什么名字?吵些什么? 爱尔博 禀老爷, 小的是公爵老爷手下的一名差役,名字叫做爱尔博。这两个 穷凶极恶的好人,要请老爷秉公发落。 安哲鲁 好人!呒,他们是什么好人?他们不是坏人吗? 爱尔博 禀老爷, 他们是好人是坏人小的也不大明白,总之他们不是好东西, 完全不像一个亵渎神圣的好基督徒。 mpanel(1); 爱斯卡勒斯 好一个聪明的差役,越说越玄妙了。 安哲鲁 说明白些, 他们究竟是什么人?你叫爱尔博吗?你干吗不说话了,爱 尔博? 庞贝 老爷,他不会说话;他是个穷光蛋。 安哲鲁 你是什么人? 爱尔博 他吗, 老爷?他是个妓院里的酒保,兼充乌龟;他在一个坏女人那里 做事,她的屋子在近郊的都给封起来了;现在她又开了一个窑子,我想那也不是好 地方。 爱斯卡勒斯 那你怎么知道呢? 爱尔博 禀老爷, 那是因为我的老婆,我当着天在您老爷面前发誓,我恨透了 我的老婆―― 爱斯卡勒斯 啊,这跟你老婆有什么相干? 爱尔博 是呀,老爷,谢天谢地,我的老婆是个规矩的女人。 爱斯卡勒斯 所以你才恨透了她吗? 爱尔博 我是说, 老爷,这一家人家倘不是窑子,我就不但恨透我的老婆,而 且我自己也是狗娘养的,因为那里从来不干好事。 爱斯卡勒斯 你怎么知道? 爱尔博 那都是因为我的老婆, 老爷。她倘不是个天生规矩的女人,那么说不 定在那边什么和奸略诱、不干不净的事都做出来了。 爱斯卡勒斯 一个女人会干这种事吗? 爱尔博 老爷, 干这种事的正是一个女人,咬弗动太太;亏得她呸地啐他一脸 唾沫,没听他那一套。 庞贝 禀老爷,他说得不对。 爱尔博 你是个好人,你就向这些混账东西说说看我怎么说得不对。 爱斯卡勒斯(向安哲鲁)你听他说的话多么颠颠倒倒。 庞贝 老爷, 她进来的时候凸起一个大肚子,嚷着要吃煮熟的梅子――我这么 说请老爷别见怪。说来这也是很久以前的事了。那时我们屋子里就只剩两颗梅子, 放在一只果碟里,那碟子是三便士买来的,您老爷大概也看见过这种碟子,不是磁 碟子,可也是很好的碟子。 爱斯卡勒斯 算了算了,别尽碟子、碟子地闹个不清了。 庞贝 是, 老爷,您说得一点不错。言归正传,我刚才说的,这位爱尔博奶奶 因为肚子里有了孩子,所以肚子凸得高高的;我刚才也说过,她嚷着要吃梅子,可 是碟子里只剩下两颗梅子,其余的都给这位弗洛斯大爷吃去了,他是规规矩矩会过 钞的。您知道,弗洛斯大爷,我还短您三便士呢。 弗洛斯 可不是吗? 庞贝 那么很好,您还记得吗?那时候您正在那儿磕着梅子的核儿。 弗洛斯 不错,我正在那里磕梅子核儿。 庞贝 很好, 您还记得吗?那时候我对您说,某某人某某人害的那种病,一定 要当心饮食,否则无药可治。 弗洛斯 你说得一点不错。 庞贝 很好―― 爱斯卡勒斯 废话少说, 你这讨厌的傻瓜!究竟你们对爱尔博的妻子做了些什 么不端之事,他才来控诉你们?快快给我来个明白。 庞贝 唉哟,老爷,您可来不得。 爱斯卡勒斯 不,我不是那个意思。 庞贝 可是, 老爷,您先别性急,可以慢慢儿来。我先要请老爷瞧瞧这位弗洛 斯大爷,他一年有八十镑钱进益,他的老太爷是在万圣节去世的。弗洛斯大爷,是 在万圣节吗? 弗洛斯 在万圣节的前晚。 庞贝 很好, 这才是千真万确的老实话。老爷,那时候他坐在葡萄房间里的一 张矮椅上面;那是您顶欢喜坐的地方,不是吗? 弗洛斯 是的,因为那里很开敞,冬天有太阳晒。 庞贝 很好,这才没有半点儿假。 安哲鲁 这样说下去, 就是在夜长的俄罗斯也可以说上整整一夜。我可要先走 一步,请你代劳审问,希望你能够把他们每人抽一顿鞭子。 爱斯卡勒斯 我也希望这样。 再见,大人。(安哲鲁下)现在你说吧,你们对 爱尔博的妻子做了些什么事? 庞贝 什么也没有做呀,老爷。 爱尔博 老爷,我请您问他这个人对我的老婆干了些什么。 庞贝 请老爷问我吧。 爱斯卡勒斯 好,那么你说,这个人对她干了些什么? 庞贝 请老爷瞧瞧他的脸。 好弗洛斯大爷,请您把脸对着上座的老爷,我自有 道理。老爷,您有没有瞧清楚他的脸? 爱斯卡勒斯 是的,我看得很清楚。 庞贝 不,请您再仔细看一看。 爱斯卡勒斯 好,现在我仔细看过了。 庞贝 老爷,您看他的脸是不是会欺侮人的? 爱斯卡勒斯 不,我看不会。 庞贝 我可以按着《圣经》 发誓,他的脸是他身上最坏的一部分。好吧,既然 他的脸是他身上最坏的一部分,可是您老爷说的它不会欺侮人,那么弗洛斯大爷怎 么会欺侮这位差役的奶奶?我倒要请您老爷评评看。 爱斯卡勒斯 他说得有理。爱尔博,你怎么说? 爱尔博 启上老爷,他这屋子是一间清清白白的屋子,他是个清清白白的小子, 他的老板娘是个清清白白的女人。 庞贝 老爷,我举手发誓,他的老婆才比我们还要清清白白得多呢。 爱尔博 放你的屁, 混账东西!她从来不曾跟什么男人、女人、小孩子清清白 白过。 庞贝 老爷,他还没有娶她的时候,她就跟他清清白白过了。 爱斯卡勒斯 这场官司可越审越糊涂了。 到底是谁执法,谁犯法呀?他说的是 真话吗? 爱尔博 狗娘养的忘八蛋! 你说我还没有娶她就跟她清清白白过吗?要是我曾 经跟她清清白白过,或是她曾经跟我清清白白过,那么请老爷把我革了职吧。好家 伙,你给我拿出证据来,否则我就要告你一个殴打罪。 爱斯卡勒斯 要是他打了你一记耳光,你还可以告他诽谤罪。 爱尔博 谢谢老爷的指教。您看这个忘八蛋应该怎样发落呢? 爱斯卡勒斯 既然他作了错事, 你想尽力地揭发他,那么为了知道到底是什么 错事,还是让他继续吧。 爱尔博 谢谢老爷。 你看吧,你这混账东西,现在可叫你知道些厉害了,你继 续吧,你这狗娘养的,非叫你继续不可。 爱斯卡勒斯 朋友,你是什么地方人? 弗洛斯 回大人,我是本地生长的。 爱斯卡勒斯 你一年八十镑收入吗? 弗洛斯 是的,大人。 爱斯卡勒斯 好!(向庞贝)你是干什么营生的? 庞贝 小的是个酒保,在一个苦寡妇的酒店里做事。 爱斯卡勒斯 你的女主人叫什么名字? 庞贝 她叫咬弗动太太。 爱斯卡勒斯 她嫁过多少男人? 庞贝 回老爷,一共九个,最后一个才是咬弗动。 爱斯卡勒斯 九个! ――过来,弗洛斯先生。弗洛斯先生,我希望你以后不要 再跟酒保、当差这一批人来往,他们会把你诱坏了的,你也会把他们送上绞刑架。 现在你给我去吧,别让我再听见你和别人闹事。 弗洛斯 谢谢大人。 我从来不曾自己高兴上什么酒楼妓院,每次都是给他们吸 引进去的。 爱斯卡勒斯 好, 以后你可别让他们吸引你进去了,再见吧。(弗洛斯下)过 来,酒保哥儿,你叫什么名字? 庞贝 小的名叫庞贝。 爱斯卡勒斯 有别名吗? 庞贝 别名叫屁股,大爷。 爱斯卡勒斯 你的裤子倒是又肥又大, 够得上称庞贝大王。庞贝,你虽然打着 酒保的幌子,也是个乌龟,是不是?给我老实说,我不来难为你。 庞贝 老老实实禀告老爷,小的是个穷小子,不过混碗饭吃。 爱斯卡勒斯 你要吃饭,就去当乌龟吗?庞贝,你说你这门生意是不是合法的? 庞贝 只要官府允许我们,它就是合法的。 爱斯卡勒斯 可是官府不能允许你们, 庞贝,维也纳地方不能让你们干这种营 生。 庞贝 您老爷的意思,是打算把维也纳城里的年轻人都阉起来吗? 爱斯卡勒斯 不,庞贝。 庞贝 那么, 照小的看,他们是还会干下去的。老爷只要下一道命令把那些婊 子、光棍们抓住重办,像我们这种忘八羔子也就惹不了什么祸了。 爱斯卡勒斯 告诉你吧,上面正在预备许多命令,杀头的、绞死的人多着呢。 庞贝 您要是把犯风流罪的一起杀头、 绞死,不消十年工夫,您就要无头可杀 了。这种法律在维也纳行上十年,我就可以出三便士租一间最好的屋子。您老爷到 那时候要是还健在的话,请记住庞贝曾经这样告诉您。 爱斯卡勒斯 谢谢你, 好庞贝;为了报答你的预言,请你听好:我劝你以后小 心一点,不要再给人抓到我这儿来;要是你再闹什么事情,或者仍旧回去干你那老 营生,那时候我可要像当年的凯撒对待庞贝一样,狠狠地给你些颜色看。说得明白 些,我可得叫人赏你一顿鞭子。现在姑且放过了你,快给我去吧。 庞贝 多谢老爷的嘱咐;(旁白)可是我听不听你的话,还要看我自己高兴呢, 用鞭子抽我!哼!好汉不是拖车马,不怕鞭子不怕打,我还是做我的忘八羔子去。 (下。) 爱斯卡勒斯 过来,爱尔博。你当官差当了多久了? 爱尔博 禀老爷,七年半了。 爱斯卡勒斯 我看你办事这样能干, 就知道你是一个多年的老手。你说一共七 年了吗? 爱尔博 七年半了,老爷。 爱斯卡勒斯 唉! 那你太辛苦了!他们不应该叫你当一辈子的官差。在你同里 之中,就没有别人可以当这个差事吗? 爱尔博 禀老爷, 要找一个有脑筋干得了这个差事的人,可也不大容易,他们 选来选去,还是选中了我。我为了拿几个钱,苦也吃够了。 爱斯卡勒斯 你回去把你同里之中最能干的拣六、七个人,开一张名单给我。 爱尔博 名单开好以后,送到老爷府上吗? 爱斯卡勒斯 是的,拿到我家里来。你去吧。(爱尔博下)现在大概几点钟了? 陪审官 十一点钟了,大人。 爱斯卡勒斯 请你到舍间便饭去吧。 陪审官 多谢大人。 爱斯卡勒斯 克劳狄奥不免一死,我心里很是难过,可是这也没有办法。 陪审官 安哲鲁大人是太厉害了些。 爱斯卡勒斯 那也是不得不然。 慈悲不是姑息,过恶不可纵容。可怜的克劳狄 奥!咱们走吧。(同下。) 第二场 同前。另一室 狱吏及仆人上。 仆人 他正在审案子,马上就会出来。我去给你通报。 狱吏 谢谢你。 (仆人下)不知道他会不会回心转意。唉!他不过好像在睡梦 之中犯下了过失,三教九流,年老的年少的,哪一个人没有这个毛病,偏偏他因此 送掉了性命! 安哲鲁上。 安哲鲁 狱官,你有什么事见我? 狱吏 是大人的意思,克劳狄奥明天必须处死吗? 安哲鲁 我不是早就吩咐过你了吗?你难道没有接到命令?干吗又来问我? 狱吏 卑职因为事关人命, 不敢儿戏,心想大人也许会收回成命。卑职曾经看 见过法官在处决人犯以后,重新追悔他宣判的失当。 安哲鲁 追悔不追悔,与你无关。我叫你怎么做,你就怎么做;假如你不愿意, 尽可呈请辞职,我这里不缺少你。 狱吏 请大人恕卑职失言, 卑职还要请问大人,朱丽叶快要分娩了,她现在正 在呻吟枕蓐,我们应当把她怎样处置才好? 安哲鲁 把她赶快送到适宜一点的地方去。 仆人重上。 仆人 外面有一个犯人的姊姊求见大人。 安哲鲁 他有一个姊姊吗? 狱吏 是, 大人。她是一位贞洁贤淑的姑娘,听说她预备做尼姑,不知道现在 有没有受戒。 安哲鲁 好, 让她进来。(仆人下)你就去叫人把那个淫妇送出去,给她预备 好一切需用的东西,可是不必过于浪费,我就会签下命令来。 依莎贝拉及路西奥上。 狱吏 大人,卑职告辞了!(欲去。) 安哲鲁 再等一会儿。(向依莎贝拉)有劳芳踪

Search


Share