加书签
第五幕 第一场 里奥那托家门前 里奥那托及安东尼奥上。 安东尼奥 您要是老是这样, 那不过气坏了您自己的身体;帮着忧伤摧残您自 己,那未免太不聪明吧。 里奥那托 请你停止你的劝告; 把这些话送进我的耳中,就像把水倒在筛里一 样毫无用处。不要劝我;也不要让什么人安慰我,除非他也遭到跟我同样的不幸。 给我找一个像我一样溺爱女儿的父亲,他那做父亲的欢乐,跟我一样完全给粉碎了, 叫他来劝我安心忍耐;把他的悲伤跟我的悲伤两两相较,必须铢两悉称,毫发不爽, 从外表、形相到细枝末节,都没有区别;要是这样一个人能够拈弄他的胡须微笑, 把一切懊恼的事情放在脑后,用一些老生常谈自宽自解,忘却了悲叹,反而若无其 事地干咳嗽,借着烛光,钻在书堆里,再也想不起自己的不幸――那么叫他来见我 吧,我也许可以从他那里学到些忍耐的方法。可是世上不会有这样的人;因为,兄 弟,人们对于自己并不感觉到的痛苦,是会用空洞的话来劝告慰藉的,可是他们要 是自己尝到了这种痛苦的滋味,他们的理性就会让感情来主宰了,他们就会觉得他 们给人家服用的药饵,对自己也不会发生效力;极度的疯狂,是不能用一根丝线把 它拴住的,就像空话不能止痛一样。不,不,谁都会劝一个在悲哀的重压下辗转呻 吟的人安心忍耐,可是谁也没有那样的修养和勇气,能够叫自己忍受同样的痛苦。 所以不要给我劝告,我的悲哀的呼号会盖住劝告的声音。 安东尼奥 人们就是在这种地方,跟小孩子没有分别。 里奥那托 请你不必多说。 我只是个血肉之躯的凡人;就是那些写惯洋洋洒洒 的大文的哲学家们,尽管他们像天上的神明一样,蔑视着人生的灾难痛苦,一旦他 们的牙齿痛起来,也是会忍受不住的。 安东尼奥 可是您也不要一味自己吃苦; 您应该叫那些害苦了您的人也吃些苦 才是。 里奥那托 你说得有理; 对了,我一定要这样。我心里觉得希罗一定是受人诬 谤;我要叫克劳狄奥知道他的错误,也要叫亲王跟那些破坏她的名誉的人知道他们 的错误。 安东尼奥 亲王跟克劳狄奥急匆匆地来了。 唐・彼德罗及克劳狄奥上。 彼德罗 早安,早安。 克劳狄奥 早安,两位老人家。 里奥那托 听我说,两位贵人―― 彼德罗 里奥那托,我们现在没有工夫。 里奥那托 没有工夫, 殿下!好,回头见,殿下;您现在这样忙吗?――好, 那也不要紧。 mpanel(1); 彼德罗 嗳哟,好老人家,别跟我们吵架。 安东尼奥 要是吵了架可以报复他的仇恨,咱们中间总有一个人会送命的。 克劳狄奥 谁得罪他了? 里奥那托 嘿, 就是你呀,你,你这假惺惺的骗子!怎么,你要拔剑吗?我可 不怕你。 克劳狄奥 对不起, 那是我的手不好,害得您老人家吓了一跳;其实它并没有 要拔剑的意思。 里奥那托 哼, 朋友!别对我扮鬼脸取笑。我不像那些倚老卖老的傻老头儿一 般,只会向人吹吹我在年轻时候怎么了不得,要是现在再年轻了几岁,一定会怎么 怎么。告诉你,克劳狄奥,你冤枉了我的清白的女儿,把我害得好苦,我现在忍无 可忍,只好不顾我这一把年纪,凭着满头的白发和这身久历风霜的老骨头,向你挑 战,看究竟谁是谁非。我说你冤枉了我的清白的女儿;你的信口的诽谤已经刺透了 她的心,她现在已经跟她的祖先长眠在一起了;啊,想不到我的祖先清白传家,到 了她身上却落下一个污名,这都是因为你的万恶的手段! 克劳狄奥 我的手段? 里奥那托 是的,克劳狄奥,我说是你的万恶的手段。 彼德罗 老人家您说错了。 里奥那托 殿下, 殿下,要是他有胆量,我愿意用武力跟他较量出一个是非曲 直来;虽然他击剑的本领不坏,练习得又勤,又是年轻力壮,可是我不怕他。 克劳狄奥 走开!我不要跟你胡闹。 里奥那托 你会这样推开我吗?你已经杀死了我的孩子;要是你把我也杀死了, 孩子,才算你是个汉子。 安东尼奥 他要把我们两人一起杀死了, 才算是个汉子;可是让他先杀死一个 吧,让他跟我较量一下,看他能不能把我取胜。来,跟我来,孩子;来,哥儿,来, 跟我来。哥儿,我要把你杀得无招架之功!我大丈夫说出来的话就算数。 里奥那托 兄弟―― 安东尼奥 您宽心吧。 上帝知道我爱我的侄女;她现在死了,给这些恶人们造 的谣言气死了。他们只会欺负一个弱女子,可是叫他们跟一个男子汉决斗,却像叫 他们从毒蛇嘴里拔出舌头来一样没有胆量。这些乳臭小儿,只会说大话,诓人的猴 子,不中用的懦夫! 里奥那托 安东尼贤弟―― 安东尼奥 您不要说话。 干什么,好人儿!我看透了他们,知道他们的骨头一 共有多少分两;这些胡闹的、寡廉鲜耻的纨

Search


Share