加书签
第二幕
第一场 里奥那托家中的厅堂
里奥那托、安东尼奥、希罗、贝特丽丝及余人等同上。
里奥那托 约翰伯爵有没有在这儿吃晚饭?
安东尼奥 我没有看见他。
贝特丽丝 那位先生的面孔多么阴沉! 我每一次看见他,总要有一个时辰心里
不好过。
希罗 他有一种很忧郁的脾气。
贝特丽丝 要是把他跟培尼狄克折衷一下, 那就是个顶好的人啦:一个太像泥
塑木雕似的,老是一言不发;一个却像骄纵惯了的小少爷,咭咧呱喇地吵个不停。
里奥那托 那么把培尼狄克先生的半条舌头放在约翰伯爵的嘴里, 把约翰伯爵
的半副心事面孔装在培尼狄克先生脸上――
贝特丽丝 叔叔,再加上一双好腿,一对好脚,袋里有几个钱,这样一个男人,
世上无论哪个女人都愿意嫁给他的――要是他能够得到她的欢心的话。
里奥那托 真的,侄女,你要是说话这样刻薄,我看你一辈子也嫁不出去的。
安东尼奥 可不是,她这张嘴尖利得过了分。
贝特丽丝 尖利过了分就算不得尖利, 那么“尖嘴姑娘嫁一个矮脚郎”这句话
可落不到我头上来啦。
里奥那托 那是说,上帝干脆连一个“矮脚郎”都不送给你啦。
贝特丽丝 谢天谢地! 我每天早晚都在跪求上帝,我说主啊!叫我嫁给一个脸
上出胡子的丈夫,就是怎么也受不了的,还是让我睡在毛毯里吧!
里奥那托 你可以拣一个没有胡子的丈夫。
贝特丽丝 我要他来做什么呢? 叫他穿起我的衣服来,让他做我的侍女吗?有
胡子的人年纪一定不小了,没有胡子的人,算不得须眉男子;我不要一个老头子做
我的丈夫,也不愿意嫁给一个没有丈夫气的男人。人家说,老处女死了要在地狱里
牵猴子;所以还是让我把六便士的保证金交给动物园里的看守,把他的猴子牵下地
狱去吧。
里奥那托 好,那么你决心下地狱吗?
贝特丽丝 不, 我刚走到门口,头上出角的魔鬼就像个老忘八似的,出来迎接
我,说,“您到天上去吧,贝特丽丝,您到天上去吧;这儿不是你们姑娘家住的地
方。”所以我就把猴子交给他,到天上去见圣彼得了;他指点我单身汉在什么地方,
我们就在那儿快快乐乐地过日子。
mpanel(1);
安东尼奥(向希罗)好,侄女,我相信你一定听你父亲的话。
贝特丽丝 是的, 我的妹妹应该懂得规矩,先行个礼儿,说,“父亲,您看怎
么办,就怎么办吧。”可是虽然这么说,妹妹,他一定要是个漂亮的家伙才好,否
则你还是再行个礼儿,说,“父亲,这可要让我自己作主了。”
里奥那托 好,侄女,我希望看见你有一天嫁到一个丈夫。
贝特丽丝 男人都是泥做的, 我不要。一个女人要把她的终身付托给一块顽固
的泥土,还要在他面前低头伏小,岂不倒霉!不,叔叔,亚当的儿子都是我的兄弟,
跟自己的亲族结婚是一件罪恶哩。
里奥那托 女儿, 记好我对你说的话;要是亲王真的向你提出那样的请求,你
知道你应该怎样回答他。
贝特丽丝 妹妹, 要是对方向你求婚求得不是时候,那毛病一定出在音乐里了
――要是那亲王太冒失,你就对他说,什么事情都应该有个节拍;你就拿跳舞作为
回答。听我说,希罗,求婚、结婚和后悔,就像是苏格兰急舞、慢步舞和五步舞一
样:开始求婚的时候,正像苏格兰急舞一样狂热,迅速而充满幻想;到了结婚的时
候,循规蹈矩的,正像慢步舞一样,拘泥着仪式和虚文;于是接着来了后悔,拖着
疲乏的脚腿,开始跳起五步舞来,愈跳愈快,一直跳到精疲力尽,倒在坟墓里为止。
里奥那托 侄女,你的观察倒是十分深刻。贝特丽丝 叔叔,我的眼光很不错哩
――我能够在大白天看清一座教堂呢。
里奥那托 贤弟,跳舞的人进来了,咱们让开吧。
唐・彼德罗、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽、康・约翰、波拉契奥、玛格莱
特、欧苏拉及余人等各戴假面上。
彼德罗 姑娘,您愿意陪着您的朋友走走吗?
希罗 您要是轻轻儿走, 态度文静点儿,也不说什么话,我就愿意奉陪;尤其
是当我要走出去的时候。
彼德罗 您要不要我陪着您一块儿出去呢?
希罗 我要是心里高兴,我可以这样说。
彼德罗 您什么时候才高兴这样说呢?
希罗 当我看见您的相貌并不讨厌的时候; 但愿上帝保佑琴儿不像琴囊一样难
看!
彼德罗 我的脸罩就像菲利蒙的草屋,草屋里面住着天神乔武。③
希罗 那么您的脸罩上应该盖起茅草来才是。
彼德罗 讲情话要低声点儿。(拉希罗至一旁。)
鲍尔萨泽 好,我希望您欢喜我。
玛格莱特 为了您的缘故,我倒不敢这样希望,因为我有许多缺点哩。
鲍尔萨泽 可以让我略知一二吗?
玛格莱特 我念起祷告来,总是提高了嗓门。
鲍尔萨泽 那我更加爱您了;高声念祷告,人家听见了就可以喊阿门。
玛格莱特 求上帝赐给我一个好舞伴!
鲍尔萨泽 阿门!
玛格莱特 求上帝, 等到跳完舞,让我再也不要看见他!您怎么不说话了呀,
执事先生?
鲍尔萨泽 别多讲啦,执事先生已经得到他的答复了。
欧苏拉 我认识您;您是安东尼奥老爷。
安东尼奥 干脆一句话,我不是。
欧苏拉 我瞧您摇头摆脑的样子,就知道是您啦。
安东尼奥 老实告诉你吧,我是学着他的样子的。
欧苏拉 您倘不是他, 决不会把他那种怪样子学得这么维妙维肖。这一只干瘪
的手不正是他的?您一定是他,您一定是他。
安东尼奥 干脆一句话,我不是。
欧苏拉 算啦算啦, 像您这样能言善辩,您以为我不能一下子就听出来,除了
您没有别人吗?一个人有了好处,难道遮掩得了吗?算了吧,别多话了,您正是他,
不用再抵赖了。
贝特丽丝 您不肯告诉我谁对您说这样的话吗?
培尼狄克 不,请您原谅我。
贝特丽丝 您也不肯告诉我您是谁吗?
培尼狄克 现在不能告诉您。
贝特丽丝 说我目中无人, 说我的俏皮话儿都是从笑话书里偷下来的;哼,这
一定是培尼狄克说的话。
培尼狄克 他是什么人?
贝特丽丝 我相信您一定很熟悉他的。
培尼狄克 相信我,我不认识他。
贝特丽丝 他没有叫您笑过吗?
培尼狄克 请您告诉我,他是什么人?
贝特丽丝 他呀, 他是亲王手下的弄人,一个语言无味的傻瓜;他的唯一的本
领,就是捏造一些无稽的谣言。只有那些胡调的家伙才会喜欢他,可是他们并不赏
识他的机智,只是赏识他的奸刁;他一方面会讨好人家,一方面又会惹人家生气,
所以他们一面笑他,一面打他。我想他一定在人丛里;我希望他会碰到我!
培尼狄克 等我认识了那位先生以后,我可以把您说的话告诉他。
贝特丽丝 很好, 请您一定告诉他。他听见了顶多不过把我侮辱两句;要是人
家没有注意到他的话,或者听了笑也不笑,他就要郁郁不乐,这样就可以有一块鹧
鸪的翅膀省下来啦,因为这傻瓜会气得不吃晚饭的。(内乐声)我们应该跟随领队
的人。
培尼狄克 一个人万事都该跟着人家走。
贝特丽丝 不,要是领头的先不懂规矩,那么到下一个转弯,我就把他摔掉了。
跳舞。除唐・约翰、波拉契奥及克劳狄奥外皆下。
约翰 我的哥哥真的给希罗迷住啦; 他已经拉着她的父亲,去把他的意思告诉
他了。女人们都跟着她去了,只有一个戴假面的人留着。
波拉契奥 那是克劳狄奥;我从他的神气上认得出来。
约翰 您不是培尼狄克先生吗?
克劳狄奥 您猜得不错,我正是他。
约翰 先生, 您是我的哥哥亲信的人,他现在迷恋着希罗,请您劝劝他打断这
一段痴情,她是配不上他这样家世门第的;您要是肯这样去劝他,才是尽一个朋友
的正道。
克劳狄奥 您怎么知道他爱着她?
约翰 我听见他发过誓申说他的爱情了。
波拉契奥 我也听见;他刚才发誓说要跟她结婚。
约翰 来,咱们喝酒去吧。(约翰、波拉契奥同下。)
克劳狄奥 我这样冒认着培尼狄克的名字, 却用克劳狄奥的耳朵听见了这些坏
消息。事情一定是这样;亲王是为他自己去求婚的。友谊在别的事情上都是可靠的,
在恋爱的事情上却不能信托;所以恋人们都是用他们自己的唇舌。谁生着眼睛,让
他自己去传达情愫吧,总不要请别人代劳;因为美貌是一个女巫,在她的魔力之下,
忠诚是会在热情里溶解的。这是一个每一个时辰里都可以找到证明的例子,毫无怀
疑的余地。那么永别了,希罗!
培尼狄克重上。
培尼狄克 是克劳狄奥伯爵吗?
克劳狄奥 正是。
培尼狄克 来,您跟着我来吧。
克劳狄奥 到什么地方去?
培尼狄克 到最近的一棵杨柳树底下去④, 伯爵,为了您自己的事。您欢喜把
花圈怎样戴法?是把它套在您的头颈上,像盘剥重利的人套着的锁链那样呢,还是
把它串在您的胳膊底下,像一个军官的肩带那样?您一定要把它戴起来,因为您的
希罗已经给亲王夺去啦。
克劳狄奥 我希望他姻缘美满!
培尼狄克 嗳哟, 听您说话的神气,简直好像一个牛贩子卖掉了一匹牛似的。
可是您想亲王会这样对待您吗?
克劳狄奥 请你让我一个人呆在这儿吧。
培尼狄克 哈! 现在您又变成一个不问是非的瞎子了;小孩子偷了您的肉去,
您却去打一根柱子。
克劳狄奥 你要是不肯走开,那么我走了。(下。)
培尼狄克 唉, 可怜的受伤的鸟儿!现在他要爬到芦苇里去了。可是想不到咱
们那位贝特丽丝小姐居然会见了我认不出来!亲王的弄人!嘿?也许因为人家瞧我
喜欢说笑,所以背地里这样叫我;可是我要是这样想,那就是自己看轻自己了;不,
人家不会这样叫我,这都是贝特丽丝凭着她那下流刻薄的脾气,把自己的意见代表
着众人,随口编造出来毁谤我的。好,我一定要向她报复此仇。
唐・彼德罗重上。
彼德罗 培尼狄克,伯爵呢?你看见他了吗?
培尼狄克 不瞒殿下说, 我已经做过一个搬弄是非的长舌妇了。我看见他像猎
囿里的一座小屋似的,一个人孤零零地在这儿发呆,我就对他说――我想我对他说
的是真话――您已经得到这位姑娘的芳心了。我说我愿意陪着他到一株杨柳树底下
去;或者给他编一个花圈,表示被弃的哀思;或者给他扎起一条藤鞭来,因为他有
该打的理由。
彼德罗 该打!他做错了什么事?
培尼狄克 他犯了一个小学生的过失, 因为发现了一窠小鸟,高兴非常,指点
给他的同伴看见,让他的同伴把它偷去了。
彼德罗 你把信任当做一种过失吗?偷的人才是有罪的。
培尼狄克 可是他把藤鞭和花圈扎好, 总是有用的;花圈可以给他自己戴,藤
鞭可以赏给您。照我看来,您就是把他那窠小鸟偷去的人。
彼德罗 我不过是想教它们唱歌,教会了就把它们归还原主。
培尼狄克 那么且等它们唱的歌儿来证明您的一片好心吧。
彼德罗 贝特丽丝小姐在生你的气; 陪她跳舞的那位先生告诉她你说了她许多
坏话。
培尼狄克 啊, 她才把我侮辱得连一块顽石都要气得直跳起来呢!一株秃得只
剩一片青叶子的橡树,也会忍不住跟她拌嘴;就是我的脸罩也差不多给她骂活了,
要跟她对骂一场哩。她不知道在她面前的就是我自己,对我说,我是亲王的弄人,
我比融雪的天气还要无聊;她用一连串恶毒的讥讽,像乱箭似的向我射了过来,我
简直变成了一个箭垛啦。她的每一句话都是一把钢刀,每一个字都刺到人心里;要
是她嘴里的气息跟她的说话一样恶毒,那一定无论什么人走近她身边都不能活命的;
她的毒气会把北极星都熏坏呢。即使亚当把他没有犯罪以前的全部家产传给她,我
也不愿意娶她做妻子;她会叫赫剌克勒斯⑤给她烤肉,把他的棍子劈碎了当柴烧的。
好了,别讲她了。她就是母夜叉的变相,但愿上帝差一个有法力的人来把她一道咒
赶回地狱里去,因为她一天留在这世上,人家就会觉得地狱里简直清静得像一座洞
天福地,大家为了希望下地狱,都会故意犯起罪来,所以一切的混乱、恐怖、纷扰,
都跟着她一起来了。
彼德罗 瞧,她来啦。
克劳狄奥、贝特丽丝、希罗及里奥那托重上。
培尼狄克 殿下有没有什么事情要派我到世界的尽头去? 我现在愿意到地球的
那一边去,给您干无论哪一件您所能想得到的最琐细的差使:我愿意给您从亚洲最
远的边界上拿一根牙签回来;我愿意给您到埃塞俄比亚去量一量护法王约翰的脚有
多少长;我愿意给您去从蒙古大可汗的脸上拔下一根胡须,或者到侏儒国里去办些
无论什么事情;可是我不愿意跟这妖精谈三句话儿。您没有什么事可以给我做吗?
彼德罗 没有,我要请你陪着我。
培尼狄克 啊, 殿下, 这是强人所难了; 我可受不住咱们这位尖嘴的小姐。
(下。)
彼德罗 来,小姐,来,你伤了培尼狄克先生的心啦。
贝特丽丝 是吗, 殿下?开头儿,他为了开心,把心里话全都“开诚布公”;
承蒙他好意,我就不好意思不加上旧欠,算上利息,回算他一片心,叫他“开心”
之后加倍“双”心;所以您说他“伤”心,可也有道理。
彼德罗 你把他按下去了,小姐,你算把他按下去了。
贝特丽丝 我能让他来把我按倒吗,殿下?我能让一群傻小子来叫我傻大娘吗?
您叫我去找克劳狄奥伯爵来,我已经把他找来了。
彼德罗 啊,怎么,伯爵!你为什么这样不高兴?
克劳狄奥 没有什么不高兴,殿下。
彼德罗 那么害病了吗?
克劳狄奥 也不是,殿下。
贝特丽丝 这位伯爵无所谓高兴不高兴, 也无所谓害病不害病;您瞧他皱着眉
头,也许他吃了一只酸橘子,心里头有一股酸溜溜的味道。
彼德罗 真的, 小姐,我想您把他形容得很对;可是我可以发誓,要是他果然
有这样的心思,那就错了。来,克劳狄奥,我已经替你向希罗求过婚,她已经答应
了;我也已经向她的父亲说起,他也表示同意了;现在你只要选定一个结婚的日子,
愿上帝给你快乐!
里奥那托 伯爵, 从我手里接受我的女儿,我的财产也随着她一起传给您了。
这门婚事多仗殿下鼎力,一定能够得到上天的嘉许!
贝特丽丝 说呀,伯爵,现在要轮到您开口了。
克劳狄奥 静默是表示快乐的最好的方法;要是我能够说出我的心里多么快乐,
那么我的快乐只是有限度的。小姐,您现在既然已经属于我,我也就是属于您的了;
我把我自己跟您交换,我要把您当作
|
Search |