加书签
第四幕 第一场 亚登森林 罗瑟琳、西莉娅及杰奎斯上。 杰奎斯 可爱的少年,请你许我跟你结识结识。 罗瑟琳 他们说你是个多愁的人。 杰奎斯 是的,我喜欢发愁不喜欢笑。 罗瑟琳 这两件事各趋极端,都会叫人讨厌,比之醉汉更容易招一般人的指摘。 杰奎斯 发发愁不说话,有什么不好? 罗瑟琳 那么何不做一根木头呢? 杰奎斯 我没有学者的忧愁, 那是好胜;也没有音乐家的忧愁,那是幻想;也 没有侍臣的忧愁,那是骄傲;也没有军人的忧愁,那是野心;也没有律师的忧愁, 那是狡猾;也没有女人的忧愁,那是挑剔;也没有情人的忧愁,那是集上面一切之 大成;我的忧愁全然是我独有的,它是由各种成分组成的,是从许多事物中提炼出 来的,是我旅行中所得到的各种观感,因为不断沉思,终于把我笼罩在一种十分古 怪的悲哀之中。 罗瑟琳 是一个旅行家吗? 噢,那你就有应该悲哀的理由了。我想你多半是卖 去了自己的田地去看别人的田地;看见的这么多,自己却一无所有;眼睛是看饱了, 两手却是空空的。 杰奎斯 是的,我已经得到了我的经验。 罗瑟琳 而你的经验使你悲哀。 我宁愿叫一个傻瓜来逗我发笑,不愿叫经验来 使我悲哀;而且还要到各处旅行去找它! 奥兰多上。 奥兰多 早安,亲爱的罗瑟琳! 杰奎斯 要是你要念起诗来,那么我可要少陪了。(下。) 罗瑟琳 再会, 旅行家先生。你该打起些南腔北调,穿了些奇装异服,瞧不起 本国的一切好处,厌恶你的故乡,简直要怨恨上帝干吗不给你生一副外国人的相貌; 否则我可不能相信你曾经在威尼斯荡过艇子。――啊,怎么,奥兰多!你这些时都 在哪儿?你算是一个情人!要是你再对我来这么一套,你可再不用来见我了。 奥兰多 我的好罗瑟琳,我来得不过迟了一小时还不满。 罗瑟琳 误了一小时的情人的约会! 谁要是把一分钟分作了一千分,而在恋爱 上误了一千分之一分钟的几分之一的约会,这种人人家也许会说丘匹德曾经拍过他 的肩膀,可是我敢说他的心是不曾中过爱神之箭的。 mpanel(1); 奥兰多 原谅我吧,亲爱的罗瑟琳! 罗瑟琳 哼, 要是你再这样慢腾腾的,以后不用再来见我了;我宁愿让一条蜗 牛向我献殷勤的。 奥兰多 一条蜗牛! 罗瑟琳 对了, 一条蜗牛;因为他虽然走得慢,可是却把他的屋子顶在头上, 我想这是一份比你所能给与一个女人的更好的家产;而且他还随身带着他的命运哩。 奥兰多 那是什么? 罗瑟琳 嘿, 角儿哪;那正是你所要谢谢你的妻子的,可是他却自己随身带了 它做武器,免得人家说他妻子的坏话。 奥兰多 贤德的女子不会叫她丈夫当忘八;我的罗瑟琳是贤德的。 罗瑟琳 而我是你的罗瑟琳吗? 西莉娅 他欢喜这样叫你;可是他有一个长得比你漂亮的罗瑟琳哩。 罗瑟琳 来, 向我求婚,向我求婚;我现在很高兴;多半会答应你。假如我真 是你的罗瑟琳,你现在要向我说些什么话? 奥兰多 我要在没有说话之前先接个吻。 罗瑟琳 不, 你最好先说话,等到所有的话都说完了,想不出什么来的时候, 你就可以趁此接吻。善于演说的人,当他们一时无话可说之际,他们会吐一口痰; 情人们呢,上帝保佑我们!倘使缺少了说话的资料,接吻是最便当的补救办法。 奥兰多 假如她不肯让我吻她呢? 罗瑟琳 那么她就使得你向她请求,这样又有了新的话题了。 奥兰多 谁见了他的心爱的情人而会说不出话来呢? 罗瑟琳 哼, 假如我是你的情人,你就会说不出话来。不然的话,我就会认为 自己是德有余而才不足了。 奥兰多 怎么,我会闷头不语吗? 罗瑟琳 可以伸头,却说不出话。我不是你的罗瑟琳吗? 奥兰多 我很愿意把你当作罗瑟琳,因为这样我就可以讲着她了。 罗瑟琳 好,我代表她说我不愿接受你。 奥兰多 那么我代表我自己说我要死去。 罗瑟琳 不, 真的,还是请个人代死吧。这个可怜的世界差不多有六千年的岁 数了,可是从来不曾有过一个人亲自殉情而死。特洛伊罗斯是被一个希腊人的棍棒 砸出了脑浆的;可是在这以前他就已经寻过死,而他是一个模范的情人。即使希罗 当了尼姑,里昂德也会活下去活了好多年的,倘不是因为一个酷热的仲夏之夜;因 为,好孩子,他本来只是要到赫勒斯滂海峡里去洗个澡的,可是在水中害起抽筋来, 因而淹死了:那时代的愚蠢的史家却说他是为了塞斯托斯的希罗而死。这些全都是 谎;人们一代一代地死去,他们的尸体都给蛆虫吃了,可是决不会为爱情而死的。 奥兰多 我不愿我的真正的罗瑟琳也作这样的想法; 因为我可以发誓说她只要 皱一皱眉头就会把我杀死。 罗瑟琳 我凭着此手发誓, 那是连一只苍蝇也杀不死的。但是来吧,现在我要 做你的一个乖乖的罗瑟琳;你向我要求什么,我一定允许你。 奥兰多 那么爱我吧,罗瑟琳! 罗瑟琳 好,我就爱你,星期五、星期六以及一切的日子。 奥兰多 你肯接受我吗? 罗瑟琳 肯的,我肯接受像你这样二十个男人。 奥兰多 你怎么说? 罗瑟琳 你不是个好人吗? 奥兰多 我希望是的。 罗瑟琳 那么好的东西会嫌太多吗? ――来,妹妹,你要扮做牧师,给我们主 婚。――把你的手给我,奥兰多。你怎么说,妹妹? 奥兰多 请你给我们主婚。 西莉娅 我不会说。 罗瑟琳 你应当这样开始:“奥兰多,你愿不愿――” 西莉娅 好吧。――奥兰多,你愿不愿娶这个罗瑟琳为妻? 奥兰多 我愿意。 罗瑟琳 嗯,但是什么时候才娶呢? 奥兰多 当然就在现在哪;只要她能替我们完成婚礼。 罗瑟琳 那么你必须说,“罗瑟琳,我娶你为妻。” 奥兰多 罗瑟琳,我娶你为妻。 罗瑟琳 我本来可以问你凭着什么来娶我的; 可是奥兰多,我愿意接受你做我 的丈夫。――这丫头等不到牧师问起,就冲口说出来了;真的,女人的思想总是比 行动跑得更快。 奥兰多 一切的思想都是这样;它们是生着翅膀的。 罗瑟琳 现在你告诉我你占有了她之后,打算保留多久? 奥兰多 永久再加上一天。 罗瑟琳 说一天, 不用说永久。不,不,奥兰多,男人们在未婚的时候是四月 天,结婚的时候是十二月天;姑娘们做姑娘的时候是五月天,一做了妻子,季候便 改变了。我要比一头巴巴里雄鸽对待它的雌鸽格外多疑地对待你;我要比下雨前的 鹦鹉格外吵闹,比猢狲格外弃旧怜新,比猴子格外反复无常;我要在你高兴的时候 像喷泉上的狄安娜女神雕像一样无端哭泣;我要在你想睡的时候像土狼一样纵声大 笑。 奥兰多 但是我的罗瑟琳会做出这种事来吗? 罗瑟琳 我可以发誓她会像我一样做出来的。 奥兰多 啊!但是她是个聪明人哩。 罗瑟琳 她倘不聪明, 怎么有本领做这等事?越是聪明,越是淘气。假如用一 扇门把一个女人的才情关起来,它会从窗子里钻出来的;关了窗,它会从钥匙孔里 钻出来的;塞住了钥匙孔,它会跟着一道烟从烟囱里飞出来的。 奥兰多 男人娶到了这种有才情的老婆, 就难免要感慨“才情才情,看你横行 到什么地方”了。 罗瑟琳 不, 你可以把那句骂人的话留起来,等你瞧见你妻子的才情爬上了你 邻人的床上去的时候再说。 奥兰多 那时这位多才的妻子又将用怎样的才情来辩解呢? 罗瑟琳 呃, 她会说她是到那儿找你去的。你捉住她,她总有话好说,除非你 把她的舌头割掉。唉!要是一个女人不会把她的错处推到她男人的身上去,那种女 人千万不要让她抚养她自己的孩子,因为她会把他抚养成一个傻子的。 奥兰多 罗瑟琳,这两小时我要离开你。 罗瑟琳 唉!爱人,我两小时都缺不了你哪。 奥兰多 我一定要陪公爵吃饭去;到两点钟我就会回来。 罗瑟琳 好, 你去吧,你去吧!我知道你会变成怎样的人。我的朋友们这样对 我说过,我也这样相信着,你是用你那种花言巧语来把我骗上手的。不过又是一个 给人丢弃的罢了;好,死就死吧!你说是两点钟吗? 奥兰多 是的,亲爱的罗瑟琳。 罗瑟琳 凭着良心,一本正经,上帝保佑我,我可以向你起一切无关紧要的誓, 要是你失了一点点儿的约,或是比约定的时间来迟了一分钟,我就要把你当作在一 大堆无义的人们中间一个最可怜的背信者、最空心的情人,最不配被你叫作罗瑟琳 的那人所爱的。所以,留心我的责骂,守你的约吧。 奥兰多 我一定恪遵,就像你真是我的罗瑟琳一样。好,再见。 罗瑟琳 好, 时间是审判一切这一类罪人的老法官, 让他来审判吧。 再见。 (奥兰多下。) 西莉娅 你在你那种情话中间简直是侮辱我们女性。 我们一定要把你的衫裤揭 到你的头上,让全世界的人看看鸟儿怎样作践了她自己的窠。 罗瑟琳 啊, 小妹妹,小妹妹,我的可爱的小妹妹,你要是知道我是爱得多么 深!可是我的爱是无从测计深度的,因为它有一个渊深莫测的底,像葡萄牙海湾一 样。 西莉娅 或者不如说是没有底的吧;你刚把你的爱倒进去,它就漏了出来。 罗瑟琳 不, 维纳斯的那个坏蛋私生子⒁,那个因为忧郁而感孕,因为冲动而 受胎,因为疯狂而诞生的;那个瞎眼的坏孩子,因为自己没有眼睛而把每个人的眼 睛都欺蒙了的;让他来判断我是爱得多么深吧。我告诉你,爱莲娜,我不看见奥兰 多便活不下去。我要找一处树荫,去到那儿长吁短叹地等着他回来。 西莉娅 我要去睡一个觉儿。(同下。) 第二场 林中的另一部分 杰奎斯、众臣及林居人等上。 杰奎斯 是谁把鹿杀死的? 臣甲 先生,是我。 杰奎斯 让我们引他去见公爵, 像一个罗马的凯旋将军一样;顶好把鹿角插在 他头上,表示胜利的光荣。林居人,你们没有个应景的歌儿吗? 林居人 有的,先生。 杰奎斯 那么唱起来吧;不要管它调子怎样,只要可以热闹热闹就是了。 林居人(唱) 杀鹿的人好幸福, 穿它的皮顶它角。 唱个歌儿送送他。 顶了鹿角莫讥笑, 古时便已当冠帽; 你的祖父戴过它, 你的阿爹顶过它: 鹿角鹿角壮而美, 你们取笑真不对。(众下。) 第三场 林中的另一部分 罗瑟琳及西莉娅上。 罗瑟琳 你现在怎么说?不是过了两点钟了吗?这儿哪见有什么奥兰多! 西莉娅 我对你说,他怀着纯洁的爱情和忧虑的头脑,带了弓箭出去睡觉去了。 瞧,谁来了。 西尔维斯上。 西尔维斯 我奉命来见您, 美貌的少年;我的温柔的菲

Search


Share