加书签
第二幕 第一场 亚登森林 老公爵、阿米恩斯及众臣作林居人装束上。 公爵 我的流放生涯中的同伴和弟兄们, 我们不是已经习惯了这种生活,觉得 它比虚饰的浮华有趣得多吗?这些树林不比猜嫉的朝廷更为安全吗?我们在这儿所 感觉到的,只是时序的改变,那是上帝加于亚当的惩罚③;冬天的寒风张舞着冰雪 的爪牙,发出暴声的呼啸,即使当它砭刺着我的身体,使我冷得发抖的时候,我也 会微笑着说,“这不是谄媚啊;它们就像是忠臣一样,谆谆提醒我所处的地位。” 逆运也有它的好处,就像丑陋而有毒的蟾蜍,它的头上却顶着一颗珍贵的宝石。我 们的这种生活,虽然远离尘嚣,却可以听树木的谈话,溪中的流水便是大好的文章, 一石之微,也暗寓着教训;每一件事物中间,都可以找到些益处来。我不愿改变这 种生活。 阿米恩斯 殿下真是幸福,能把运命的顽逆说成这样恬静而可爱。 公爵 来, 我们打鹿去吧;可是我心里却有些不忍,这种可怜的花斑的蠢物, 本来是这荒凉的城市中的居民,现在却要在它们自己的家园中让它们的后腿领略箭 镞的滋味。 臣甲 不错, 那忧愁的杰奎斯很为此伤心,发誓说在这件事上跟您那篡位的兄 弟相比,您还是个更大的篡位者;今天阿米恩斯大人跟我两人悄悄地躲在背后,瞧 他躺在一株橡树底下,那古老的树根露出在沿着林旁潺潺流去的溪水上面,有一只 可怜的失群的牡鹿中了猎人的箭受伤,奔到那边去喘气;真的,殿下,这头不幸的 畜生发出了那样的呻吟,真要把它的皮囊都胀破了,一颗颗又大又圆的泪珠怪可怜 地争先恐后流到它的无辜的鼻子上;忧愁的杰奎斯瞧着这头可怜的毛畜这样站在急 流的小溪边,用眼泪添注在溪水里。 公爵 但是杰奎斯怎样说呢?他见了此情此景,不又要讲起一番道理来了吗? 臣甲 啊, 是的,他作了一千种的譬喻。起初他看见那鹿把眼泪浪费地流下了 水流之中,便说,“可怜的鹿,他就像世人立遗嘱一样,把你所有的一切给了那已 经有得太多的人。”于是,看它孤苦零丁,被它那些皮毛柔滑的朋友们所遗弃,便 说,“不错,人倒了霉,朋友也不会来睬你了。”不久又有一群吃得饱饱的、无忧 无虑的鹿跳过它的身边,也不停下来向它打个招呼;“嗯,”杰奎斯说,“奔过去 吧,你们这批肥胖而富于脂肪的市民们;世事无非如此,那个可怜的破产的家伙, 瞧他作什么呢?”他这样用最恶毒的话来辱骂着乡村、城市和宫廷的一切,甚至于 骂着我们的这种生活;发誓说我们只是些篡位者、暴君或者比这更坏的人物,到这 些畜生们的天然的居处来惊扰它们,杀害它们。 公爵 你们就在他作这种思索的时候离开了他吗? 臣甲 是的,殿下,就在他为了这头啜泣的鹿而流泪发议论的时候。 公爵 带我到那地方去, 我喜欢趁他发愁的时候去见他,因为那时他最富于见 识。 臣甲 我就领您去见他。(同下。) mpanel(1); 第二场 宫中一室 弗莱德里克公爵、众臣及侍从上。 弗莱德里克 难道没有一个人看见她们吗? 决不会的;一定在我的宫廷里有奸 人知情串通。 臣甲 我不曾听见谁说曾经看见她。 她寝室里的侍女们都看她上了床;可是一 早就看见床上没有她们的郡主了。 臣乙 殿下, 那个常常逗您发笑的下贱小丑也失踪了。郡主的侍女希丝比利娅 供认她曾经偷听到郡主跟她的姊姊常常称赞最近在摔角赛中打败了强有力的查尔斯 的那个汉子的技艺和人品;她说她相信不论她们到哪里去,那个少年一定是跟她们 在一起的。 弗莱德里克 差人到他哥哥家里去, 把那家伙抓来;要是他不在,就带他的哥 哥来见我,我要叫他去找他。马上去,这两个逃走的傻子一定要用心搜寻探访,非 把她们寻回来不可。(众下。) 第三场 奥列佛家门前 奥兰多及亚当自相对方向上。 奥兰多 那边是谁? 亚当 啊! 我的少爷吗?啊,我的善良的少爷!我的好少爷!啊,您叫人想起 了老罗兰爵爷!唉,您为什么到这里来呢?您为什么这样好呢?为什么人家要爱您 呢?为什么您是这样仁慈、这样健壮、这样勇敢呢?为什么您这么傻,要去把那乖 僻的公爵手下那个大力士的拳师打败呢?您的声誉是来得太快了。您不知道吗,少 爷,有些人常会因为他们太好了,反而害了自己?您也正是这样;您的好处,好少 爷,就是陷害您自身的圣洁的叛徒,唉,这算是一个什么世界,怀德的人会因为他 们的德行反遭毒手! 奥兰多 啊,怎么一回事? 亚当 唉, 不幸的青年!不要走进这扇门来;在这屋子里潜伏着您一切美德的 敌人呢。您的哥哥――不,不是哥哥,然而却是您父亲的儿子――不,他也不能称 为他的儿子――他听见了人家称赞您的话,预备在今夜放火烧去您所住的屋子;要 是这计划不成功,他还会想出别的法子来除掉您。他的阴谋给我偷听到了。这儿不 是安身之处,这屋子不过是一所屠场,您要回避,您要警戒,别走进去。 奥兰多 什么,亚当,你要我到哪儿去? 亚当 随您到哪儿去都好,只要不在这儿。 奥兰多 什么, 你要我去做个要饭的吗?还是在大路上用下贱无耻的剑做一个 强盗?我只好走这种路,否则我就不知道怎么办;可是不论怎样,我也不愿这样干; 我宁愿忍受一个不念手足之情的凶狠的哥哥的恶意。 亚当 可是不要这样。 我在您父亲手下侍候了这许多年,曾经辛辛苦苦把工钱 省下了五百块;我把那笔钱存下,本来是预备等我没有气力做不动事的时候做养老 之本,人老了,不中用了,是会给人踢在角落里的。您把这钱拿了去吧;上帝既然 给食物与乌鸦,也不会忘记把麻雀喂饱的,我这一把年纪,就悉听他的慈悲吧!钱 就在这儿,我把它全都给了您吧。让我做您的仆人。我虽然瞧上去这么老,可是我 的气力还不错;因为我在年轻时候从不曾灌下过一滴猛烈的酒,也不曾卤莽地贪欲 伤身,所以我的老年好比生气勃勃的冬天,虽然结着严霜,却并不惨淡。让我跟着 您去;我可以像一个年轻人一样,为您照料一切。 奥兰多 啊, 好老人家!在你身上多么明白地表现出来古时那种义胆侠肠,不 是为着报酬,只是为了尽职而流着血汗!你是太不合时了;现在的人们努力工作, 只是为着希望高升,等到目的一达到,便耽于安逸;你却不是这样。但是,可怜的 老人家,你虽然这样辛辛苦苦地费尽培植的功夫,给你培植的却是一株不成材的树 木,开不出一朵花来酬答你的殷勤。可是赶路吧,我们要在一块儿走;在我们没有 把你年轻时的积蓄花完之前,一定要找到一处小小的安身的地方。 亚当 少爷, 走吧;我愿意忠心地跟着您,直至喘尽最后一口气。从十七岁起 我到这儿来,到现在快八十了,却要离开我的老地方。许多人们在十七岁的时候都 去追求幸运,但八十岁的人是不济的了;可是我只要能够有个好死,对得住我的主 人,那么命运对我也不算无恩。(同下。) 第四场 亚登森林 罗瑟琳男装、西莉娅作牧羊女装束及试金石上。 罗瑟琳 天哪!我的精神多么疲乏啊。 试金石 假如我的两腿不疲乏,我可不管我的精神。 罗瑟琳 我简直想丢了我这身男装的脸, 而像一个女人一样哭起来;可是我必 须安慰安慰这位小娘子,穿褐衫短裤的,总该向穿裙子的显出一点勇气来才是。好, 打起精神来吧,好爱莲娜。 西莉娅 请你担待担待我吧;我再也走不动了。 试金石 我可以担待你, 可是不要叫我担你;但是即使我担你,也不会背上十 字架,因为我想你钱包里没有那种带十字架的金币。 罗瑟琳 好,这儿就是亚登森林了。 试金石 哦, 现在我到了亚登了。我真是个大傻瓜!在家里要舒服得多哩;可 是旅行人只好知足一点。 罗瑟琳 对了, 好试金石。你们瞧,谁来了;一个年轻人和一个老头子在一本 正经地讲话。 柯林及西尔维斯上。 柯林 你那样不过叫她永远把你笑骂而已。 西尔维斯 啊,柯林,你要是知道我是多么爱她! 柯林 我有点猜得出来,因为我也曾经恋爱过呢。 西尔维斯 不, 柯林,你现在老了,也就不能猜想了;虽然在你年轻的时候, 你也像那些半夜三更在枕上翻来覆去的情人们一样真心。可是假如你的爱情也跟我 的差不多――我想一定没有人会有我那样的爱情――那么你为了你的痴心梦想,一 定做出过不知多少可笑的事情呢! 柯林 我做过一千种的傻事,现在都已忘记了。 西尔维斯 噢! 那么你就是不曾诚心爱过。假如你记不得你为了爱情而作出来 的一件最琐细的傻事,你就不算真的恋爱过。假如你不曾像我现在这样坐着絮絮讲 你的姑娘的好处,使听的人不耐烦,你就不算真的恋爱过。假如你不曾突然离开你 的同伴,像我的热情现在驱使着我一样,你也不算真的恋爱过。啊,菲

Search


Share