加书签
第一幕 第一场 伦敦。王宫 亨利王、威斯摩兰及余人等上。 亨利王 在这风雨飘摇、 国家多故的时候,我们惊魂初定,喘息未复,又要用 我们断续的语音,宣告在辽远的海外行将开始新的争战。我们决不让我们的国土用 她自己子女的血涂染她的嘴唇;我们决不让战壕毁坏她的田野,决不让战马的铁蹄 蹂躏她的花草。那些像扰乱天庭的流星般的敌对的眼睛,本来都是同种同源,虽然 最近曾经演成阋墙的惨变,今后将要敌忾同仇,步伐一致,不再蹈同室操戈的覆辙; 我们决不再让战争的锋刃像一柄插在破鞘里的刀子一般,伤害它自己的主人。所以, 朋友们,我将要立即征集一支纯粹英格兰土著的军队,开往基督的圣陵;在他那神 圣的十字架之下,我是立誓为他作战的兵士,我们英国人生来的使命就是要用武器 把那些异教徒从那曾经被教主的宝足所践踏的圣地上驱逐出去,在一千四百年以前, 他为了我们的缘故,曾经被钉在痛苦的十字架上。可是这是一年前就已定下的计划, 无须再向你们申述我出征的决心,所以这并不是我们今天集会的目的。威斯摩兰贤 卿,请你报告在昨晚的会议上,对于我们进行这次意义重大的战役有些什么决定。 威斯摩兰 陛下, 我们昨晚正在热烈讨论着这个问题,并且已就各方面的指挥 作出部署,不料出人意外地从威尔士来了一个急使,带来许多不幸的消息;其中最 坏的消息是,那位尊贵的摩提默率领着海瑞福德郡的民众向那乱法狂悖的葛兰道厄 作战,已经被那残暴的威尔士人捉去,他手下的一千兵士,都已尽遭屠戮,他们的 尸体被那些威尔士妇女们用惨无人道的手段横加凌辱,那种兽行简直叫人无法说出 口来。 亨利王 这样看来,我们远征圣地的壮举,又要被这方面的乱事耽搁下来了。 威斯摩兰 不但如此, 陛下,从北方传来了更严重的消息:在圣十字架日①那 一天,少年英武的哈利・潘西・霍茨波和勇猛的阿契包尔德,那以善战知名的苏格 兰人,在霍美敦交锋,进行一场非常惨烈的血战;传报这消息的人,就在他们争斗 得最紧张的时候飞骑南下,还不知道究竟谁胜谁败。 亨利王 这儿有一位忠勤的朋友,华特・勃伦特爵士,新近从霍美敦一路到此, 征鞍甫卸,他的衣衫上还染着各地的灰尘;他给我们带来了可喜的消息。道格拉斯 伯爵已经战败了;华特爵士亲眼看见一万个勇敢的苏格兰人和二十二个骑士倒毙在 霍美敦战场上,他们的尸体堆积在他们自己的血泊之中。被霍茨波擒获的俘虏有法 辅伯爵摩代克,他就是战败的道格拉斯的长子,还有亚索尔伯爵、茂雷伯爵、安格 斯伯爵和曼梯斯伯爵。这不是赫赫的战果吗?哈,贤卿,你说是不是? 威斯摩兰 真的,这是一次值得一位君王夸耀的胜利。 亨利王 嗯, 提起这件事,就使我又是伤心,又是妒嫉,妒嫉我的诺森伯兰伯 爵居然会有这么一个好儿子,他的声名流传众口,就像众木丛中一株最挺秀卓异的 佳树,他是命运的骄儿和爱宠。当我听见人家对他的赞美的时候,我就看见放荡和 耻辱在我那小儿哈利的额上留下的烙印。啊!要是可以证明哪一个夜游的神仙在襁 褓之中交换了我们的婴孩,使我的儿子称为潘西,他的儿子称为普兰塔琪纳特,那 么我就可以得到他的哈利,让他把我的儿子领了去。可是让我不要再想起他了吧。 贤卿,你觉得这个年轻的潘西是不是骄傲得太过分了?他把这次战役中捉到的俘虏 一起由他自己扣留下来,却寄信给我说,除了法辅伯爵摩代克以外,其余的他都不 准备交给我。 mpanel(1); 威斯摩兰 他的叔父华斯特在各方面都对您怀着恶意, 他这回一定是受了他的 教唆才会鼓起他的少年的意气,干犯陛下的威严。 亨利王 可是我已经召唤他来解释他这一次的用意了; 为了这件事情,我们只 好暂时搁置我们远征耶路撒冷的计划。贤卿,下星期三我将要在温莎举行会议,你 去向众大臣通知一声,然后赶快回来见我,因为我在一时愤怒之中,有许多应当说 的话没说、应当作的事没作哩。 威斯摩兰 我就去就来,陛下。(各下。) 第二场 同前。亲王所居一室 亲王及福斯塔夫上。 福斯塔夫 哈尔,现在什么时候啦,孩子? 亲王 你只知道喝好酒, 吃饱了晚餐把钮扣松开,一过中午就躺在长椅子上打 鼾;你让油脂蒙住了心,所以才会忘记什么是你应该问的问题。见什么鬼你要问起 时候来?除非每一点钟是一杯白葡萄酒,每一分钟是一只阉鸡,时钟是鸨妇们的舌 头,日晷是妓院前的招牌,那光明的太阳自己是一个穿着火焰色软缎的风流热情的 姑娘,我不知道为什么你会这样多事,问起现在是什么时候来。 福斯塔夫 真的, 你说中我的心病啦,哈尔;因为我们这种靠着偷盗过日子的 人,总是在月亮和七星之下出现,从来不会在福玻斯,那漂亮的游行骑士的威光之 下露脸。乖乖好孩子,等你做了国王以后――上帝保佑你殿下――不,我应当说陛 下才是――其实犯不上为你祈祷―― 亲王 什么!犯不上为我祈祷? 福斯塔夫 可不是吗?就连吃鸡蛋黄油之前的那点祷词也不值得花在你身上。 亲王 好,怎么样?来,快说,快说。 福斯塔夫 呃, 我说,乖乖好孩子,等你做了国王以后,不要让我们这些夜间 的绅士们被人称为掠夺白昼的佳丽的窃贼;让我们成为狄安娜的猎户,月亮的嬖宠; 让人家说,我们都是很有节制的人,因为正像海水一般,我们受着我们高贵纯洁的 女王月亮的节制,我们是在她的许可之下偷窃的。 亲王 你说得好, 一点不错,因为我们这些月亮的信徒们既然像海水一般受着 月亮的节制,我们的命运也像海水一般起伏无定。举个例说,星期一晚上出了死力 抢下来的一袋金钱,星期二早上便会把它胡乱花去;凭着一声吆喝“放下”把它抓 到手里,喊了几回“酒来”就花得一文不剩。有时潦倒不堪,可是也许有一天时来 运转,两脚腾空,高升绞架。 福斯塔夫 天哪, 你说得有理,孩子。咱们那位酒店里的老板娘不是一个最甜 蜜的女人吗? 亲王 正像上等的蜂蜜一样, 我的城堡里的老家伙。弄一件软皮外套不是最舒 服的囚衣吗? 福斯塔夫 怎么, 怎么,疯孩子!嘿,又要说你的俏皮话了吗?一件软皮外套 跟我有什么相干? 亲王 嘿,酒店里的老板娘跟我又有什么相干? 福斯塔夫 哦,你不是常常叫她来算账吗? 亲王 我有没有叫你付过你自己欠下的账? 福斯塔夫 不,那倒要说句良心话,我的账都是你替我付清的。 亲王 嗯,我有钱就替你付钱;没钱的时候,我也曾凭着我的信用替你担保。 福斯塔夫 嗯, 你把你的信用到处滥用,倘不是谁都知道你是当今亲王――可 是,乖乖好孩子,等你做了国王以后,英国是不是照样有绞架,老朽的法律会不会 照样百般刁难刚勇的好汉?你要是做了国王,千万不要吊死一个偷儿。 亲王 不,我让你去。 福斯塔夫 让我去,那太难得了,我当起审判官来准保威风十足。 亲王 你现在已经审判错了。我是说让你去吊死那些贼,当个难得的刽子手。 福斯塔夫 好, 哈尔,好;与其在宫廷里奔走侍候,倒还是做个刽子手更合我 的胃口。 亲王 奔走个什么劲儿?等御赏? 福斯塔夫 不, 等衣裳,一当刽子手,衣囊就得肥了。他妈的,我简直像一只 老雄猫或是一头给人硬拖着走的熊一般闷闷不乐。 亲王 又像一头衰老的狮子,一张恋人的琴。 福斯塔夫 嗯,又像一支风笛的管子。 亲王 你说你的忧郁像不像一只野兔,或是一道旷野里的荒沟? 福斯塔夫 你就会作这种无聊的比喻, 真是一个坏透了的可爱的少年王子;可 是,哈尔,请你不要再跟我多说废话了吧。但愿上帝指示我们什么地方有好名誉出 卖。一个政府里的老大臣前天在街上当着我的面前骂你,可是我听也没有听他;然 而他讲的话倒是很有理的,我就是没有理他;虽然他的话讲得很有理,而且是在街 上讲的。 亲王 你不理他很好,因为智慧在街道上高呼,谁也不会去理会它的声音。 福斯塔夫 嗳哟! 你满口都是些该死的格言成语,真的,一个圣人也会被你引 诱坏了。我受你的害才不浅哩,哈尔;愿上帝宽恕你!我在没有认识你以前,哈尔, 我是什么都不知道的;现在呢,说句老实话,我简直比一个坏人好不了多少。我必 须放弃这种生活,我一定要放弃这种生活;上帝在上,要是我再不悔过自新,我就 是一个恶徒,一个基督教的罪人,什么国王的儿子都不能使我免除天谴。 亲王 杰克,我们明天到什么地方去抢些钱来? 福斯塔夫 他妈的! 随你的便,孩子,我一定参加就是了;不然的话,你就骂 我是个坏人,当场揭去我的脸皮好啦。 亲王 好一个悔过自新!祷告方罢,又要打算做贼了。 波因斯自远处上。 福斯塔夫 嘿, 哈尔,这是我的职业哩,哈尔;一个人为他的职业而工作,难 道也是罪恶吗?波因斯!现在我们可以知道盖兹希尔有没有接到一注生意啦。啊! 要是人们必须靠着行善得救,像他这样的家伙,就是地狱里也没有一个够热的火洞 可以安置他的灵魂的。在那些拦路行劫的强盗中间,他是一个最了不得的恶贼。 亲王 早安,奈德。 波因斯 早安, 亲爱的哈尔。忏悔先生怎么说?甜酒约翰爵士怎么说?杰克! 你在上次耶稣受难日那天为了一杯马得拉酒和一只冷鸡腿,把你的灵魂卖给魔鬼, 那时候你们是怎么讲定的? 亲王 约翰爵士言而有信, 决不会向魔鬼故弄玄虚。常言说得好,是魔鬼的东 西就该归于魔鬼,他对于这句古训是服膺弗替的。 波因斯 那么你因为守着你和魔鬼所订的约,免不了要下地狱啦。 亲王 要是他欺骗了魔鬼,他也一样要下地狱的。 波因斯 可是我的孩儿们, 我的孩儿们,明儿早上四点钟,在盖兹山有一群进 香人带着丰盛的祭品要到坎特伯雷去,还有骑马上伦敦的钱囊饱满的商人。我已经 替你们各人备下了面具;你们自己有的是马匹。盖兹希尔今晚在洛彻斯特过夜。明 儿的晚餐我已经在依斯特溪泊预先定下了。咱们可以放手干去,就像睡觉一样安心。 要是你们愿意去的话,我一定叫你们的口袋里塞满了闪亮的金钱;要是你们不愿意 去,那么还是给我躲在家里上吊吧。 福斯塔夫 听我说,爱德华,我要是躲在家里,少不了要叫你上吊。 波因斯 你也敢,肥猪? 福斯塔夫 哈尔,你也愿意参加吗? 亲王 什么,我去做强盗?不,那可办不到。 福斯塔夫 你这人毫无信义, 既没有胆量,又不讲交情;要是这点点勇气都没 有,还算得了什么王家的子孙? 亲王 好,那么我就姑且干一回荒唐的事吧。 福斯塔夫 对了,那才是句话。 亲王 呃,无论如何,我还是躲在家里的好。 福斯塔夫 上帝在上,等你做了国王以后,我一定要造反。 亲王 我不管。 波因斯 约翰爵士, 请你让亲王跟我谈谈,我要向他提出充分的理由,使他非 去不可。 福斯塔夫 好, 愿上帝给你一条循循善诱的舌头,给他一双从善如流的耳朵; 让你所说的话可以打动他的心,让他听了你的话,可以深信不疑;让一个堂堂的王 子逢场作戏,暂时做一回贼。因为鼠窃狗盗之流,是需要一个有地位的人作他们的 护法的。再见;你们到依斯特溪泊找我好了。 亲王 再见,你迟暮的残春!再见,落叶的寒夏!(福斯塔夫下。) 波因斯 听我说, 我的可爱的好殿下,明儿跟我们一起上马吧。我打算开一场 玩笑,可是独力不能成事。我们已经设下埋伏等候着那批客商,就让福斯塔夫、巴 道夫、皮多和盖兹希尔他们去拦劫,你我却不要跟他们在一块儿;等到他们赃物到 手以后,要是我们两人不把它抢下来,您就把这颗头颅从我的肩膀上搬下来吧。 亲王 可是我们一同出发,怎么和他们中途分手呢? 波因斯 那很容易, 我们只要比他们先一步或者晚一步出发,跟他们约定一个 会面的所在,我们却偏不到那里去;他们不见我们,一定等得不耐烦,自去干他们 的事;我们一看见他们的目的已经达到,就立刻上去袭击他们。 亲王 嗯, 可是他们多半会从我们的马匹、我们的装束和其他服饰上认出我们 来的。 波因斯 嘿! 他们不会瞧见我们的马匹,我可以把它们拴在林子里;我们跟他 们分手以后,就把我们的面具重新换过,而且我还有两套麻布衣服,可以临时套在 身上,遮住我们原来的装束。 亲王 嗯,可是我怕他们人多,我们抵挡不了。 波因斯 呃, 我知道他们中间有两个人是一对十足的懦夫;还有一个是把生命 的安全看得重于一切的,要是他会冒险跟人拚命,我愿意从此以后再不舞刀弄剑。 这一场玩笑最精彩的部分,就是我们在晚餐时候大家聚在一起,听听这无赖的胖汉 会向我们讲些什么海阔天空的谎话;他会告诉我们,他怎样和三十个人――这是最 少的数目――奋勇交战,怎样招架,怎样冲刺,怎样被敌人团团围住,受困垓心; 然后让我们揭穿真相,把他痛痛快快地羞辱一番。 亲王 好, 我愿意跟你去。把一切需要的物件预备好了,明儿晚上我们在依斯 特溪泊会面,我就在那里进餐。再见。 波因斯 再见,殿下。(下。) 亲王 我完全知道你们, 现在虽然和你们在一起无聊鬼混,可是我正在效法着 太阳,它容忍污浊的浮云遮蔽它的庄严的宝相,然而当它一旦穿破丑恶的雾障,大 放光明的时候,人们因为仰望已久,将要格外对它惊奇赞叹。要是一年四季,全是 游戏的假日,那么游戏也会变得像工作一般令人烦厌;惟其因为它们是不常有的, 所以人们才会盼望它们的到来;只有偶然难得的事件,才有勾引世人兴味的力量。 所以当我抛弃这种放荡的行为,偿付我所从来不曾允许偿还的欠债的时候,我将要 推翻人们错误的成见,证明我自身的价值远在平日的言行之上;正像明晃晃的金银 放在阴暗的底面上一样,我的改变因为被我往日的过失所衬托,将要格外耀人眼目, 格外容易博取国人的好感。我要利用我的放荡的行为,作为一种手段,在人们意料 不及的时候一反我的旧辙。(下。) 第三场 同前。王宫 亨利王、诺森伯兰、华斯特、霍茨波、华特・勃伦特及余人等上。 亨利王 我的秉性太冷静、 太温和了,对于这些侮辱总是抱着默忍的态度;你 们见我这样,以为我是可以给你们欺凌的,所以才会放肆到这等地步。可是,告诉 你们吧,从此以后,我要放出我的君主的威严,使人家见了我凛然生畏,因为我的 平和柔弱的性情,已经使我失去臣下对我的敬意;只有骄傲才可以折服骄傲。 华斯特 陛下, 我不知道我们家里的人犯了什么大不敬的重罪,应该俯受陛下 谴责的严威;陛下能够有今天这样巍峨的地位,说起来我们也曾出过不少的力量。 诺森伯兰 陛下―― 亨利王 华斯特, 你去吧,因为我看见奸谋和反抗在你的眼睛里闪耀着凶光。 你当着我的面这样大胆而专横,一个堂堂的君主是不能忍受他的臣下的怒目横眉的。 请便吧;我需要你的助力和意见的时候,会再来请教你的。(华斯特下。向诺森伯 兰)你刚才正要说话。 诺森伯兰 是,陛下。陛下听信无稽的传言,以为哈利・潘西违抗陛下的命令, 拒绝交出他在霍美敦擒获的战俘,其实据他自己说来,这是和事实的真相并不符合 的。不是有人恶意中伤,就是出于一时的误会,我的儿子不能负这次过失的责任。 霍茨波 陛下, 我并没有拒交战俘,可是我记得,就在战事完了以后,我因为 苦斗多时,累得气喘吁吁,乏力不堪,正在倚剑休息,那时候来了一个衣冠楚楚的 大臣,打扮得十分整洁华丽,仿佛像个新郎一般;他的颏下的胡子新

Search


Share