加书签
第四幕 第一场 伦敦。宫中一室 葛罗斯特、克莱伦斯、萨穆塞特、蒙太古及余人等上。 葛罗斯特 克莱伦斯贤弟, 请你告诉我,你对王上和葛雷夫人的亲事有什么意 见?我们皇兄是不是选上了一位门当户对的配偶? 克莱伦斯 哎呀, 你知道,这里到法国路程那么远,他哪里等得及华列克的回 音。 萨穆塞特 爵爷们,别谈这些啦,王上来啦。 葛罗斯特 他的得意的新娘子也来啦。 克莱伦斯 我打算把心里话老实对他讲一讲。 喇叭奏花腔。爱德华王率侍从上;葛雷夫人(现已晋位王后)、彭勃洛克、史 泰福德、海司丁斯及余人等上。 爱德华王 克莱伦斯御弟, 你对我选中的王后觉得怎样?你为什么站在那里愁 眉不展?心里不痛快吗? 克莱伦斯 只怕法国的路易和华列克伯爵也未必痛快吧。除非他们是胆小怕事, 或者分不清是非,那么也许会对我们的出尔反尔不觉得生气。 爱德华王 如果他们无缘无故地对我生气, 那又怎样?路易不过是个路易,华 列克不过是个华列克。而我呢,我是爱德华,是你们的君王,是华列克的君王,我 爱怎样就怎样。 葛罗斯特 您是王上嘛, 当然爱怎样就怎样。不过草草率率地结婚是不大有好 结果的。 爱德华王 噢,理查御弟,你也不乐意吗? 葛罗斯特 没有, 没有。天作之合,我怎能拆散,那太造孽了。不,配得那样 好,要是弄散了,真太可惜了。 爱德华王 不用说挖苦话, 你们说一说,有什么理由认为葛雷夫人不应当做我 的御妻和王后。还有你们,萨穆塞特和蒙太古,不妨说出你们的心里话。 克莱伦斯 那么我的意见是这样: 法王路易因为你对波那郡主求婚开玩笑,将 会成为你的仇人。 葛罗斯特 再有华列克, 他执行你的委托,现在你在这里结了婚,使他下不了 台。 爱德华王 我来想个办法使路易和华列克都不再生气,你看如何? mpanel(1); 蒙太古 可是, 如果同法国结成婚姻,那比在国内选一个王后,更能加强我们 的国力,对于防御外侮是有利的。 海司丁斯 嗬, 难道蒙太古不懂得,只要我们英国内部团结一致,就安如磐石 吗? 蒙太古 但如有了法国支持,就更加巩固了。 海司丁斯 只能利用法国, 不能信赖法国。我们应该依靠上帝支持,依靠上帝 为我们设下的天险――我们周围的海洋。我们依靠这些,就能保护我们自己。我们 的安全建立在天助与自助之上。 克莱伦斯 海司丁斯勋爵发表这番宏论,真不愧是亨格福勋爵的快婿。 爱德华王 噢, 那算得什么?那是我的旨意,是我赏给他的。这一次我的旨意 就是法律。 葛罗斯特 不过在我看来, 陛下把斯凯尔斯勋爵的女儿赏给新王后的兄弟,未 必妥贴吧。如果把她配给我或是克莱伦斯,还比较恰当些。你贪恋新宠,把弟兄的 情分都置之不顾了。 克莱伦斯 否则你也不至于把庞维尔勋爵的嗣女配给新王后的儿子, 倒叫你的 弟兄们去另碰运气。 爱德华王 哎呀呀,可怜的克莱伦斯哟!你原来是为了老婆的事闹得不痛快呵! 我替你找一个就得啦。 克莱伦斯 从你替自己找的那门亲事就看得出你的眼力并不高明, 你还是让我 自己挑选我的配偶吧。为了攀亲的事,我不久就得向您告辞了。 爱德华王 你告辞也好, 呆下也好,我做我的国王,我总不见得忍受弟兄们的 箝制。 伊利莎伯王后 爵爷们, 承蒙王上陛下垂青,封我做王后,其实没有什么不对 的地方;你们不能不承认,我的出身并不微贱。家世比不上我的人也曾受过同样的 恩遇。不过王后的称号既然对我是一种荣誉,我原想得到你们的好感,不料你们竟 对我深为不满,这的确在我的愉快心情上蒙上一层危险和忧闷的阴影。 爱德华王 亲爱的, 不用敷衍他们,自讨没趣。只要我对你宠爱不衰,有什么 危险和忧闷能落到你的身上?只要我是国王,他们就不能不服从我。哼,除非他们 居心招惹我的厌恶,他们就得服从我,并且还得敬重你。就算他们居心为难吧,我 仍然能够保障你的安全;他们惹我震怒,只能自取其咎。 葛罗斯特(旁白)我全听到了,我不说什么,我在心里要多想一想。 一信使上。 爱德华王 使者,你从法国带来什么信件,什么消息? 信使 吾王陛下,没有信件,只有几句口信。不过,没有得到您特别宽恕以前, 我不敢说。 爱德华王 恕你无罪,说吧。你按实说,路易王对我们的去信是怎样答复的。 信使 我临走的时候, 他亲口说了这几句:“告诉你们那个称作国王的骗子爱 德华,就说法王路易要派遣一队戴面具的舞客来同他和他的新娘举行欢宴。” 爱德华王 路易竟这样大胆? 他大概把我当作亨利啦。关于我的婚事波那郡主 说些什么? 信使 她略微带着轻蔑的口吻说了这几句:“告诉他,我料他不久要成为鳏夫, 我准备替他戴上柳条冠。” 爱德华王 我不怪她, 这几句总是该说的,她是受了委屈的。我听说亨利的王 后也在那边,她说了什么呢? 信使 她说:“告诉他,我已经脱掉丧服,马上换上戎装。” 爱德华王 她大概想来一次决战。华列克听到这边的消息说些什么呢? 信使 他比别人更生陛下的气, 他打发我走的时候说了这样的话:“替我告诉 他,他做了对不起我的事,不久我就要褫夺他的王冠。” 爱德华王 哈! 逆贼竟敢发出这样的狂言?好,现在既然得了信息,我们就武 装起来。我们和他们兵戎相见,对他们的狂妄行为予以惩罚。我且问你,华列克和 玛格莱特是不是缔结了联盟? 信使 是的, 陛下,他们已经缔结了亲密的联盟,华列克的女儿已经许配给爱 德华亲王了。 克莱伦斯 那大概是他的大女儿, 我要娶他的小女儿。皇兄,告别了,请你坐 稳,我此刻就去追求华列克的小女儿。我虽然没坐江山,可是在婚姻这类事情上, 我不见得比你差。你们众位,如果有拥护我和华列克的,就请随我来。(克莱伦斯 下,萨穆塞特随下。) 葛罗斯特(旁白)我才不去哩。我抱着更远大的目标。我呆着不走,不是有爱 于爱德华,我爱的是那顶王冠。 爱德华王 克莱伦斯和萨穆塞特都跑到华列克那边去了!不论事情变得怎样坏, 我决定用武力对付,在这紧急关头,必须行动迅速。彭勃洛克和史泰福德,你们两 人传下我的旨意,征调人马,准备交战,因为敌人已经登陆,或者很快就要登陆, 我本人随即前来接应你们。(彭勃洛克、史泰福德同下)不过在我出发以前,海司 丁斯和蒙太古,你们两人替我解决一桩疑难问题。在众人当中,你们两个在血统上 和在袍泽上都和华列克接近,请你们对我说,你们爱戴华列克是否胜似爱戴我?如 果是那样的话,你们就不妨到他那里去。我宁愿你们做我的真敌人,不愿你们做我 的假朋友。但是如果你们真心服从我,就望你们用友好的誓言向我保证,使我永远 解除对你们的怀疑。 蒙太古 蒙太古忠心不贰,请上帝赐佑! 海司丁斯 请上帝鉴察,海司丁斯永矢忠诚! 爱德华王 理查御弟,你愿不愿保驾? 葛罗斯特 一定保驾,不论有多少人反对你。 爱德华王 好极了! 这样看来,我是必胜无疑。现在立即出发,不要耽搁,去 迎击华列克和他的外国军队。(同下。) 第二场 华列克郡。平原 华列克及牛津率法国军队及其他军队上。 华列克 我的爵爷, 请信赖我,直到此刻,一切都很好。平民们成群结队地归 顺我们。 克莱伦斯及萨穆塞特上。 华列克 瞧, 萨穆塞特和克莱伦斯也来啦!将军们,快说,咱们是不是都算朋 友? 克莱伦斯 我的爵爷,请您放心。 华列克 那么, 克莱伦斯贤契,欢迎你到我这儿来。也欢迎你,萨穆塞特。如 果人家心地高尚,伸出友谊的手,而你却疑神疑鬼,我认为那是卑怯的行为。倘若 我不如此设想,那么克莱伦斯既是爱德华的胞弟,我就不免把他对我的友谊当作是 虚情假意了。再说一次,欢迎你,亲爱的克莱伦斯,我把女儿许配给你。现在有一 件事要办:你哥哥的军队都驻扎在近处的城镇里,他自己只带少数卫队随随便便地 在这里宿营,我们何不趁着黑夜去偷营,一下子就可捉住他。据探子的情报,我们 不难成功。这使我想起古代俄底修斯和狄俄墨得斯智袭瑞索斯的故事,他们一下子 就把色雷斯的神驹夺到手。④我们在黑夜的掩护下出其不意,突破爱德华的警卫, 捉住他本人。我不想杀他,只想吓他一吓。你们凡是愿意随我去辛苦一趟的,就跟 着你们的主帅,欢呼亨利王上的名字。(众欢呼:“亨利王!”)好,我们悄悄地 出兵。愿上帝和圣乔治保佑华列克和他的友人!(同下。) 第三场 华列克郡附近爱德华营帐 三卫士巡逻爱德华王营帐。 卫士甲 伙计们,咱们各人站好岗位。王上大概就在这儿躺下睡觉了。 卫士乙 怎么,他不上床去睡觉吗? 卫士甲 他不去。 他立过誓,要么他打败华列克,要么他自己被打败,在这以 前,他决不好好睡觉。 卫士乙 听说华列克已经到了近边,大概明天就见分晓了。 卫士丙 请问一声,是哪一位将军陪着王上住在这座帐篷里? 卫士甲 是海司丁斯勋爵,他是王上最重要的将军。 卫士丙 哦, 原来是这样。王上为什么命令他的部下分散到附近城镇里去,他 自己却留在这冷僻的荒郊里? 卫士乙 大概是愈冒险就愈显得体面吧。 卫士丙 嗳, 我宁可安静些,不愿为了体面去冒险。倘若华列克知道王上的情 况,恐怕要来把他闹醒的。 卫士甲 除非我们用剑戟把他挡住。 卫士乙 对啦, 我们在这里守卫,不是为了保护圣驾,防御夜间敌人,是为了 什么呢? 华列克、克莱伦斯、牛津、萨穆塞特率法军衔枚上。 华列克 这是他的营帐, 看看他的卫士在哪里。众位官兵,拿出勇气!争取荣 誉,机不可失!大家跟我来,一定活捉爱德华。 卫士甲 是谁? 卫士乙 站住!动一动就叫你死!(华列克及众兵高呼:“华列克!华列克!” 众向卫士们扑去,卫士们边逃边喊:“快来抵抗!快来抵抗!”华列克率众追下。) 战鼓与军号齐鸣。华列克、萨穆塞特率兵士捉爱德华王上。爱德华王身穿长袍, 被人置于椅上。葛罗斯特及海司丁斯绕场逃下。 萨穆塞特 那边逃跑的是什么人? 华列克 那是理查和海司丁斯。别管他们,公爵已经捉住了。 爱德华王 说什么公爵!

Search


Share