加书签
第五幕 第一场 肯特郡。达特福与黑荒原之间的战场 亨利王营帐设在场上的一侧,约克率领爱尔兰军队从另侧上,旌旗鼓乐前导。 约克 本爵这次从爱尔兰回来是为了要求我的权利, 要从软弱的亨利的头上摘 下那顶王冠。让钟声敲得更响,让焰火燃得更旺,来欢迎伟大的英国的合法君王。 嗄!赫赫王权哟,谁不愿意为你付出高贵的代价?谁要是不能统治,谁就应该服从。 我的手生来就注定要掌握黄金。我的手中如果不持着宝剑或皇杖,我就不能将就的 意志付诸实施。我既然具有一个灵魂,我就必须掌握皇杖,我还要把法兰西的百合 花放在杖头玩弄哩。 勃金汉上。 约克 是谁来到这里? 勃金汉,是他来打搅我吗?一定是国王派他来的。我必 须假意与他周旋一下。 勃金汉 约克,如果你的来意是善良的,我就向你致以真诚的敬意。 约克 勃金汉的亨弗雷, 我接受你的敬意。我且问你,你是衔着使命来的呢, 还是来这里玩玩的呢? 勃金汉 我是奉吾王亨利之命, 前来打听一下,你在和平的日子里为何兴师动 众。你我既是并肩为臣,你为什么背弃了效忠的誓言,没有奉到王上的命令,竟敢 带领大兵,迫近宫廷? 约克(旁白)我怒火中烧,使我几乎说不出话来。这些可鄙的话使我怒不可遏, 我简直想要剁开几块石头,我要像大埃阿斯一样,砍掉几只牛羊⑿,才能发泄我心 头之火。我的禀赋比国王优秀得多,我更有王者的气度,我也更有人君的思想。不 过暂时我还得与他敷衍一下,等待着亨利的势力更加削弱,我自己的力量更加壮大。 (扬声)噢,勃金汉,请你原谅,我这半晌没有答话,实是因为我心头烦恼。我带 兵来到这儿的目的,是要将狂妄的萨穆塞特从王上的驾前赶走,他这人对王上、对 国家,是图谋不轨的。 勃金汉 你这种举动未免是过于专擅了。 不过假如你并无其他目的,那么王上 早已接受了你的要求,现在萨穆塞特公爵已经关进塔狱了。 约克 你能以荣誉保证,他已经囚禁了吗? 勃金汉 我以荣誉保证,他确已受到囚禁。 约克 既然如此, 勃金汉,我就解散我的军队。兵士们,我谢谢你们,你们现 在就散队,明天到圣乔治草场等候我,我要发放你们的饷银,还要赏赐你们所希望 得到的东西。至于我们的圣明的君王亨利,我要把我的长子交给他,不,要把我所 有的儿子全交给他,听候他的调遣,作为我对他效忠的人质。我心甘情愿地把儿子 们交给他,我的土地、财物、马匹、器械,以及我一切所有的东西,全都由他使用, 只要把萨穆塞特问成死罪就行。 勃金汉 约克, 你这样好言好语归顺朝廷,我很钦佩。现在咱俩就一同前往王 上的营帐里去吧。 mpanel(1); 亨利王及侍从等上。 亨利王 勃金汉, 约克和你手搀着手儿一同来到,他对我没有什么不良的意图 吧? 约克 约克是诚惶诚恐地前来晋见陛下的。 亨利王 那么你带兵来干什么呢? 约克 是为了驱逐逆臣萨穆塞特, 也为了平定凯德的叛乱,不过后来我听说凯 德业已溃败了。 艾登提凯德首级上。 艾登 小臣能够晋见吾王, 不胜荣幸。我敬将叛贼凯德的首级献给陛下,我是 在一场决斗中杀死他的。 亨利王 凯德的首级! 伟大的上帝,您是多么公正啊!嗯,这人活着的时候, 捣乱得好不厉害,如今死了,我倒要看看他生得是个什么模样。朋友,告诉我,是 你把他杀死的吗? 艾登 启奏陛下,是微臣杀的。 亨利王 你叫什么名字?你是什么职位? 艾登 我名叫亚历山大・艾登,是肯特郡的一个敬爱王上的小乡绅。 勃金汉 启奏陛下,这人立下大功,把他升为骑士,大概是可以的吧。 亨利王 艾登下跪。 (艾登跪下)封你为一名骑士,赐给你一千马克赏金,今 后你就充当御前侍卫。 艾登 艾登有生之日,永矢忠诚,一定竭尽棉力,报答主上的隆恩!(起立。) 亨利王 留神, 勃金汉,萨穆塞特跟随王后来了。快去告诉她把他隐藏起来, 别让约克瞧见。 玛格莱特王后及萨穆塞特上。 玛格莱特王后 就是有一千个约克在这儿, 萨穆塞特也无须藏头露尾,他完全 可以和他面对面站着。 约克 怎么啦! 萨穆塞特并未下狱?这么着,约克,你原先克制着没说的话就 全说出来吧,你心里有什么就说什么吧。我看到萨穆塞特能不动火吗?骗人的国王! 你明知我最恨一个人言而无信,为什么失信于我?我刚才把你叫做国王吗?不对, 你算不得什么国王,你连一个逆臣都不敢管、不能管,当然就不配统辖万民。你的 头不配戴上王冠,你的手只能拿一根香客的拐杖,不配掌握那使人敬畏的皇杖。那 顶金冠应该束在我的顶上,我的一喜一怒,如同阿喀琉斯的长矛一样,能制人死命, 也能教人活命。我的手才是操持皇杖的手,凭着它把治理国家的法律付诸实施。让 位吧,凭着上天,你不能再统治一个由上天派来统治你的人。 萨穆塞特 万恶的逆贼呀! 我逮捕你,约克,因为你犯了背叛王上的重罪。大 胆的逆贼,低头认罪吧,跪下来求恩吧。 约克 你想叫我下跪吗? 让我先问问我的部下肯不肯让我对人家下跪。卫士, 把我的儿子们叫进来替我做保人。(卫士下)我知道他们决不能看着我进班房,他 们宁愿抵押掉他们的宝剑,也要把我保释出去。 玛格莱特王后 去请克列福到这儿来, 叫他立刻就来。请他说一说约克的杂种 儿子有没有资格替他们的反叛父亲做保人。(勃金汉下。) 约克 嘿, 你这手沾鲜血的败类、荒唐鬼、英国的祸胎!约克的儿子,出身比 你高贵得多,为什么不能充当他们父亲的保人?谁不让我的儿子当我的保人,就叫 谁死亡! 爱德华和理查率领军队从一侧上;克列福父子率领军队从另一侧上。 约克 好,他们来了,我敢说他们一定能把事情办妥。 玛格莱特王后 克列福来到,一定会拒绝他们作保。 克列福 恭请吾王圣安!(下跪。) 约克 谢谢你,克列福。你带来什么消息?说吧。不,不要怒气冲冲的对着我。 克列福,我是你的君王,跪下行礼吧。你刚才行错了礼,我恕你无罪。 克列福 这边是我的王上, 约克,我没有弄错。你以为我行错了礼,那你才是 大错特错哩。把他送到疯人院去,我看这人是疯啦。 亨利王 说得对,克列福。疯狂和野心使他公然和他的王上对抗了。 克列福 他是一个叛逆,送他到塔狱,砍掉他的狂悖的脑袋。 玛格莱特王后 他已经被逮捕,可还不服,竟然说他的儿子可以替他作保。 约克 孩子们,你们愿不愿作保? 爱德华 愿意,尊贵的父亲,如果我们能以信誉作保的话。 理查 如果信誉不能作保,就用武力。 克列福 哼,真是一窝子叛种! 约克 拿面镜子照照自己, 你那影子才叫叛种哩。我是你的君王,你是一个存 心欺诈的叛贼。把我的两个勇敢的熊叫进来,他们只要把身上的链索一抖响,管保 能叫这些躲躲藏藏的恶狗们吓得半死。去叫萨立斯伯雷和华列克到我的身边来。 鸣鼓。华列克和萨立斯伯雷率领军队上。 克列福 他们就是你的熊吗? 如果你敢把他们带到陷阱边上,我就把他们推到 陷阱里弄死,把你这饲熊人套上锁链。 理查 我常见到, 一条自命不凡的恶狗如果有人拉住它,它就往回挣扎着要咬 人;如果放任它,它只要被熊掌一拍,就会夹着尾巴狂吠起来。你们如果想和华列 克爵爷对抗,你们也只能这样。 克列福 滚开, 你这凶徒,你这丑恶的驼子!你的举动正像你的身形一样,一 点也不正派。 约克 没关系,我们还要惹你动一次真火哩。 克列福 小心点吧,不要惹火烧了你们自己。 亨利王 呀, 华列克,你忘了对我屈膝致敬吗?萨立斯伯雷老头儿,你白发苍 苍,怎不把儿子管教好,不觉得惭愧吗?你已经到了风烛残年,还要干些罪恶勾当, 自寻烦恼吗?还谈什么信义?说什么忠忱?如果两鬓如霜的老人都不忠不信,人世 间谁还有忠信?你要在你的墓边制造战争,使你的晚年蒙上流血的耻辱吗?你活了 一把年纪,怎么还缺乏经验?或者是你虽有经验,却还任性胡为?你偌大年纪,半 截身子已经入了土,你如果还有羞恶之心,就该按照臣子的礼节向我下跪。 萨立斯伯雷 殿下, 关于这位具有无比威望的公爵有没有继承权的问题,我已 经慎重考虑过了。凭着我的良心,我认为他是英国王位的合法继承人。 亨利王 难道你不曾向我宣誓效忠吗? 萨立斯伯雷 宣誓过的。 亨利王 既然有过誓言,你能对天反悔吗? 萨立斯伯雷 立誓去做坏事, 那是一桩大罪;如果坚持做坏事的誓言,那就是 更大的罪。如果一个人立誓去谋杀人,去抢劫人,去强奸贞女,去霸占孤儿的遗产, 去欺侮寡妇,难道一定要他遵守誓言?难道因为他曾经庄严宣誓,就非叫他去做这 些坏事不可吗? 玛格莱特王后 刁滑的叛徒总会狡赖,不用请诡辩家帮忙。 亨利王 叫勃金汉来,吩咐他武装起来。 约克 你去叫勃金汉也好, 把你的朋友全都叫来也好,我决心拚着死亡,夺取 高位。 克列福 我保证你一定获得前者,如果梦是灵验的话。 华列克 我看你还是上床去做梦吧,免得你在战场上经受风浪。 克列福 不论你兴起什么风浪, 我也决心去抵挡。如果我能从你的家庭纹章里 认出你来,我就把这话写在你的头盔上。 华列克 我们纳维尔家族祖传的纹章, 也是我父亲的徽记,是一条用链索拴在 树桩上的忿怒的熊,我今天就把绘有这个纹章的头盔,高高戴在顶上。它好比是山 峰上的一棵孤松,在狂风暴雨之中,披着青枝绿叶,巍然屹立。这个气派就足以使 你慑服。 克列福 我要从你的头盔上撕下那条狗熊, 放在脚下践踏,饲熊人也保护不了 它。 小克列福 战无不胜的爸爸, 我们去调动队伍,彻底击败这些叛徒和他们的党 羽。 理查 呸!省省吧,别说硬话啦,今晚你就要去和耶稣基督共进晚餐啦。 小克列福 小残废,你有什么资格说那种话! 理查 你若是不愿进天堂,那你一定可以到地狱里去进晚餐。(各下。) 第二场 圣奥尔本 鼓角声。两军交战。华列克上。 华列克 昆布兰的克列福, 是我华列克在叫你。现在正当鼓角齐鸣、杀声震野 的时刻,你如果不躲避狗熊,我说,克列福,你就该出来和我交战!骄傲的北方老 爷,昆布兰的克列福,华列克在喊你出战,快要把嗓子喊哑啦。 约克上。 华列克 怎么啦,我的尊贵的主公!一切进行得顺利吗? 约克 辣手的克列福打死了我的战马, 我也还敬了他一下,把他心爱的骏马杀 死了,让天空的飞鸢和老鸹来饱餐一顿。 老克列福上。 华列克 今天是拚个你死我活的日子。 约克 住手,华列克,你去寻找别的猎物,这只鹿留给我亲自来宰。 华列克 那么, 好生打吧,约克,你的胜负关系着王位的得失。克列福,我今 天原想在你身上博一个彩头,现在留下你一条活命,真叫我惋惜。(下。) 克列福 约克,你在我身上瞧出什么来了?你为何停住不动手? 约克 我看到你的英武气概,不免有爱惜之意,可惜你已是我的死对头。 克列福 若论你的勇猛,本也值得钦佩,可惜你不走正道,成了叛徒。 约克 我在维持公道、 主张正义的时候既然表现出勇猛,今天我和你交锋,就 让勇猛来助我取胜吧。 克列福 我的灵魂和肉体都在参加战斗! 约克 这真是一笔惊人的赌注!我马上就向你领教。(两人交战,克列福倒地。) 克列福 毕生事业就此完了。(死。) 约克 战争使你得到安息, 你现在是安静下来了。如果上天允准,祝他的灵魂 平安!(下。) 小克列福上。 小克列福 乱成了一团, 真可耻!全军溃散了。由于害怕,就产生混乱,一混 乱,就挺不下去了。战争呵,你是地狱之子,震怒的天庭用你作为惩罚世人的工具, 望你把复仇的烈火,投入我方士兵冷却了的胸腔!不要让任何一个士兵逃跑。真能 捐躯疆场的人,一定能够奋不顾身;至于爱惜身家的人,纵使博得勇敢之名,也只 是出于侥幸,决没有勇敢之实。(看到阵亡了的父亲)哎呀呀,叫这个万恶的世界 毁灭吧,让那末日的烈焰提前燃起,把天地烧成一团吧!让壮烈的笳声吹奏起来, 让琐细的声音全都停止!亲爱的父亲,您度过平静的早年,到了鬓发如霜的恬静的 晚年,在受人尊敬、颐养天年的日子里,难道还注定要在一场混战中丧命吗?我看 到这种景象,不由得心肠化成了铁石;只要我还有一颗心,它就会和石头一般硬。 约克没有饶过我们的老人,我也决不饶过他们的婴孩。从今以后,处女的眼泪对于 我将如同滴到火上的露珠;暴君们经常吹嘘的美德,对于我的忿怒的火焰,好比是 火上添油。从今以后,我再也不会对人有什么怜悯之心了。如果我碰到约克家族的 婴孩,我一定要把他剁成肉酱。我要以残酷无情闻名于世。好吧,您这位古老的克 列福家族中的新鬼,(背起父尸)我要把您背在我壮实的肩头上,如同埃涅阿斯背 着他父亲安喀塞斯老人一样,不过他背的是一个活人,负担还不像我那样沉痛不堪 啊。(下。) 理查与萨穆塞特上,两人交战,萨穆塞特被杀。 理查 哼, 你到底躺下啦。当年那算命的说你将“遇堡而亡”,这家酒店的招 牌上写着“圣奥尔本堡”,你果真死在它的下面,倒叫那算命的成了名了。剑呵, 坚持你的斗志;心呵,保持你的怒火。僧侣们才替敌人祝福,王子们则要搜杀敌人。 (下。) 号角声。两军交锋。亨利王与玛格莱特王后率众上,向后退却。 玛格莱特王后 快走呀,主公!你走得太慢了,不怕难为情吗?快走! 亨利王 我们能挽回天意吗?好玛格莱特,停下来。 玛格莱特王后 你是个什么货色? 又不打,又不逃。此刻避一避敌人的锋芒, 是果断,也是明智,是有利于防御的;为了保全实力,只有逃跑。(远处号角声) 如果你被敌人捉住,我们的前途就完结了。如果我们能够逃脱――只要你不疏忽大 意,我们很可以逃脱――我们就可以退到伦敦。在那里,拥护你的人多,一定可以 马上挽回颓局。 小克列福重上。 小克列福 若不是我担心着未来的灾祸, 我宁可说出亵渎神明的话,也决不劝 您逃走。但是大势如此,您非逃不可。现在我们部下的士兵都已丧失斗志,无法挽 救了。为了您的安全,走吧!我留下来看他们能怎样,我要和他们拚一拚。走吧, 主公,快走!(同下。) 第三场 圣奥尔本附近战场 号角声。退军号声。喇叭奏花腔。约克、理查、华列克率兵士上,旗鼓前导。 约克 萨立斯伯雷老将军的情况如何, 谁能向我报告?那只冬天的狮子,奋发 雄威,不顾年迈,不顾精力衰退,仍像壮年的斗士一般,愈战愈有精神。假如萨立 斯伯雷有个三长两短,这场胜利就值不得庆祝,我们就等于毫无所获了。 理查 尊贵的父亲, 我今天曾经三次扶他上马,三次为他保驾;我三次把他引 出重围,劝他不要继续战斗。但是一到危险地带,我又遇见了他。好比一座简陋的 房子里挂着富丽的帷幔一样,他的衰老的肉体里仍然有一个坚强的意志。瞧,那不 是他来了,好一副英雄气概! 萨立斯伯雷上。 萨立斯伯雷 凭我这口剑,我要说,你今天打得真出色。凭着圣餐,我也要说, 咱们大伙儿打得都不错。谢谢你,理查。上帝知道我还可以活多少时候,可是托天 之福,你今天一连三次救我脱了险。众位大人,我们的胜利还不彻底,因为敌人逃 脱了,我们知道,他们一定会卷土重来的。 约克 我也知道, 必须向敌人追击,我们才能安全。听说国王已逃往伦敦,他 一定会立即召开国会。趁他诏书未下以前,必须追上他。华列克爵爷的意见如何? 我们追他好吗? 华列克 追他! 不,如果可能,我们要赶在他们前头。众位大人,今天真是一 个光辉的日子。享有威名的约克公爵在圣奥尔本战役中获胜,这件事应该永垂史册。 传下令去,叫三军鼓角齐鸣,向伦敦进发!同今日一样的光辉日子还在等候着我们! (同下。) 注释 1.指的是亨利六世。亨利六世属于兰开斯特家族,约克家族与之对立。 2.阿尔宾,是英格兰的古名。 3.沙囊杖(Sandbag),是当时一种武器,杖头缚沙囊,用以击人。 4.英国迷信,曼陀罗草从土中拔出时发出一种呻吟,使听到的人不死也要发狂。 5.苏拉(Sylla,公元前136―78),罗马执政,曾进行恐怖统治。 6.特莱(Tully),即罗马的雄辩家西塞罗。 7.原文中“凯德”意即“小桶”。 8.这个名字含意是“上帝与我们同在”,见《旧约》:《以赛亚书》第七章第 十四节。 9.四旬斋在复活节之前,为纪念耶稣禁食期间而设。在此期间,某些享有特权 的屠户可以每周宰杀一定数目的牛羊,并享有专利权。 10.尿管子是伦敦市内一处公共喷泉,喷水甚细,故当时人民管它叫这个名字。 11.原文“头盔”(Sallet)与“生菜”是一个字。 12.希腊神话中的大埃阿斯曾因一时忿怒,把一群牛羊当作仇人砍掉。 -------------- 转自猎书人网站

Search


Share