加书签
第四幕 第一场 威尼斯。法庭 公爵、众绅士、安东尼奥、巴萨尼奥、葛莱西安诺、萨拉里诺、萨莱尼奥及余 人等同上。 公爵 安东尼奥有没有来? 安东尼奥 有,殿下。 公爵 我很为你不快乐; 你是来跟一个心如铁石的对手当庭质对,一个不懂得 怜悯、没有一丝慈悲心的不近人情的恶汉。 安东尼奥 听说殿下曾经用尽力量劝他不要过为已甚, 可是他一味坚执,不肯 略作让步。既然没有合法的手段可以使我脱离他的怨毒的掌握,我只有用默忍迎受 他的愤怒,安心等待着他的残暴的处置。 公爵 来人,传那犹太人到庭。 萨拉里诺 他在门口等着;他来了,殿下。 夏洛克上。 公爵 大家让开些, 让他站在我的面前。夏洛克,人家都以为――我也是这样 想――你不过故意装出这一副凶恶的姿态,到了最后关头,就会显出你的仁慈恻隐 来,比你现在这种表面上的残酷更加出人意料;现在你虽然坚持着照约处罚,一定 要从这个不幸的商人身上割下一磅肉来,到了那时候,你不但愿意放弃这一种处罚, 而且因为受到良心上的感动,说不定还会豁免他一部分的欠款。你看他最近接连遭 逢的巨大损失,足以使无论怎样富有的商人倾家荡产,即使铁石一样的心肠,从来 不知道人类同情的野蛮人,也不能不对他的境遇发生怜悯。犹太人,我们都在等候 你一句温和的回答。 夏洛克 我的意思已经向殿下告禀过了; 我也已经指着我们的圣安息日起誓, 一定要照约执行处罚;要是殿下不准许我的请求,那就是蔑视宪章,我要到京城里 去上告,要求撤销贵邦的特权。您要是问我为什么不愿接受三千块钱,宁愿拿一块 腐烂的臭肉,那我可没有什么理由可以回答您,我只能说我欢喜这样,这是不是一 个回答?要是我的屋子里有了耗子,我高兴出一万块钱叫人把它们赶掉,谁管得了 我?这不是回答了您吗?有的人不爱看张开嘴的猪,有的人瞧见一头猫就要发脾气, 还有人听见人家吹风笛的声音,就忍不住要小便;因为一个人的感情完全受着喜恶 的支配,谁也做不了自己的主。现在我就这样回答您:为什么有人受不住一头张开 嘴的猪,有人受不住一头有益无害的猫,还有人受不住咿咿唔唔的风笛的声音,这 些都是毫无充分的理由的,只是因为天生的癖性,使他们一受到刺激,就会情不自 禁地现出丑相来;所以我不能举什么理由,也不愿举什么理由,除了因为我对于安 东尼奥抱着久积的仇恨和深刻的反感,所以才会向他进行这一场对于我自己并没有 好处的诉讼。现在您不是已经得到我的回答了吗? 巴萨尼奥 你这冷酷无情的家伙,这样的回答可不能作为你的残忍的辩解。 夏洛克 我的回答本来不是为了讨你的欢喜。 mpanel(1); 巴萨尼奥 难道人们对于他们所不喜欢的东西,都一定要置之死地吗? 夏洛克 哪一个人会恨他所不愿意杀死的东西? 巴萨尼奥 初次的冒犯,不应该就引为仇恨。 夏洛克 什么!你愿意给毒蛇咬两次吗? 安东尼奥 请你想一想, 你现在跟这个犹太人讲理,就像站在海滩上,叫那大 海的怒涛减低它的奔腾的威力,责问豺狼为什么害母羊为了失去它的羔羊而哀啼, 或是叫那山上的松柏,在受到天风吹拂的时候,不要摇头摆脑,发出谡谡的声音。 要是你能够叫这个犹太人的心变软――世上还有什么东西比它更硬呢?――那么还 有什么难事不可以做到?所以我请你不用再跟他商量什么条件,也不用替我想什么 办法,让我爽爽快快受到判决,满足这犹太人的心愿吧。 巴萨尼奥 借了你三千块钱,现在拿六千块钱还你好不好? 夏洛克 即使这六千块钱中间的每一块钱都可以分做六份, 每一份都可以变成 一块钱,我也不要它们;我只要照约处罚。 公爵 你这样一点没有慈悲之心,将来怎么能够希望人家对你慈悲呢? 夏洛克 我又不干错事, 怕什么刑罚?你们买了许多奴隶,把他们当作驴狗骡 马一样看待,叫他们做种种卑贱的工作,因为他们是你们出钱买来的。我可不可以 对你们说,让他们自由,叫他们跟你们的子女结婚?为什么他们要在重担之下流着 血汗?让他们的床铺得跟你们的床同样柔软,让他们的舌头也尝尝你们所吃的东西 吧,你们会回答说:“这些奴隶是我们所有的。”所以我也可以回答你们:我向他 要求的这一磅肉,是我出了很大的代价买来的;它是属于我的,我一定要把它拿到 手里。您要是拒绝了我,那么你们的法律去见鬼吧!威尼斯城的法令等于一纸空文。 我现在等候着判决,请快些回答我,我可不可以拿到这一磅肉? 公爵 我已经差人去请培拉里奥,一位有学问的博士,来替我们审判这件案子; 要是他今天不来,我可以有权宣布延期判决。 萨拉里诺 殿下, 外面有一个使者刚从帕度亚来,带着这位博士的书信,等候 着殿下的召唤。 公爵 把信拿来给我;叫那使者进来。 巴萨尼奥 高兴起来吧, 安东尼奥!喂,老兄,不要灰心!这犹太人可以把我 的肉、我的血、我的骨头、我的一切都拿去,可是我决不让你为了我的缘故流一滴 血。 安东尼奥 我是羊群里一头不中用的病羊, 死是我的应分;最软弱的果子最先 落到地上,让我也就这样结束了我的一生吧。巴萨尼奥,我只要你活下去,将来替 我写一篇墓志铭,那你就是做了再好不过的事。 尼莉莎扮律师书记上。 公爵 你是从帕度亚培拉里奥那里来的吗? 尼莉莎 是,殿下。培拉里奥叫我向殿下致意。(呈上一信。) 巴萨尼奥 你这样使劲儿磨着刀干吗? 夏洛克 从那破产的家伙身上割下那磅肉来。 葛莱西安诺 狠心的犹太人, 你不是在鞋口上磨刀,你这把刀是放在你的心口 上磨;无论哪种铁器,就连刽子手的钢刀,都赶不上你这刻毒的心肠一半的锋利。 难道什么恳求都不能打动你吗? 夏洛克 不能,无论你说得多么婉转动听,都没有用。 葛莱西安诺 万恶不赦的狗, 看你死后不下地狱!让你这种东西活在世上,真 是公道不生眼睛。你简直使我的信仰发生摇动,相信起毕达哥拉斯⑩所说畜生的灵 魂可以转生人体的议论来了;你的前生一定是一头豺狼,因为吃了人给人捉住吊死, 它那凶恶的灵魂就从绞架上逃了出来,钻进了你那老娘的腌

Search


Share