加书签
第二幕 序曲 喇叭奏花腔。致辞者上。 致辞者 现在, 全英国的青年,心里像火一样在烧,卸下了宴会上的锦袍往衣 橱里放――如今风行的是披一身戎装!沸腾在每个男儿胸中的,是那为国争光的志 向;他们卖掉了牛羊去买骏马,叫脚下平添翅膀,像英国的使神,好追随那人君中 的圣君。如今是,到处浮荡着一片期望,把那明晃晃出鞘的刀剑从眼前掩蔽了,叫 人只见那皇冠、王冕、贵族的头饰快落在亨利和他左右的头上。那班法国人,探听 确切咱们正在厉兵秣马,自知大难临头,恐惶得发抖,妄想用诡计把英国人的意志 扭转。啊,英格兰!你对于你伟大的气魄只是个具体而微的模型――你小小的身子 跳动着一颗巨大的心!“荣誉”对于你抱着多大的期望,你本来可以干下多少伟业, 假如你的孩子个个孝顺,全都具有天良!可是瞧你的祸根吧!法兰西在你那儿发掘 了一窝没心肝的人,他就用毒药般的金币来填满那虚空的胸壑;三个丧尽天良的卖 国贼(一个是,剑桥的理查伯爵;第二个,马香的斯克鲁普勋爵;第三个,托马斯 ・葛雷――诺森伯兰的爵士),只为了贪图法国人的亮晃晃的金银――啊,这漆黑 的罪恶!――就跟那恐慌的法国人私下勾通,由他们亲手谋取圣君的生命――就是 说,要趁他逗留在扫桑顿还没登上战舰向法兰西航行的时候。难道他们真得到魔鬼 暗中帮助,实现了阴谋?观众们,且忍耐一下吧,帮着我们把遥远的路程缩得不露 痕迹,以便凑成那么一出戏文!再说,那钱是付下了,那三个卖国贼把话许下了, 当今的皇上从伦敦出发了;那场景是――请各位注意,转移到扫桑顿来了。咱们这 个戏园子跟着搬到了那儿;诸君现在也就是在那儿安坐。从那儿我们将平安无恙地 把你们运送到法兰西,再把你们从那儿送回来。让我们念念有词,祝告那海峡,载 着船,风平浪静吧――只要我们能做得到,决不让看客中有哪一位会反了胃。可是 我们必须等到英王登场,才来到扫桑顿;这以前,还在老地方。(下。) 第一场 伦敦。街道 尼姆及巴道夫上。 巴道夫 幸会,幸会,尼姆伍长。 尼姆 早安,巴道夫中尉。 巴道夫 呃,毕斯托尔旗官跟你这会儿成了朋友了吗? 尼姆 拿我来说, 我才不在乎哪――我什么话也不说――也许有那么一天,我 倒也会有说有笑的――不过那等将来瞧吧。“我没胆量决斗!”――可是眼睛一闭, 把这个铁家伙往前这么一截,我总做得到呀――这有什么了不起!――可是那又怎 么样?它可以拿来烘乳酪,也能像别人的刀子一样,不怕着凉――我的话到此为止。 巴道夫 我倒是愿意请一顿中饭, 给你们俩拉拢拉拢,咱们三个做了结拜弟兄 到法兰西去。就这样吧,好尼姆伍长。 尼姆 对, 我能够撑下去就多活它几年――那不用说;有一天我撑不下去了, 我就一了百了――这就是我的主意,是我的最后一着。 mpanel(1); 巴道夫 不错, 伍长,他娶了快嘴桂嫂;也不必提,她对不起你――你跟她早 就订了婚。 尼姆 叫我怎么说呢, 许多事都是没有办法的。有人躺下去的当儿,脖子还好 好地长在下巴底下,可是……人家说,刀子切起东西来可快着呢。就是这么回事, 你管不了。一个人的耐性尽管像匹累垮了的马,可是,迟早也一步一步叫那匹马儿 挨到了。别愁,迟早会有个解决的。嗳,我不知道怎么说才好! 巴道夫 毕斯托尔旗官和他的太太来啦。好伍长,且忍住一些。 毕斯托尔及老板娘上。 巴道夫 怎么啦,我那毕斯托尔店主东! 毕斯托尔 下贱的狗, 你敢叫我“店主东”?听着,我举手起誓,坚决反对这 称号;我的耐儿也决不再招留房客了。 老板娘 可不是, 我起誓,我马上就要不招留房客啦!因为我们倘若是招留了 十三、四个娘儿们――尽管人家都是好女人,规规矩矩,靠做针线过日子――人家 就要以为你呀,你开了一个窑子啦。哎呀,我的妈,看他把剑都拔出来啦!(尼姆 拔剑,毕斯托尔也拔剑)我们这儿就要出一件谋杀亲夫的案子啦! 巴道夫 好中尉!好伍长!这儿不是英雄用武的地方。 尼姆 呸! 毕斯托尔 你呸!叭儿狗!你这竖起了耳朵的叭儿狗。 老板娘 好尼姆伍长,做一个大丈夫,收起你的剑吧。 尼姆 跟我走,好不好?咱俩“个儿对个儿”! 毕斯托尔“个儿对个儿”?你这少有少见的恶狗!啊,奸刁的毒蛇!这“个儿 对个儿”就在你这张天字第一号的脸上呀;这“个儿对个儿”就在你的牙齿缝里― ―在你的嗓子眼儿里――在你那可恶的肺里――对了,在你的狗肚子里――奶奶的, 更糟的是,在你的狗嘴里!我拿你五脏六腑里的“个儿对个儿”⑤来回敬你,因为 是,我还懂得开枪;因为是,毕斯托尔的扳机⑥已经翘起来了,一道火光马上要射 出来啦! 尼姆 我不是巴巴松魔鬼, 凭你这样念念有词,可降服不了我。我恨不得把你 不痛不痒的揍一顿呢。毕斯托尔,要是你跟我过不去,我就要拿这把剑把你的命送 掉――我做得到――而且做得才叫漂亮,只要你敢跟我走。我要把你的肠子挑那么 一挑,我做得到――而且做得才叫地道――这才对头。 毕斯托尔 喔, 你这个吹牛、撒野、该死的下流胚呀!坟墓已经张开了口,死 神就在你头上招着手;所以,快把刀子亮出来吧! 巴道夫 听着, 听我一句话,谁要是敢先动一下武,我不一剑把他刺穿了,就 算不得是个军人。 毕斯托尔 这句话好不厉害哪, 把人的怒气都打消了。把你的拳头伸给我―― 伸给我,你的前爪!嘿,你的胆子不算小! 尼姆 迟早总有一天, 叫我割断了你的喉咙管――而且还做得漂亮。我就有这 么一手。 毕斯托尔 Coupelagorge⑦! 这句话才说得好!我再一次不领你的教。啊,克 里特岛的恶狗,你是打算来抢我枕边的娘们儿?不,劝你休想!快向医院里跑,那 儿有只腥臭的“腌肉桶”⑧,到那里去找克瑞西达一类的麻疯女人吧――她的芳名 就叫桃儿,去把她认做你的大嫂,我呢,当年的快嘴桂嫂就是我的了,从此只能是 我的了;这样的好女人敢说天下少!寥寥数言,讲到这里――不讲了。侍候福斯塔 夫的童儿上。 童儿 我的毕斯托尔店主东, 你千万来看看我家主人哪,还有你,老板娘―― 他病得可厉害哪,要躺下去了。好巴道夫,把你那张脸放进被子里,给他做一个汤 壶吧――我是说,他的病可不轻呢。 巴道夫 滚,你这小鬼! 老板娘 说句真话,总有这么一天,他得给乌鸦当点心。是皇上使他心碎了呀。 好丈夫,早些儿回家吧。(老板娘及童儿下。) 巴道夫 来吧, 听我的话,你们俩做个朋友吧?咱们全都要到法兰西去了,干 吗见鬼似的还要扬着刀子,只想你杀我、我杀你呢。 毕斯托尔 让洪水泛滥,让魔鬼因为没得吃而嘶号! 尼姆 那么上次你还欠我八个先令赌账,现在还不还呢? 毕斯托尔 最下贱的奴隶胚子才还人家的钱。 尼姆 我现在问你讨钱,这才对头。 毕斯托尔 大丈夫就是这样解决问题:看剑!(两人拔剑。) 巴道夫 我拿着这把剑说话, 谁要是先动一下武,我就先请他吃一剑;这把剑 可决不跟你们说着玩儿的。 毕斯托尔 剑究竟是剑,凭着剑赌咒,可不是儿戏。 巴道夫 尼姆伍长, 要是能交朋友,大家就交个朋友吧;要是你不愿意,嘿, 那么把我也看做你的对头吧。得啦,把剑收了吧。 尼姆 那么上次你欠我的赌账八个先令还不还我? 毕斯托尔 还你六个半, 当场现付,并且还请你喝酒,不要你付钞。咱们俩就 做个结拜弟兄吧――我为尼姆而活,尼姆为我而生,这可不是天公又地道?听我说, 我已经把军营里的伙食承包下来了,这一下油水可不得了。把你的手给我。 尼姆 你还给我六个半? 毕斯托尔 当场现付,一文都不少。 尼姆 好,这才对头。 老板娘重上。 老板娘 你们这些爷们要是全都是从娘儿们肚子里钻出来的, 那就快奔进去看 看约翰爵士吧。唉,可怜的人儿!他得的是伤寒伤风症,都快把他烧坏了,瞧着真 叫人心疼哪!好人儿啊,你们快到他那儿去吧。 尼姆 当今皇上对爵士发了一阵脾气,把他气坏了――就是这么一回事儿。 毕斯托尔 尼姆,你这话说得对,他的心是东拼西凑,缺了一只角啦。 尼姆 皇上是一个好皇上,可是没办法,好皇上也有发性子的时候呀。 毕斯托尔 让咱们去慰问慰问爵士吧; 小羊儿们,咱们还得好好儿活下去呢。 (同下。) 第二场 扫桑顿。行辕 爱克塞特、培福及威斯摩兰上。 培福 天哪,皇上也太大意啦,竟会信任了这班卖国贼。 爱克塞特 等时候一到,管叫他们逃不了。 威斯摩兰 看他们的举止是多么安详、 从容呀,好像一肚子都是忠心耿耿,任 凭千思万想,首先想到的,就是为国效忠尽力! 培福 他们的一切用心, 皇上全知道啦――那些信件已落在咱们的手中,他们 可是连做梦还没想到! 爱克塞特 哪儿会想到; 可是谁想到皇上曾经召他同床而眠、拿层层叠叠的恩 宠往他身上堆的那个人,他竟会为了贪图外国人的钱币,就施展奸诈的手段,准备 出卖当今皇上的生命。 喇叭声。亨利王与斯克鲁普、剑桥、葛雷及侍从等上。 亨利王 趁现在正好顺风,我们要上船啦。我那剑桥伯爵和我那斯克普普贤卿, 还有你,我的好爵士,请发表发表你们的意见;你们可认为,我们拥有的兵力足以 攻破法兰西的军队,完成此番出征的任务,达到我们劳师动众的目的? 斯克鲁普 那不用问,陛下,假使人人都贡献出他最大的力量。 亨利王 这点我没有疑问, 因为我深信凡是跟随我们出发的人,没一个不是跟 我们同心协力的;而那些留下来的,没一个不希望胜利和成功归属于我们。 剑桥 从来没有一个君王像陛下这样受到臣民的爱戴, 为臣民所敬畏。在您的 仁政下,还有谁口出怨言,满腹牢骚的――照我看,绝无仅有。 葛雷 说得对。 当初先王有过许多仇人,他们都早忘了旧恨,心悦诚服,本着 职责和热忱,来为您效忠。 亨利王 那我们有着千万个值得感谢的理由了; 我们就是忘了怎样使用自己的 手⑨,也决不会忘却了论功行赏,报答那些替国家出力的人。 斯克鲁普 这就更叫大家使出钢铁般的力量来――因为既有着“希望” 作伴, 哪怕千辛万苦,也要永无休止地为陛下尽忠。 亨利王 我也正是这样估计。 爱克塞特王叔,把昨天押在牢里的那个人释放了 吧;他昨天多喝了酒,竟敢骂起我来,可我认为,累他的是酒。既然他清醒了,明 白过来了,那就饶了他吧。 斯克鲁普 陛下真是慈悲, 可也太纵容了。把他惩办一下吧,皇上,怕的是这 样轻易饶了他,反而叫坏人跟着他学样。 亨利王 啊,还是让我们放慈悲些吧! 剑桥 是的,陛下可以恩威并施。 葛雷 陛下,您留他一条命,却叫他好好地尝一尝刑罚的滋味,也就是开了恩。 亨利王 唉, 你们这样地爱我、关切我,因此就这样地跟那个可怜虫为难!要 是人一时糊涂,犯下了小小过失,我们尚且不肯眯着眼睛只装不看见;那么,一旦 那用尽心计、深思熟虑的一等罪出现在我们的面前,我们的眼睛该睁得多大呢?我 们还是决定释放了那个人,虽说剑桥、斯克鲁普、葛雷,这样亲切地关怀我本人, 主张把他惩办。现在说回到法国问题上来。谁是新近任命的“执政官”? 剑桥 我是其中之一,陛下。陛下吩咐我今天提出这请求。 斯克鲁普 您也这样吩咐了我,陛下。 葛雷 还有我,皇上。 亨利王 那么剑桥伯爵, 这儿是你的委任状;这儿是你的,斯克鲁普勋爵;这 一份是你的,葛雷爵士。请打开来念一下吧,也好知道就是知道你们的好处的。威 斯摩兰伯爵,爱克塞特王叔,今夜里我们要乘船出发了。(向卖国贼)嗳,怎么啦, 大臣!你们在文件上看到了些什么呀?――连血色都没有了!瞧,他们变得多厉害! 他们的脸成了一张白纸。怎么啦,你们在这上面看到了些什么,把你们吓成这样, 连一丝血色都没有了? 剑桥 我承认我有罪,请求陛下开恩吧! 葛雷 斯克鲁普 我们都这样请求。 亨利王 我的慈悲心, 向来是油然而生的,可是你们方才自己所出的主意,却 把它扑灭了、打消了。要是你们还存半点儿羞耻,就再不敢提什么“慈悲”;因为 你们自己所说的一番话,就像那返身扑向主人的恶狗一样,直刺进你们的心窝,折 磨着你们。诸位亲王、高贵的公卿,你们看哪――看这些英格兰的妖孽!这儿是剑 桥伯爵,你们都知道我们待他有多么厚道,凡是以他的身分所应该享受的荣华,我 们都照理供奉他。而这个人,为了区区几个金镑,就轻轻地勾结了法国人,向他们 宣誓,要把我谋杀在扫桑顿。(向葛雷)也就为了这几个钱,这位爵士,他所承受 我们的恩惠,不亚于剑桥,可也同样向敌人宣了誓。可是,啊!叫我对你说什么好 呢――斯克鲁普勋爵?你这个狠毒的、忘恩负义的丧尽天良的衣冠禽兽!我的一切 决策全掌握在你的手里,我的灵魂都让你一直看到了底,你果真要的是钱,那真是 只消略施小技,就可以把我铸成了一块块金币。难道说,外国人的贿赂居然能勾引 你做下一星星坏事,哪怕只为了好叫我身上的一个指头不好受?这叫人多么想不通 啊,尽管这回事儿已经黑白分明,摆在我的面前,可我的眼睛却还是怎么也不愿意 相信。“叛逆”和“谋杀”这一对儿,总是扭结在一起,就像套在同一个轭上,彼 此为同一个使命而宣誓的一双魔鬼――这本是不言而喻的道理,所以我们尽管震惊, 可并不流露一点诧异。可是你啊,确然违反了天下的常情,替“叛逆”和“谋杀” 也讨来了一声惊叹。那个狡猾的魔鬼――不管他是谁,能够这样出乎情理之外,把 你给引诱过去,他在地狱里会得到一致的称许:“真有这本领!”旁的魔鬼把人引 上叛逆的途径,还得忸忸怩怩,拿形形色色来东拼西凑,弄成一件煞像是圣洁的外 衣,给那悖天逆理的“罪恶”披上;可是那个把你放在手里搓揉、叫你唯命是从的 魔鬼,他什么借口都不给你――“你干吗要卖国?”――没有理由,除非是他要封 你一个卖国贼的称号。那个就是这样把你骗上手的魔鬼,要是他迈开虎步,踏遍天 下,再回到那无边的地狱里,回到他那队伍中间,他就可以向伙伴们说了:“我从 不曾这样轻易把人的灵魂骗了来,像我骗这个英国人!”唉!你给融洽无间的“信 任”带来了多大的猜忌!看,人家不是很忠心?嗳,你何尝不就是这样。人家岂非 博学又正经?嗳,你何尝不就是这样。人家出身高贵?嗳,你何尝不是呀。人家岂 非很虔敬?嗳,你何尝不是呀。人家不贪口腹之欲,神情坦然,喜怒不形于色,褪 尽了火气,从不让一时的血气动摇自己的身心;举止优雅而温文;判断人,决不是 光凭眼睛,不用耳朵;可还得经过深思熟虑,并不轻信所见所闻--你就像是这样一 个十全十美的人;而你的变节,叫所有才德俱备的君子蒙上了嫌疑的污点。我要为 你而流泪啊!你这种叛逆的行为,在我看来,就像是人类又一次的堕落⑩。他们的 罪行已经给揭发了,把他们逮捕起来,听候国法处理;让上帝来替他们开释阴谋的 罪名吧! 爱克塞特 我以严重的叛国罪状逮捕你――剑桥的理查伯爵。 我以严重的叛国 罪状逮捕你――马香的亨利・斯克鲁普勋爵。我以严重的叛国罪状逮捕你――诺森 伯兰的托马斯・葛雷爵士。 斯克鲁普 我们的阴谋给严明的上帝揭露出来了; 我的罪恶比我的死更叫我难 过。为了这样的过失我请求陛下宽恕――虽然为着它,我付出了生命的代价。 剑桥 并不是我受了法兰西金银的诱惑, 虽然我得承认,收下了金子就促使我 更急于要把阴谋实现。可是感谢上帝,他出来阻拦了;纵然是死,我也甘心,只祈 求上帝和您宽恕了我的罪恶。 葛雷 忠心耿耿的臣民听到揭发了这最最危险的叛国罪, 也绝不能像此刻的我 那样为自己欢乐――为的是正当我要干下罪大恶极的勾当的时候,就给拦阻了。请 饶赦我的罪恶吧――可别饶赦我的死罪,君王。 亨利王 愿上帝宽饶了你们! 听好你们的判决吧。你们阴谋弑杀一国的国王, 私通敌国,从敌人的财库里领受了金银当作预付的定金;于是就把你们的君王出卖, 任人宰割,把王亲国戚与公卿出卖,任人奴役,把全国臣民卖给了骄横的征服者, 把整个王国卖给了那奸淫掳掠的敌寇。涉及我本人,我并没报复的打算;可我们祖 国的安全,我们却必须万分珍重,你们企图破坏它,我现在就把你们交给了祖国的 法律。没骨头的可怜虫,快去吧,死刑在等待着你们。愿慈悲的上帝叫你们安心忍 受死亡的滋味,叫你们衷心忏悔这一切重大的罪行吧!把他们带下去。(禁卫押剑 桥、斯克鲁普及葛雷下)现在,大臣们;到法兰西去吧!到那边去干一番事业,光 荣将同样的属于我和你们。这次出兵,一定会很吉利、顺当;因为上帝显示了恩宠, 把那潜伏在我们身边、想一开头就阻挠我们的祸害――那危险的叛逆,给揭发出来 了;毫无疑问,我们前途的障碍全都清除了。亲爱的同胞,动身吧,把我们的大军 交托在上帝的手掌里。马上就出兵吧。高扬起战旗,欢欣鼓舞下海洋;不在法国称 帝,就不做英格兰国王。(同下。) 第三场 伦敦。街头客栈前 毕斯托尔、老板娘、尼姆、巴道夫及童儿上。 老板娘 我亲亲热热的好丈夫呀,让我一路送你到史台纳吧。 毕斯托尔 别送啦; 大丈夫也有气短的时候!巴道夫,振作些;尼姆,你一个 劲儿地吹你的牛吧;童儿,摆出些勇气来;因为福斯塔夫已经死啦,叫人好不悲伤。 巴道夫 但愿我常跟他在一起――不管他在哪儿,天堂还是地狱! 老板娘 不, 他当然不在地狱里!如果也有人进得了天堂,他准是在天堂上亚 伯拉罕老祖宗的怀抱里。他是好好儿地死的,临死的当儿,就像是个没满月的小娃 娃。不早不晚,就在十二点到一点钟模样――恰恰在那落潮转涨潮的当儿,他两腿 一伸,“动身”了。他倒还在摸弄着被褥,玩弄着花儿呢,等会儿又对着自个儿的 手指尖儿微笑起来了;我一眼看到这个光景呀,我就明白啦:早晚就是这一条路了; 因为他的鼻子像笔那样尖,脸绿得像铺在账桌上的台布。“怎么啦,约翰爵士?” 我跟他说,“嗨,大爷,你支撑些儿呀!”于是他就嚷道:“上帝呀,上帝呀,上 帝呀!”这么连嚷了三四遍。为了安慰安慰他,我就跟他说,别想什么上帝吧;我 但愿他那会儿还不要拿瞎心思来烦恼自己。这么说了以后,他就叫我给他在脚上多 盖些棉被,我就把手伸进被窝去试探了一下;一摸,那双脚就像两块石头一样没点 儿暖气!接着,我又摸他的膝盖,再又往上摸,往上摸――哎呀,全都冷得像石头 似的! 尼姆 他们说他诅咒白酒害了他。 老板娘 不错,有这回事。 巴道夫 他还诅咒女人来着。 老板娘 不,这他可没有。 童儿 不,他诅咒过的,还说她们就是魔鬼的肉身。 老板娘 他就是受不了“肉色”,这种颜色他一向最讨厌。 童儿 他有一次说,魔鬼要捉他去就是为了女人。 老板娘 不错,他是讲了一些关于女人的话的;不过那时候他已经得了风湿症, 讲的又是巴比伦的妓女。 童儿 你还记得吗? ――他看到有一个跳蚤躲在巴道夫的鼻子上,他就说,这 是一个黑色的灵魂在地狱的火中燃烧? 巴道夫 唉, 烧起那片火光的燃料已经完啦。我伺候他这么些年,就是得到这 么些好处。 尼姆 咱们该动身了吧?皇上快要在扫桑顿出发了。 毕斯托尔 来吧, 咱们走吧。我的爱人,让我亲亲你的嘴唇儿。我的家当、我 的细软,替我看牢了;一切全要留意谨慎哪。把这句话记得紧:“一律现付,概不 赊账。”哪一个都信不得;赌咒发誓只是根烂草绳,男子们的忠信不值一文钱;稳 扎稳打错不了,我的小鸭儿。所以,拿“战战兢兢”做你的座右铭。去吧,把你那 对“水晶球儿”擦一下。队伍里的弟兄们,咱们到法兰西去吧;孩儿们,让咱们就 像一群蚂蝗,只是把血喝、喝、喝个痛快! 童儿 他们说,这才不是什么可口的东西呢。 毕斯托尔 跟她的樱桃嘴儿亲一下,咱们就此出发了。 巴道夫 再见吧,老板娘。(吻她。) 尼姆 我可不亲这个嘴,这才对头――得了,再会吧。 毕斯托尔 好好地做一个安分守己的主妇;没事别往外跑,这是我的告诫。 老板娘 再会吧!再见!(同下。) 第四场 法国王宫 喇叭奏花腔。法王、皇太子、培利、布列塔尼及元帅等上。 法王 英格兰的大军果然前来侵犯咱们啦, 我们就得加倍注意,严阵以待。所 以,培利公爵、布列塔尼公爵、勃拉庞和奥尔良公爵,你们就出发吧;你呢,皇太 子,火速赶到那些战争要地,增添守卫的勇士,整修防御的工事,打刀磨枪;因为 英国的军队来势十分凶猛,就像漩涡里的水势那样急骤。我们如果还记得以前轻视 英格兰,吃了多大的亏,这一次就应当有所防备和警惕。 皇太子 最受尊敬的父王, 我们的确应该拿起刀枪跟敌人对抗;“和平”不该 是一服叫人昏沉的药剂――即使没有战事,也没有什么冲突,那防御的工事、那兵 役,以及那军备,也必须经常进行、征募和充实,就像战祸已经迫在眼前。所以我 说,我们大家应该着手巡察法兰西的那些薄弱、空虚的部分;我们这样做,心中可 别存着恐惧――一丝儿都不用怕,就像我们听到英国人正忙着在跳降灵节的滑稽舞; 因为,好父王,这个英格兰缺少一个英明君主,那帝王的权杖真想不到是拿在一个 虚浮、浅薄、任性、轻举妄动的哥儿的手里――这样的国家还有什么好怕的! 元帅 啊, 快别这么说,皇太子!您大大地看错了这一位国王。殿下不妨问一 问才回来的两位使臣,听听他召见他们的时候神情多么庄严,他左右拥有多少杰出 的朝臣,他表示异议,态度有多么谦虚,一旦拿定了主意,又多么坚定可怕――那 你就不会不发觉他过去的种种狂妄,就像古罗马的勃鲁托斯⑾,拿痴愚做外衣,掩 盖了肚里的智谋――就像是园丁把那将要最先抽芽的嫩苗用肥料盖好。 皇太子 不, 决不是那样,我的元帅大人!不过,尽管我们这样想,没关系, 在保卫国土这回事儿上,我们最好还是把敌人看重些;这样才能一心把国防的力量 充实起来。要是我们缩手缩脚,不能订一个像样的计划,那就会像一个守财奴,为 了省几寸料子,却毁了一件衣服。 法王 我们还是认为亨利王是强大的吧; 公卿们,你们要好好地武装起来对抗 他。他的祖先曾经拿我们当做一块肥肉,曾经踏遍了我们的土地,而他,就是这些 血腥的侵略者的后代啊。且想一想我们时刻记在心头的耻辱――就是当年那一败涂 地的克莱西一役,我们的公卿,全叫那个名字都阴森森的黑太子爱德华掳了去;而 他的那老头子,山一座似的,高高地在山头站着,一轮金黄的落日,像顶王冠,映 照在他头上――他面带笑容,眺望着他那龙子把苍生残害,把法兰西的父亲,以上 帝做范本,二十年心血所造就成的下一代毁坏。这个亨利就是那些得胜者的后代, 我们应该担心着他天生秉承的凶悍和命运许给他的成就啊。 使者上。 使者 英格兰国王亨利派来的使臣要求晋见陛下。 法王 我们此刻就接见他们;去把他们带来吧。(使者和几个贵族下)你们瞧, 朋友们,那猎狗把咱们追得多紧啊。 皇太子 回过头来, 准备反扑吧,看敌人还敢追过来!那些没胆量的狗声势汹 汹地喊闹,只因为它们看到,那受惊的猎物没命地在它们前面奔逃。好父王,断然 迎上前去,挡住那班英国人,让他们也瞧瞧吧,在您统治下的法兰西是怎么一个王 国。父王,“自尊”比起那“自卑”来,可不算是最严重的罪恶啊。 贵族重上。爱克塞特及随从上。 法王 从英格兰王兄那儿来吗? 爱克塞特 奉他的命而来。 他向陛下问候;凭着万能的上帝之名,他要求您退 位,交出您那久借不还的荣衔――那原是,凭着上天的恩赐,又凭着造化的规律、 邦国的法度,应该属于他和他的后代――这就是说,交出您的王冠,以及根据世代 相沿的惯例和传统,那属于法兰西王冠的一切荣耀。为了表明他这要求并非是强词 夺理,违情悖理的――并非从什么年深月久的蛀孔里,也不是从那尘封的废纸堆里 发掘来的,如今他送给您这份追本溯源的王室的宗谱。每一根支线都表示出嫡系相 传;他请您细细研究一下这份宗谱,等查明白他果然是正统的身分,理该继承他那 最煊赫的祖先中最有名的一位――爱德华三世;那么,他吩咐您,把侵占的王冠和 王国,交还给那名正言顺的继承人。 法王 要是不照办,那又怎么样呢? 爱克塞特 那就用血来讨。 哪怕您把王冠吞下肚子去,他也毫不留情的要把它 拿到手。他将要狂风骤雨似的降临,电闪雷鸣,山摇地动,像天帝现身;如果文取 不成,他就向你武讨;本着上帝的大慈大悲,他吩咐您,把王冠献出来,叫您想一 想,那饕餮的“战争”正张开着血口等待着可怜的苍生;想一想这一仗打下来,那 寡妇的眼泪、孤儿的哭泣、阵亡者的鲜血,那断肠的姑娘为着牺牲的丈夫、父亲和 订了婚的情郎而发出的一片哀声,全都要落到你的头上。这就是他的要求、他的警 告和我的全部使命;不过,如果皇太子也在这儿――我还奉命特地捎几句问候的话 给他呢。 法王 说到我本人, 我们决定把这件事考虑一番。明天你就可以带着我们的具 体意见,去回复我们那英格兰王兄。 皇太子 说到皇太子,我就代表他本人。请教英格兰有什么话要跟他说? 爱克塞特 轻蔑、 鄙夷、轻视、厌恶,以及类似的一切不辱没我们圣君身分的 感情――这就是他对您的态度。我们的皇上这样说:要是您的父王不接受他提出的 全部要求,为了您对他恶意的嘲弄,不诚意向我们皇上赔罪,那就别怪他大发雷霆, 定要向您追究,叫法兰西的山穴和洞窟到处回响起隆隆的炮声,仿佛在斥责您的无 礼,在回敬您的讥嘲。 皇太子 就算是, 我的父王愿意给你们一个满意的答复,我也不答应;因为再 没有比跟英格兰吵一架更称我的心了。就为了找这个机会――也是为了跟他那少年 轻薄的性格正好相配,我才送给他一箱巴黎的网球。 爱克塞特 送得好, 他要叫你们巴黎的卢佛宫因之而动摇――哪怕它是伟大欧 洲的宫廷的中心。请放心吧,您会发现――就像我们做臣子的惊奇地发现――他年 轻时代的作为跟这会儿的气概完全不同啦。现在,他珍惜时间,连一刻都不轻易放 过。等他在法兰西住下、您败在他手里后,您就会恍然大悟,原来有这回事! 法王 明天您就可以知道我们的具体意见了。(喇叭奏花腔。) 爱克塞特 尽快把我们打发走吧, 要不然,只怕皇上就要亲自来到,质问我们 办事为什么这样拖沓;因为他已经在这片土地上登陆啦。 法王 耽误不了你们多少时候, 我们就可以让你们顺利地走。一夜时间,也只 是一眨眼功夫――却要回答当前这么一个严重的问题。(同下。) -------------- 转自猎书人网站

Search


Share