加书签
第五幕 第一场 伦敦。直达塔狱之街道 王后及宫女等上。 王后 王上将要到这一条路上来; 这就是通到裘力斯・凯撒所造下的那座万恶 的高塔去的路,我的主已经被骄傲的波林勃洛克判定在那高塔的顽石的胸中做一个 囚人。让我们在这儿休息片刻,要是这叛逆的大地还有尺寸之土,可以容许它的真 正的国君的元后歇足的话。 理查王及卫士上。 王后 可是且慢, 瞧;不,还是转过脸去,不要瞧我那美丽的蔷薇萎谢吧;可 是抬起头来,看看他,也许怜悯会使你们融为甘露,用你们真情的眼泪重新润泽他 的娇颜。啊!你这古代特洛亚的残墟,你这荣誉的草图,你是理查王的墓碑,不是 理查王自己;你这富丽的旅舍,为什么你容留丑陋的悲哀寄住,却让胜利的欢乐去 作下等酒肆中的顾客呢? 理查王 不要和悲哀携手,美人,不要加重我的悲哀,使我太早结束我的生命。 记着,好人儿,你应该想我们过去的荣华不过是一场美妙的幻梦;现在从梦里醒来, 才发现了我们真实的处境。我是冷酷的“无可奈何”的结盟兄弟,爱人,他跟我将 要到死厮守在一起。你快到法国去,找一所庵院栖隐吧;我的尘世的王冠已经因为 自己的荒唐而失去了,从今以后,我们圣洁的生涯将要为我们赢得一顶新世界的冠 冕。 王后 什么! 我的理查在外形和心灵上都已经换了样子,变得这样孱弱了吗? 难道波林勃洛克把你的理智也剥夺去了?他占据着你的心吗?狮子在临死的时候, 要是找不到其他复仇的对象,也会伸出它的脚爪挖掘泥土,发泄它的战败的愤怒; 你是一头狮子,万兽中的君王,却甘心像一个学童一般,俯首贴耳地受人鞭挞,奴 颜婢膝地向人乞怜吗? 理查王 万兽之王! 真的我不过做了一群畜类的首脑;要是它们稍有人心,我 至今还是一个人类中的幸福的君王。我的旧日的王后,你快准备准备到法国去吧; 你不妨以为我已经死了,就在这儿,你在我的临终的床前向我作了最后的诀别。在 冗长寒冬的夜里,你和善良的老妇们围炉闲坐,让她们讲给你听一些古昔悲惨的故 事;你在向她们道晚安以前,为了酬答她们的悲哀,就可以告诉她们我的一生的痛 史,让她们听了一路流着眼泪回去睡觉;即使无知的火炬听了你的动人的怨诉,也 会流下同情之泪,把它的火焰浇熄,有的将要在寒灰中哀悼,有的将要披上焦黑的 丧服,追念一位被废黜的合法的君王。 诺森伯兰率侍从上。 诺森伯兰 王爷, 波林勃洛克已经改变他的意旨;您必须到邦弗雷特,不用到 塔里去了。娘娘,这儿还有对您所发的命令;您必须尽快动身到法国去。 理查王 诺森伯兰, 你是野心的波林勃洛克升上我的御座的阶梯,你们的罪恶 早已贯盈,不久就要在你们中间造成分化的现象。你的心里将要这样想,虽然他把 国土一分为二,把一半给了你,可是你有帮助他君临全国的大功,这样的报酬还嫌 太轻;他的心里却是这样想,你既然知道怎样扶立非法的君王,当然也知道怎样从 僭窃的御座上把他推倒。恶人的友谊一下子就会变成恐惧,恐惧会引起彼此的憎恨, 憎恨的结果,总有一方或双方得到咎有应得的死亡或祸报。 mpanel(1); 诺森伯兰 我的罪恶由我自己承担, 这就完了。你们互相道别吧;因为您,娘 娘,必需马上动身。 理查王 二度的离婚! 恶人,你破坏了一段双重的婚姻;你使我的王冠离开了 我,又要使我离开我的结发的妻子。让我用一吻撤销你我之间的盟誓;可是不,因 为那盟誓是用一吻缔结的。分开我们吧,诺森伯兰。我向北方去,凛冽的寒风和瘴 疠在那里逞弄它们的淫威;我的妻子向法国去,她从那里初到这儿来的时候,艳妆 华服,正像娇艳的五月,现在悄然归去,却像寂无生趣的寒冬。 王后 那么我们必须分手吗?我们不能再在一起了吗? 理查王 是的,我的爱人,我们的手儿不再相触,我们的心儿不再相通。 王后 把我们两人一起放逐,让王上跟着我去吧。 诺森伯兰 那可以表示你们的恩爱,可是却不是最妥当的政策。 王后 那么他到什么地方去,我也到什么地方去。 理查王 要是这样的话, 我们两人就要相对流泪,使彼此的悲哀合而为一了。 还是你在法国为我流泪,我在这儿为你流泪吧;与其近而多愁,不如彼此远隔。去, 用叹息计算你的路程,我将用痛苦的呻吟计算我的路程。 王后 那么最长的路程将要听到最长的呻吟。 理查王 我的路是短的, 每一步我将要呻吟两次,再用一颗沉重的心补充它的 不足。来,来,当我们向悲哀求婚的时候,我们应该越快越好,因为和它结婚以后, 我们将要忍受长期的痛苦。让一个吻堵住我们两人的嘴,然后默默地分别;凭着这 一个吻,我把我的心给了你,也把你的心取了来了。(二人相吻。) 王后 把我的心还我; 你不应该把你的心交给我保管,因为它将会在我的悲哀 之中憔悴而死。(二人重物)现在我已经得到我自己的心,去吧,我要竭力用一声 惨叫把它杀死。 理查王 我们这样痴心的留恋, 简直是在玩弄着痛苦。再会吧,让悲哀代替我 们诉说一切不尽的余言。(各下。) 第二场 同前。约克公爵府中一室 约克及其夫人上。 约克公爵夫人 夫君, 您刚才正要告诉我我们那两位侄子到伦敦来的情形,可 是您讲了一半就哭了起来,没有把这段话说下去。 约克 我讲到什么地方? 约克公爵夫人 您刚说到那些粗暴而无礼的手从窗口里把泥土和秽物丢到理查 王的头上;说到这里,悲哀就使您停住了。 约克 我已经说过, 那时候那位公爵,伟大的波林勃洛克,骑着一匹勇猛的骏 马,它似乎认识它的雄心勃勃的骑士,用缓慢而庄严的步伐徐徐前进,所有的人们 都齐声高呼,“上帝保佑你,波林勃洛克!”你会觉得窗子都在开口说话;那么多 的青年和老人的贪婪的眼光,从窗口里向他的脸上投射他们热烈的瞥视;所有的墙 壁都仿佛在异口同声地说,“耶稣保佑你!欢迎,波林勃洛克!”他呢,一会儿向 着这边,一会儿向着那边,对两旁的人们脱帽点首,他的头垂得比他那骄傲的马的 颈项更低,他向他们这样说,“谢谢你们,各位同胞”;这样一路上打着招呼过去。 约克公爵夫人 唉,可怜的理查!这时候他骑着马在什么地方呢? 约克 正像在一座戏院里, 当一个红角下场以后,观众用冷淡的眼光注视着后 来的伶人,觉得他的饶舌十分可厌一般;人们的眼睛也正是这样,或者用更大的轻 蔑向理查怒视。没有人高呼“上帝保佑他”;没有一个快乐的声音欢迎他回来;只 有泥土掷在他的神圣的头上,他是那样柔和而凄惋地把它们轻轻挥去,他的眼睛里 噙着泪,他的嘴角含着微笑,表示出他的悲哀和忍耐,倘不是上帝为了某种特殊的 目的,使人们的心变得那样冷酷,谁见了他都不能不深深感动,最野蛮的人也会同 情于他。可是这些事情都有上天作主,我们必须俯首顺从它的崇高的意旨。现在我 们是向波林勃洛克宣誓尽忠的臣子了,他的尊严和荣誉将要永远被我所护拥。 约克公爵夫人 我的儿子奥墨尔来了。 约克 他过去是奥墨尔, 可是因为他是理查的党羽,已经失去他原来的爵号; 夫人,你现在必须称他为鲁特兰了。我在议会里还替他担保过一定对新王矢忠效命 呢。 奥墨尔上。 约克公爵夫人 欢迎,我儿;新的春天来到了,哪些人是现在当令的鲜花? 奥墨尔 母亲,我不知道,我也懒得关心;上帝知道我羞于和他们为伍。 约克 呃, 在这新的春天,你得格外注意你的行动,免得还没有到开花结实的 时候,你就给人剪去了枝叶。牛津有什么消息?他们还在那里举行着各种比武和竞 赛吗? 奥墨尔 照我所知道的,父亲,这些仍旧在照常举行。 约克 我知道你要到那里去。 奥墨尔 要是上帝允许我,我是准备着去的。 约克 那在你的胸前露出的是一封什么书信? 哦,你的脸色变了吗?让我瞧瞧 上面写着些什么话。 奥墨尔 父亲,那没有什么。 约克 那么就让人家瞧瞧也不妨。我一定要知道它的内容;给我看写着些什么。 奥墨尔 求大人千万原谅我; 那不过是一件无关重要的小事,为了种种理由, 我不愿让人家瞧见。 约克 为了种种理由,小子,我一定要瞧瞧。我怕,我怕―― 约克公爵夫人 您怕些什么? 那看来不过是因为他想要在比武的日子穿几件华 丽的服装,欠下人家一些款项的借据罢了。 约克 哼,借据!他借了人家的钱,会自己拿着借据吗?妻子,你是一个傻瓜。 孩子,让我瞧瞧上面写着些什么话。 奥墨尔 请您原谅,我不能给您看。 约克 我非看不可; 来,给我。(夺盟书阅看)反了!反了!混蛋!奸贼!奴 才! 约克公爵夫人 什么事,我的主? 约克 喂!里边有人吗? 一仆人上。 约克 替我备马。慈悲的上帝!这是什么叛逆的阴谋! 约克公爵夫人 嗳哟,什么事,我的主! 约克 喂, 把我的靴子给我;替我备马。嘿,凭着我的荣誉、我的生命、我的 良心起誓,我要告发这奸贼去。(仆人下。) 约克公爵夫人 究竟是怎么一回事呀? 约克 闭嘴,愚蠢的妇人。 约克公爵夫人 我偏不闭嘴。什么事,奥墨尔? 奥墨尔 好妈妈,您安心吧;没有什么事,反正拚着我这一条命就是了。 约克公爵夫人 拚着你那一条命! 约克 把我的靴子拿来;我要见国王去。 仆人持靴重上。 约克公爵夫人 打他, 奥墨尔。可怜的孩子,你全然吓呆了。(向仆人)滚出 去,狗才!再也不要走近我的面前。(仆人下。) 约克 喂,把我的靴子给我。 约克公爵夫人 唉, 约克,你要怎样呢?难道你自己的儿子犯了一点过失,你 都不肯替他遮盖吗?我们还有别的儿子,或者还会生下一男半女吗?我的生育的时 期不是早已过去了吗?我现在年纪老了,只有这一个好儿子,你却要生生把我们拆 开,害我连一个快乐的母亲的头衔都不能保全吗?他不是很像你吗?他不是你自己 的亲生骨肉吗? 约克 你这痴心的疯狂的妇人, 你想把这黑暗的阴谋隐匿起来吗?这儿写着他 们有十来个同党已经互相结盟,要在牛津刺杀国王。 约克公爵夫人 他一定不去参加; 我们叫他待在家里就是了,那不是和他不相 干了吗? 约克 走开,痴心的妇人!即使他跟我有二十重的父子关系,我也要告发他。 约克公爵夫人 要是你也像我一样曾经为他呻吟床席, 你就会仁慈一些的。可 是现在我明白你的意思了;你一定疑心我曾经对你不贞,以为他是一个私生的野种, 不是你的儿子。亲爱的约克,我的好丈夫,不要那样想;他的面貌完全和你一个模 样,不像我,也不像我的亲属,可是我爱他。 约克 让开,放肆的妇人!(下。) 约克公爵夫人 追上去, 奥墨尔!骑上他的马,加鞭疾驰,赶在他的前头去见 国王,趁他没有控诉你以前,先向国王请求宽恕你的过失。我立刻就会来的;虽然 老了,我相信我骑起马来,还可以像约克一样快。我要跪在地上不再起来,直到波 林勃洛克宽恕了你。去吧!(各下。) 第三场 温莎。堡中一室 波林勃洛克冕服上;亨利・潘西及众臣随上。 波林勃洛克 谁也不知道我那放荡的儿子的下落吗? 自从我上次看见他一面以 后,到现在足足三个月了。他是我的唯一的祸根。各位贤卿,我巴不得把他找到才 好。到伦敦各家酒店里访问访问,因为人家说他每天都要带着一群胡作非为的下流 朋友到那种地方去;他所交往的那些人,甚至于会在狭巷之中殴辱巡丁,劫掠路人, 这荒唐而柔弱的孩子却会不顾自己的身分,支持这群浪人的行动。 亨利・潘西 陛下, 大约在两天以前,我曾经见过王子,并且告诉他在牛津举 行的这些盛大的赛会。 波林勃洛克 那哥儿怎么说? 亨利・潘西 他的回答是, 他要到妓院里去,从一个最丑的娼妇手上拉下一只 手套,戴着作为纪念;凭着那手套,他要把最勇猛的挑战者掀下马来。 波林勃洛克 这简直太胡闹了; 可是从他的胡闹之中,我却可以看见一些希望 的光芒,也许他年纪大了点儿,他的行为就会改善的。可是谁来啦? 奥墨尔上。 奥墨尔 王上在什么地方? 波林勃洛克 贤弟为什么这样神色慌张? 奥墨尔 上帝保佑陛下!请陛下允许我跟您独自说句话。 波林勃洛克 你们退下去吧, 让我们两人在这儿谈话。(亨利及众臣下)贤弟 有什么事情? 奥墨尔(跪)愿我的双膝在地上生了根,我的舌头永远粘在颚上发不出声音来, 要是您不先宽恕了我,我就一辈子不起来,一辈子不说话。 波林勃洛克 你的过失仅仅是一种企图呢, 还是一件已经犯下的罪恶?假如它 是图谋未遂的案件,无论案情怎样重大,为了取得你日后的好感,我都可以宽恕你。 奥墨尔 那么准许我把门锁了,在我的话没有说完以前,谁也不要让他进来。 波林勃洛克 随你的便吧。(奥墨尔锁门) 约克(在内)陛下,留心!不要被人暗算;你有一个叛徒在你的面前呢。 波林勃洛克(拔剑)奸贼,你动一动就没命。 奥墨尔 愿陛下息怒;我不会加害于您。 约克(在内)开门,你这粗心的不知利害的国王;难道我为了尽忠的缘故,必 须向你说失敬的话吗?开门,否则我要打破它进来了。(波林勃洛克开门。) 约克上。 波林勃洛克(将门重行锁上)什么事,叔父?说吧。安静一会儿,让你的呼吸 回复过来。告诉我危险离开我们还有多远,让我们好去准备抵御它。 约克 读一读这儿写着的文字,你就可以知道他们在进行着怎样叛逆的阴谋。 奥墨尔 当你读着的时候, 请记住你给我的允许。我已经忏悔我的错误,不要 在那上面读出我的名字;我的手虽然签署盟约,我的心却并没有表示同意。 约克 奸贼, 你有了谋叛的祸心,才会亲手签下你的名字。这片纸是我从这叛 徒的胸前抢下来的,国王;恐惧使他忏悔,并不是他真有悔悟的诚心。不要怜悯他, 免得你的怜悯变成一条直刺你的心脏的毒蛇。 波林勃洛克 啊, 万恶的大胆的阴谋!啊,一个叛逆的儿子的忠心的父亲!你 是一道清净无垢的洁白的泉源,他这一条溪水就从你的源头流出,却从淤泥之中玷 污了他自己!你的大量的美德在他身上都变成了奸恶,可是你的失足的儿子这一个 罪该万死的过失,将要因为你的无限的善良而邀蒙宽宥。 约克 那么我的德行将要成为他的作恶的护符, 他的耻辱将要败坏我的荣誉, 正像浪子们挥霍他们父亲辛苦积聚下来的金钱一样了。他的耻辱死了,我的荣誉才 可以生存;否则我就要在他的耻辱之中度我的含羞蒙垢的生活。你让他活命,等于 把我杀死;赦免了叛徒,却把忠臣处了死刑。 约克公爵夫人(在内)喂,陛下!为了上帝的缘故,让我进来。 波林勃洛克 什么人尖声尖气地在外边嚷叫? 约克公爵夫人(在内)一个妇人,您的婶娘,伟大的君王;是我。对我说话, 可怜我,开开门吧;一个从来不曾向人请求过的乞丐在请求您。 波林勃洛克 我们这一出庄严的戏剧, 现在却变成“乞丐与国王”了。我的包 藏祸心的兄弟,让你的母亲进来;我知道她要来为你的罪恶求恕。(奥墨尔开门。) 约克 要是您听从了无论什么人的求告把他宽恕, 更多的罪恶将要因此而横行 无忌。割去腐烂的关节,才可以保全身体上其余各部分的完好;要是听其自然,它 的脓毒就要四散蔓延,使全身陷于不可救治的地步。 约克公爵夫人上。 约克公爵夫人 啊, 国王!不要相信这个狠心的人;不爱自己,怎么能爱别人 呢? 约克 你这疯狂的妇人, 你到这儿来干么?难道你的衰老的乳头还要喂哺一个 叛徒吗? 约克公爵夫人 亲爱的约克,不要生气。(跪)听我说,仁慈的陛下。 波林勃洛克 起来,好婶娘。 约克公爵夫人 不, 我还不能起来。我要永远跪在地上匍匐膝行,永远不看见 幸福的人们所见的白昼,直到您把快乐给了我,那就是宽恕了鲁特兰,我的一时失 足的孩子。 奥墨尔 求陛下俯从我母亲的祷请,我也在这儿跪下了。(跪。) 约克 我也屈下我的忠诚的膝骨, 求陛下不要听从他们。(跪)要是您宽恕了 他,您将要招致无穷的后患! 约克公爵夫人 他的请求是真心的吗? 瞧他的脸吧;他的眼睛里没有流出一滴 泪,他的祈祷是没有诚意的。他的话从他的嘴里出来,我们的话却发自我们的衷心; 他的请求不过是虚应故事,心里但愿您把它拒绝,我们却用整个的心灵和一切向您 祈求;我知道他的疲劳的双膝巴不得早些立起,我们却甘心长跪不起,直到我们的 膝盖在地上生了根。我们真诚热烈的祈求胜过他的假惺惺的作态,所以让我们得到 虔诚的祈祷者所应该得到的慈悲吧。 波林勃洛克 好婶娘,起来吧。 约克公爵夫人 不,不要叫我起来;你应该先说“宽恕”,然后再说“起来”。 假如我是你的保姆,我在教你说话的时候,一定先教你说“宽恕”两字。我从来不 曾像现在这样渴想着听见这两个字;说“宽恕”吧,国王,让怜悯教您怎样把它们 说出口来。这不过是两个短短的字眼,听上去却是那么可爱;没有别的字比“宽恕” 更适合于君王之口了。 约克 你用法文说吧,国王;说“pardonnez moi”⑥。 约克公爵夫人 你要教宽恕毁灭宽恕吗?啊,我的冷酷的丈夫,我的狠心的主! 按照我们国内通用的语言,说出“宽恕”这两个字来吧;我们不懂得那种扭扭捏捏 的法文。您的眼睛在开始说话了,把您的舌头装在您的眼眶里吧;或者把您的耳朵 插在您的怜悯的心头,让它听见我们的哀诉和祈祷怎样刺透您的心灵,也许怜悯会 感动您把“宽恕”两字吐露出来。 波林勃洛克 好婶娘,站起来。 约克公爵夫人 我并不要求您叫我立起;宽恕是我唯一的请愿。 波林勃洛克 我宽恕他,正像上帝将要宽恕我一样。 约克公爵夫人 啊, 屈膝的幸福的收获!可是我还是满腔忧惧;再说一遍吧, 把“宽恕”说了两次,并不是把宽恕分而为二,而只会格外加强宽恕的力量。 波林勃洛克 我用全心宽恕他。 约克公爵夫人 您是一个地上的天神。 波林勃洛克 可是对于我们那位忠实的姻兄和那位长老,以及一切他们的同党, 灭亡的命运将要立刻追踪在他们的背后。好叔父,帮助我调遣几支军队到牛津或者 凡是这些叛徒们所寄足的无论什么地方去;我发誓决不让他们活在世上,只要知道 他们的下落,一定要叫他们落在我的手里。叔父,再会吧。兄弟,再会;你的母亲 太会求告了,愿你从此以后做一个忠心的人。 约克公爵夫人 来,我儿;求上帝让你改过自新。(各下。) 第四场 堡中另一室 艾克斯顿及一仆人上。 艾克斯顿 你没有注意到王上说些什么话吗? “难道我没有一个朋友,愿意替 我解除这一段活生生的忧虑吗?”他不是这样说吗? 仆人 他正是这样说的。 艾克斯顿 他说, “难道我没有一个朋友吗?”他把这句话接连说了两次,不 是吗? 仆人 正是。 艾克斯顿 当他说这句话的时候, 他留心瞧着我,仿佛在说,“我希望你是愿 意为我解除我的心头的恐怖的人;”他的意思当然是指那幽居在邦弗雷特的废王而 说的。来,我们去吧;就是王上的朋友,我要替他除去他的敌人。(同下。) 第五场 邦弗雷特。堡中监狱 理查王上。 理查王 我正在研究怎样可以把我所栖身的这座牢狱和整个的世界两相比较; 可是因为这世上充满了人类,这儿除了我一身之外,没有其他的生物,所以它们是 比较不起来的;虽然这样说,我还要仔细思考一下。我要证明我的头脑是我的心灵 的妻子,我的心灵是我的思想的父亲;它们两个产下了一代生生不息的思想,这些 思想充斥在这小小的世界之上,正像世上的人们一般互相倾轧,因为没有一个思想 是满足的。比较好的那些思想,例如关于宗教方面的思想,却和怀疑互相间杂,往 往援用经文的本身攻击经文;譬如说,“来吧,小孩子们;”可是接着又这么说, “到天国去是像骆驼穿过针孔一般艰难的。”野心勃勃的思想总在计划不可能的奇 迹;凭着这些脆弱无力的指爪,怎样从这冷酷的世界的坚硬的肋骨,我的凹凸不平 的囚墙上,抓破一条出路;可是因为它们没有这样的能力,所以只能在它们自己的 盛气之中死去。安分自足的思想却用这样的话安慰自己:它们并不是命运的最初的 奴隶,不会是它的最后的奴隶;正像愚蠢的乞丐套上了枷,自以为许多人都在他以 前套过枷,在他以后,也还有别的人要站在他现在所站的地方,用这样的思想掩饰 他们的羞辱一样。凭着这一种念头,它们获得了精神上的宽裕,假借过去的人们同 样的遭际来背负它们不幸的灾祸。这样我一个人扮演着许多不同的角色,没有一个 能够满足他自己的命运:有时我是国王;叛逆的奸谋使我希望我是一个乞丐,于是 我就变成了乞丐;可是压人的穷困劝诱我还不如做一个国王,于是我又变成了国王; 一会儿忽然想到我的王位已经被波林勃洛克所推翻,那时候我就立刻化为乌有;可 是无论我是什么人,无论是我还是别人,只要是一个人,在他没有彻底化为乌有以 前,是什么也不能使他感到满足的。我听见的是音乐吗?(乐声)嘿,嘿!不要错 了拍子。美妙的音乐失去了合度的节奏,听上去是多么可厌!人们生命中的音乐也 正是这样。我的耳朵能够辨别一根琴弦上的错乱的节奏,却听不出我的地位和时间 已经整个失去了谐和。我曾经消耗时间,现在时间却在消耗着我;时间已经使我成 为他的计时的钟;我的每一个思想代表着每一分钟,它的叹息代替了嘀嗒的声音, 一声声打进我的眼里;那不断地揩拭着眼泪的我的手指,正像钟面上的时针,指示 着时间的进展;那叩击我的心铃的沉重的叹息,便是报告时辰的钟声。这样我用叹 息、眼泪和呻吟代表一分钟一点钟的时间;可是我的时间在波林勃洛克的得意的欢 娱中飞驰过去,我却像一个钟里的机器人一样站在这儿,替他无聊地看守着时间。 这音乐使我发疯;不要再奏下去吧,因为虽然它可以帮助疯人恢复理智,对于我却 似乎能够使头脑清醒的人变成疯狂。可是祝福那为我奏乐的人!因为这总是好意的 表示,在这充满着敌意的世上,好意对于理查是一件珍奇的宝物。 马夫上。 马夫 祝福,庄严的君王! 理查王 谢谢, 尊贵的卿士;我们中间最微贱的人,也会高抬他自己的身价。 你是什么人?这儿除了给我送食物来、延长我的不幸的生命的那个可恶的家伙以外, 从来不曾有人来过;你是怎么来的,汉子? 马夫 王爷,从前您还是一个国王的时候,我是你的御厩里的一个卑微的马夫; 这次我因为到约克去,路过这里,好容易向他们千求万告,总算见到我的旧日的王 爷一面。啊!那天波林勃洛克加冕的日子,我在伦敦街道上看见他骑着那匹斑色的 巴巴里马,我想起您从前常常骑着它,我替它梳刷的时候,也总是特别用心,现在 马儿已经换了主人,看着它我的心就痛了。 理查王 他骑着巴巴里马吗?告诉我,好朋友,它载着波林勃洛克怎么走? 马夫 高视阔步,就像它瞧不起脚下的土地一般。 理查王 它是因为波林勃洛克在它的背上而这样骄傲的! 那畜生曾经从我的尊 贵的手里吃过面包,它曾经享受过御手抚拍的光荣。它不会颠踬吗?骄傲必然会遭 到倾覆,它不会失足倒地,跌断那霸占着它的身体的骄傲的家伙的头颈吗?恕我, 马儿!你是造下来受制于人,天生供人坐骑的东西,为什么我要把你责骂呢?我并 不是一匹马,却像驴子一般背负着重担,被波林勃洛克鞭策得遍体鳞伤。 狱卒持食物一盆上。 狱卒(向马夫)汉子,走开;你不能再留在这儿了。 理查王 要是你爱我,现在你可以去了。 马夫 我的舌头所不敢说的话,我的心将要代替它诉说。(下。) 狱卒 王爷,请用餐吧。 理查王 按照平日的规矩,你应该先尝一口再给我。 狱卒 王爷, 我不敢;艾克斯顿的皮厄斯爵士新近从王上那里来,吩咐我不准 尝食。 理查王 魔鬼把亨利・兰开斯特和你一起抓了去! 我再也忍耐不住了。(打狱 卒。) 狱卒 救命!救命!救命! 艾克斯顿及从仆等武装上。 理查王 呀! 这一场杀气腾腾的进攻是什么意思?恶人,让你自己手里的武器 结果你自己的生命。(自一仆人手中夺下兵器,将其杀死)你也到地狱去吧!(杀 死另一仆人,艾克斯顿击理查王倒地)那击倒我的手将要在永远不熄的烈火中焚烧。 艾克斯顿,你的凶暴的手已经用国王的血玷污了国王自己的土地。升上去,升上去, 我的灵魂!你的位置是在高高的天上,我的污浊的肉体却在这儿死去,它将要向地 下沉埋。(死。) 艾克斯顿 他满身都是勇气, 正像他满身都是高贵的血液一样。我已经溅洒他 的血液,毁灭他的勇气;啊!但愿这是一件好事,因为那夸奖我干得不错的魔鬼, 现在却对我说这件行为已经记载在地狱的黑册之中。我要把这死了的国王带到活着 的国王那里去。把其余的尸体搬去,就在这儿找一处地方埋了。(同下。) 第六场 温莎。堡中一室 喇叭奏花腔。波林勃洛克、约克及群臣侍从等上。 波林勃洛克 好约克叔父, 我们最近听到的消息,是叛徒们已经纵火焚烧我们 葛罗斯特郡的西斯特镇;可是他们有没有被擒被杀,却还没有听到下文。 诺森伯兰上。 波林勃洛克 欢迎,贤卿。有什么消息没有? 诺森伯兰 第一,我要向陛下恭祝万福。第二,我要报告我已经把萨立斯伯雷、 斯宾塞、勃伦特和肯特这些人的首级送到伦敦去了。他们怎样被捕的情形,这一封 书信上写得很详细。 波林勃洛克 谢谢你的勤劳,善良的潘西,我一定要重重奖赏你的大功。 费兹华特上。 费兹华特 陛下, 我已经把勃洛卡斯和班纳特・西利爵士的首级从牛津送到伦 敦去了,他们两人也是企图在牛津向您行弑的同谋逆犯。 波林勃洛克 费兹华特,你的辛劳是不会被我忘却的;我知道你这次立功不小。 亨利・潘西率卡莱尔主教上。 亨利・潘西 那谋逆的主犯威司敏斯特长老因为忧愧交集, 已经得病身亡;可 是这儿还有活着的卡莱尔,等候你的纶音宣判,惩戒他不法的狂妄。 波林勃洛克 卡莱尔, 这是我给你的判决:找一处僻静的所在,打扫一间清净 庄严的精舍,在那儿度你的逍遥自在的生涯;平平安安地活着,无牵无

Search


Share