加书签
第三幕 第一场 勃列斯托尔。波林勃洛克营地 波林勃洛克、约克、诺森伯兰、亨利・潘西、威罗比、洛斯同上;军官等押被 俘之布希、格林随上。 波林勃洛克 把这两人带上来。 布希、格林,你们的灵魂不久就要和你们的身 体分别了,我不愿过分揭露你们生平的罪恶,使你们的灵魂痛苦,因为这是不人道 的;可是为了从我的手上洗去你们的血,证明我没有冤杀无辜起见,我要在这儿当 众宣布把你们处死的几个理由。你们把一个堂堂正统的君王导入歧途,使他陷于不 幸的境地,在众人心目中全然失去了君主的尊严;你们引诱他昼夜嬉游,流连忘返, 隔绝了他的王后和他两人之间的恩爱,使一个美貌的王后孤眠独宿,因为你们的罪 恶而终日以泪洗面。我自己是国王近支的天潢贵胄,都是因为你们的离间中伤,挑 拨是非,才使我失去他的眷宠,忍受着难堪的屈辱,在异邦的天空之下吐出我的英 国人的叹息,咀嚼那流亡生活的苦味;同时你们却侵占我的领地,毁坏我的苑囿, 砍伐我的树林,从我自己的窗户上扯下我的家族的纹章,刮掉我的图印,使我除了 众人的公论和我的生存的血液以外,再也没有证据可以向世间表明我是一个贵族。 这一切还有其他不止两倍于此的许多罪状,判定了你们的死刑。来,把他们带下去 立刻处决。 布希 我欢迎死亡的降临,甚于英国欢迎波林勃洛克。列位大人,再会了。 格林 我所引为自慰的是上天将会接纳我们的灵魂, 用地狱的酷刑谴责那些屈 害忠良的罪人。 波林勃洛克 诺森伯兰伯爵, 你去监视他们的处决。(诺森伯兰伯爵及余人等 押布希、格林同下)叔父,您说王后现在暂住在您的家里;为了上帝的缘故,让她 得到优厚的待遇;告诉她我问候她的安好,千万不要忘了替我向她致意。 约克 我已经差一个人去给她送信,告诉她您的好意了。 波林勃洛克 谢谢, 好叔父。来,各位勋爵,我们现在要去向葛兰道厄和他的 党徒作战;暂时辛苦你们一下,过后就可以坐享安乐了。(同下。) 第二场 威尔士海岸。一城堡在望 喇叭奏花腔;鼓角齐鸣。理查王、卡莱尔主教、奥墨尔及兵士等上。 理查王 前面这一座城堡,就是他们所称为巴克洛利堡的吗? 奥墨尔 正是,陛下。陛下经过这一次海上的风波,觉得这儿的空气怎样? 理查王 我不能不喜欢它;我因为重新站在我的国土之上,快乐得流下泪来了。 亲爱的大地,虽然叛徒们用他们的铁骑蹂躏你,我要向你举手致敬;像一个和她的 儿子久别重逢的母亲,疼爱的眼泪里夹着微笑,我也是含着泪含着笑和你相会,我 的大地,并且用我至尊的手抚爱着你。不要供养你的君王的敌人,我的温柔的大地, 不要用你甘美的蔬果滋润他的饕餮的肠胃;可是让那吮吸你的毒液的蜘蛛和臃肿不 灵的虾蟆挡住他的去路,螫刺那用僭逆的步伐践踏你的奸人的脚。为我的敌人们多 生一些刺人的荆棘;当他们从你的胸前采下一朵鲜花的时候,请你让一条蜷伏的毒 蛇守卫它,那毒蛇的双叉的舌头也许可以用致命的一触把你君王的敌人杀死。不要 讥笑我的无意义的咒诅,各位贤卿;这大地将会激起它的义愤,这些石块都要成为 武装的兵士,保卫它们祖国的君王,使他不至于屈服在万恶的叛徒的武力之下。 mpanel(1); 卡莱尔 不用担心, 陛下;那使您成为国王的神明的力量,将会替您扫除一切 障碍,维持您的王位。我们应该勇于接受而不该蔑弃上天所给与我们的机会,否则 如果逆天行事,就等于拒绝了天赐给我们的转危为安的帮助。 奥墨尔 陛下, 他的意思是说,我们太疏忽懈怠了;波林勃洛克乘着我们的不 备,他的势力一天一天强大起来,响应他的人一天一天多起来了。 理查王 贤弟, 你说话太丧气了!你不知道当那炯察一切的天眼隐藏在地球的 背后照耀着下方的世界的时候,盗贼们是会在黑暗中到处横行,干他们杀人流血的 恶事的;可是当太阳从地球的下面升起,把东山上的松林照得一片通红,它的光辉 探照到每一处罪恶的巢窟的时候,暗杀、叛逆和种种可憎的罪恶,因为失去了黑夜 的遮蔽,就会在光天化日之下无所遁形,向着自己的影子战栗吗?现在我正在地球 的另一端漫游,放任这窃贼,这叛徒,波林勃洛克,在黑夜之中肆意猖狂,可是他 不久将要看见我从东方的宝座上升起,他的奸谋因为经不起日光的逼射,就会羞形 于色,因为他自己的罪恶而战栗了。汹涌的怒海中所有的水,都洗不掉涂在一个受 命于天的君王顶上的圣油;世人的呼吸决不能吹倒上帝所简选的代表。每一个在波 林勃洛克的威压之下,向我的黄金的宝冠举起利刃来的兵士,上帝为了他的理查的 缘故,会派遣一个光荣的天使把他击退;当天使们参加作战的时候,弱小的凡人必 归于失败,因为上天是永远保卫正义的。 萨立斯伯雷上。 理查王 欢迎,伯爵;你的军队驻在什么地方? 萨立斯伯雷 说近不近, 说远不远,陛下,除了我这一双无力的空手以外,我 已经没有一兵一卒了;烦恼控制着我的唇舌,使我只能说一些绝望的话。仅仅迟了 一天的时间,陛下,我怕已经使您终身的幸福蒙上一层阴影了。啊!要是时间能够 倒流,我们能够把昨天召唤回来,您就可以有一万二千个战士;今天,今天,太迟 了的不幸的日子,却把您的欢乐、您的朋友、您的命运和您的尊荣一起摧毁了;因 为所有的威尔士人听说您已经死去,有的投奔波林勃涤克,有的四散逃走,一个都 不剩了。 奥墨尔 宽心点儿,陛下!您的脸色为什么这样惨白? 理查王 就在刚才, 还有二万个战士的血充溢在我的脸上,现在它们都已经离 我而去了;在同样多的血回到我脸上之前,我怎么会不惨白如死?爱惜生命的人, 你们都离开我吧,因为时间已经在我的尊荣上留下一个不可洗刷的污点。 奥墨尔 宽心,陛下!记着您是什么人。 理查王 我已经忘记我自己了。 我不是国王吗?醒来,你这懈惰的国王!不要 再贪睡了。国王的名字不是可以抵得上二万个名字吗?武装起来,我的名字!一个 微贱的小臣在打击你的伟大的光荣了。不要垂头丧气,你们这些被国王眷宠的人们; 我们不是高出别人之上吗?让我们把志气振作起来。我知道我的叔父约克还有相当 的军力,可以帮我们打退敌人。可是谁来啦? 史蒂芬・斯克鲁普爵士上。 斯克鲁普 愿健康和幸福降于陛下, 忧虑锁住了我的舌头,使我说不出其他颂 祷的话来。 理查王 我的耳朵张得大大的, 我的心也有了准备;你所能向我宣布的最不幸 的灾祸,不过是人世间的损失。说,我的王国灭亡了吗?它本来是我的烦恼的根源; 从此解除烦恼,那又算得了什么损失?波林勃洛克想要和我争雄夺霸吗?他不会强 过我;要是他敬奉上帝,我也敬奉上帝,在上帝之前,我们的地位是同等的。我的 臣民叛变吗?那是我无能为力的事;他们不仅背叛了我,也同样背叛了上帝。高喊 着灾祸、毁灭、丧亡和没落吧;死是最不幸的结局,它必须得到它的胜利。 斯克鲁普 我很高兴陛下能够用这样坚毅的精神, 忍受这些灾祸的消息。像一 阵违反天时的暴风雨,使浩浩的河水淹没了它们的堤岸,仿佛整个世界都融化为眼 泪一般,波林勃洛克的盛大的声威已经超越它的限度,您的恐惧的国土已经为他的 坚硬而明亮的刀剑和他那比刀剑更坚硬的军心所吞没了。白须的老翁在他们枯瘦而 光秃的头上顶起了战盔反对您;喉音娇嫩的儿童拚命讲着夸大的话,在他们柔弱的 身体上披起了坚硬而笨重的战甲反对您;即使受您恩施的贫民,也学会了弯起他们 的杉木弓反对您;甚至于纺线的妇女们也挥舞着锈腐的戈矛反对您:年轻的年老的 一起叛变,一切比我所能说出来的情形还坏许多。 理查王 你把一段恶劣的故事讲得太好,太好了。威尔特郡伯爵呢?巴各特呢? 布希怎么样啦?格林到哪儿去了?为什么他们竟会让危险的敌人兵不血刃地踏进我 们的国界?要是我得胜了,看他们保得住保不住他们的头颅。我敢说他们一定跟波 林勃洛克讲和啦。 斯克鲁普 他们是跟他讲了和啦,陛下。 理查王 啊, 奸贼,恶人,万劫不赦的东西!向任何人都会摇尾乞怜的狗!借 着我的心头的血取暖,反而把我的心刺了一口的毒蛇!三个犹大,每一个都比犹大 恶三倍!他们会讲和吗?为了这一件过失,愿可怕的地狱向他们有罪的灵魂宣战! 斯克鲁普 亲密的情爱一旦受到激动, 是会变成最深切的怨恨的。撤销您对他 们的灵魂所作的咒诅吧;他们是用头、不是用手讲和的;您所咒诅的这几个人,都 已经领略到死亡的最大的惨痛,在地下瞑目长眠了。 奥墨尔 布希、格林和威尔特郡伯爵都死了吗? 斯克鲁普 是的,他们都在勃列斯托尔失去了他们的头颅。 奥墨尔 我的父亲约克公爵和他的军队呢? 理查王 不必问他在什么地方。谁也不准讲那些安慰的话儿,让我们谈谈坟墓、 蛆虫和墓碑吧;让我们以泥土为纸,用我们淋雨的眼睛在大地的胸膛上写下我们的 悲哀;让我们找几个遗产管理人,商议我们的遗嘱――可是这也不必,因为我们除 了把一具尸骸还给大地以外,还有什么可以遗留给后人的?我们的土地、我们的生 命,一切都是波林勃洛克的,只有死亡和掩埋我们骨骼的一

Search


Share