加书签
第五幕 第一场 腓利比平原 奥克泰维斯及安东尼率军队上。 奥克泰维斯 现在, 安东尼,我们的希望已经得到事实的答复了。你说敌人一 定坚守山岭高地,不会下来;事实却并不如此,他们的军队已经向我们逼近,似乎 有意要在这儿腓利比用先发制人的手段,给我们一个警告。 安东尼 嘿! 我熟悉他们的心理,知道他们为什么这样做。他们的目的无非是 想先声夺人,让我们看见他们的汹汹之势,认为他们的士气非常旺盛;其实完全不 是这样。 一使者上。 使者 两位将军, 请你们快些准备起来,敌人正在那儿浩浩荡荡地开过来了; 他们已经挂出挑战的旗号,我们必须立刻布置防御的策略。 安东尼 奥克泰维斯,你带领你的一支军队向战地的左翼缓缓前进。 奥克泰维斯 我要向右翼迎击;你去打左翼。 安东尼 为什么你要在这样紧急的时候跟我闹别扭? 奥克泰维斯 我不跟你闹别扭;可是我要这样。(军队行进。) 鼓声:勃鲁托斯及凯歇斯率军队上;路西律斯、泰提涅斯、梅萨拉及余人等同 上。 勃鲁托斯 他们站住了,要跟我们谈判。 凯歇斯 站定,泰提涅斯;我们必须出阵跟他们谈话。 奥克泰维斯 玛克・安东尼,我们要不要发出交战的号令? 安东尼 不, 凯撒,等他们向我们进攻的时候,我们再去应战。上去;那几位 将军们要谈几句话哩。 奥克泰维斯 不要动,等候号令。 勃鲁托斯 先礼后兵,是不是,各位同胞们? 奥克泰维斯 我们倒不像您那样喜欢空话。 勃鲁托斯 奥克泰维斯,良好的言语胜于拙劣的刺击。 安东尼 勃鲁托斯, 您用拙劣的刺击来说您的良好的言语:瞧您刺在凯撒心上 的创孔,它们在喊着,“凯撒万岁!” mpanel(1); 凯歇斯 安东尼, 我们还没有领教过您的剑法;可是我们知道您的舌头上涂满 了蜜,蜂巢里的蜜都给你偷光了。 安东尼 我没有把蜜蜂的刺也一起偷走吧? 勃鲁托斯 啊, 是的,您连它们的声音也一起偷走了;因为您已经学会了在刺 人之前,先用嗡嗡的声音向人威吓。 安东尼 恶贼! 你们在凯撒的旁边拔出你们万恶的刀子来的时候,是连半句声 音也不透出来的;你们像猴子一样露出你们的牙齿,像狗子一样摇尾乞怜,像奴隶 一样卑躬屈节,吻着凯撒的脚;该死的凯斯卡却像一条恶狗似的躲在背后,向凯撒 的脖子上挥动他的凶器。啊,你们这些谄媚的家伙! 凯歇斯 谄媚的家伙! 勃鲁托斯,谢谢你自己吧。早依了凯歇斯的话,今天决 不让他把我们这样信口侮辱。 奥克泰维斯 不用多说; 辩论不过使我们流汗,我们却要用流血来判断双方的 曲直。瞧,我拔出这一柄剑来跟叛徒们决战;除非等到凯撒身上三十三处伤痕的仇 恨完全报复或者另外一个凯撒也死在叛徒们的刀剑之下,这一柄剑是永远不收回去 的。 勃鲁托斯 凯撒,你不会死在叛徒们的手里,除非那些叛徒就在你自己的左右。 奥克泰维斯 我也希望这样,天生下我来,不是要我死在勃鲁托斯的剑上的。 勃鲁托斯 啊! 孩子,即使你是你的家门中最高贵的后裔,能够死在勃鲁托斯 剑上,也要算是莫大的荣幸呢。 凯歇斯 像他这样一个顽劣的学童, 跟一个跳舞喝酒的浪子在一起,才不值得 污我们的刀剑。 安东尼 还是从前的凯歇斯! 奥克泰维斯 来, 安东尼,我们去吧!叛徒们,我们现在当面向你们挑战;要 是你们有胆量的话,今天就在战场上相见,否则等你们有了勇气再来。(奥克泰维 斯、安东尼率军队下。) 凯歇斯 好, 现在狂风已经吹起,波涛已经澎湃,船只要在风浪中颠簸了!一 切都要信托给不可知的命运。 勃鲁托斯 喂!路西律斯!有话对你说。 路西律斯 什么事,主将?(勃鲁托斯、路西律斯在一旁谈话。) 凯歇斯 梅萨拉! 梅萨拉 主将有什么吩咐? 凯歇斯 梅萨拉, 今天是我的生日;就在这一天,凯歇斯诞生到世上。把你的 手给我,梅萨拉。请你做我的见证,正像从前庞贝一样,我是因为万不得已,才把 我们全体的自由在这一次战役中作孤注一掷的。你知道我一向很信仰伊璧鸠鲁④的 见解;现在我的思想却改变了,有些相信起预兆来了。我们从萨狄斯开拔前来的时 候,有两头猛鹰从空中飞下,栖止在我们从前那个旗手的肩上;它们常常啄食我们 兵士手里的食物,一路上跟我们作伴,一直到这儿腓利比。今天早晨它们却飞去不 见了,代替着它们的,只有一群乌鸦鸱鸢,在我们的头顶盘旋,好像把我们当作垂 毙的猎物一般;它们的黑影像是一顶不祥的华盖,掩覆着我们末日在迩的军队。 梅萨拉 不要相信这种事。 凯歇斯 我也不完全相信, 因为我的精神很兴奋,我已经决心用坚定不拔的意 志,抵御一切的危难。 勃鲁托斯 就这样吧,路西律斯。 凯歇斯 最尊贵的勃鲁托斯, 愿神明今天护佑我们,使我们能够在太平的时代 做一对亲密的朋友,直到我们的暮年!可是既然人事是这样无常,让我们也考虑到 万一的不幸。要是我们这次战败了,那么现在就是我们最后一次的聚首谈心;请问 你在那样的情形之下,准备怎么办? 勃鲁托斯 凯图自杀的时候, 我曾经对他这一种举动表示不满;我不知道为什 么,可是总觉得为了惧怕可能发生的祸患而结束自己的生命,是一件懦弱卑劣的行 动;我现在还是根据这一种观念,决心用坚韧的态度,等候主宰世人的造化所给予 我的命运。 凯歇斯 那么, 要是我们失败了,你愿意被凯旋的敌人拖来拖去,在罗马的街 道上游行吗? 勃鲁托斯 不, 凯歇斯,不。尊贵的罗马人,你不要以为勃鲁托斯会有一天被 人绑着回到罗马;他是有一颗太高傲的心的。可是今天这一天必须结束三月十五所 开始的工作;我不知道我们能不能再有见面的机会,所以让我们从此永诀吧。永别 了,永别了,凯歇斯!要是我们还能相见,那时候我们可以相视而笑;否则今天就 是我们生离死别的日子。 凯歇斯 永别了, 永别了,勃鲁托斯!要是我们还能相见,那时候我们一定相 视而笑;否则今天真的是我们生离死别的日子了。 勃鲁托斯 好, 那么前进吧。唉!要是一个人能够预先知道一天的工作的结果 ――可是一天的时间是很容易过去的,那结果也总会见到分晓。来啊!我们去吧! (同下。) 第二场 同前。战场 号角声;勃鲁托斯及梅萨拉上。 勃鲁托斯 梅萨拉, 赶快骑马前去,传令那一方面的军队,(号角大鸣)叫他 们立刻冲上去,因为我看见奥克泰维斯带领的那支军队打得很没有劲,迅速的进攻 可以把他们一举击溃。赶快骑马前去,梅萨拉;叫他们全军向敌人进攻。(同下。) 第三场 战场的另一部分 号角声;凯歇斯及泰提涅斯上。 凯歇斯 啊! 瞧,泰提涅斯,瞧,那些坏东西逃得多快。我自己也变成了我自 己的仇敌;这是我的旗手,我看见他想要转身逃走,把这懦夫杀了,抢过了这军旗。 泰提涅斯 啊, 凯歇斯!勃鲁托斯把号令发得太早了;他因为对奥克泰维斯略 占优势,自以为胜利在握;他的军队忙着搜掠财物,我们却给安东尼全部包围起来。 品达勒斯上。 品达勒斯 再逃远一些, 主人,再逃远一些;玛克・安东尼已经进占您的营帐 了,主人。快逃,尊贵的凯歇斯,逃得远远的。 凯歇斯 这座山头已经够远了。 瞧,瞧,泰提涅斯;那边有火的地方,不就是 我的营帐吗? 泰提涅斯 是的,主将。 凯歇斯 泰提涅斯, 要是你爱我,请你骑了我的马,着力加鞭,到那边有军队 的所在探一探,再飞马回来向我报告,让我知道他们究竟是友军还是敌军。 泰提涅斯 是,我就去就来。(下。) 凯歇斯 品达勒斯, 你给我登上那座山顶;我的眼睛看不大清楚;留意看着泰 提涅斯,告诉我你所见到的战场上的情形。(品达勒斯登山)我今天第一次透过一 口气来;时间在循环运转,我在什么地方开始,也要在什么地方终结;我的生命已 经走完了它的途程。喂,看见什么没有? 品达勒斯(在上)啊,主人! 凯歇斯 什么消息? 品达勒斯 泰提涅斯给许多骑马的人包围在中心, 他们都向他策马而前;可是 他仍旧向前飞奔,现在他们快要追上他了;赶快,泰提涅斯,现在有人下马了;嗳 哟!他也下马了;他给他们捉去了;(内欢呼声)听!他们在欢呼。 凯歇斯 下来, 不要再看了。唉,我真是一个懦夫,眼看着我的最好的朋友在 我的面前给人捉去,我自己却还在这世上偷生苟活! 品达勒斯下山。 凯歇斯 过来, 小子。你在巴底亚做了我的俘虏,我免了你一死,叫你对我发 誓,无论我吩咐你做什么事,你都要照着做。现在你来,履行你的誓言;我让你从 此做一个自由人;这柄曾经穿过凯撒心脏的好剑,你拿着它望我的胸膛里刺进去吧。 不用回答我的话;来,把剑柄拿在手里;等我把脸遮上了,你就动手。好,凯撒, 我用杀死你的那柄剑,替你复了仇了。(死。) 品达勒斯 现在我已经自由了; 可是那却不是我自己的意思。凯歇斯啊,品达 勒斯将要远远离开这一个国家,到没有一个罗马人可以看见他的地方去。(下。) 泰提涅斯及梅萨拉重上。 梅萨拉 泰提涅斯, 双方的胜负刚刚互相抵销;因为一方面奥克泰维斯被勃鲁 托斯的军队打败,一方面凯歇斯的军队也给安东尼打败。 泰提涅斯 这些消息很可以安慰安慰凯歇斯。 梅萨拉 你在什么地方离开他? 泰提涅斯 就在这座山上,垂头丧气地跟他的奴隶品达勒斯在一起。 梅萨拉 躺在地上的不就是他吗? 泰提涅斯 他躺着的样子好像已经死了。啊,我的心! 梅萨拉 那不是他吗? 泰提涅斯 不, 梅萨拉,这个人从前是他,现在凯歇斯已经不在人世了。啊, 没落的太阳!正像你今晚沉没在你红色的光辉中一样,凯歇斯的白昼也在他的赤血 之中消隐了;罗马的太阳已经沉没了下去。我们的白昼已经过去;黑云、露水和危 险正在袭来;我们的事业已成灰烬了。他因为不相信我能够不辱使命,所以才干出 这件事来。 梅萨拉 他因为不相信我们能够得到胜利, 所以才干出这件事来。啊,可恨的 错误,你忧愁的产儿!为什么你要在人们灵敏的脑海里造成颠倒是非的幻象?你一 进入人们的心中,便给他们带来了悲惨的结果。 泰提涅斯 喂,品达勒斯!你在哪儿,品达勒斯? 梅萨拉 泰提涅斯, 你去找他,让我去见勃鲁托斯,把这刺耳的消息告诉他; 勃鲁托斯听见了这个消息,一定会比锋利的刀刃、有毒的箭镞贯进他的耳中还要难 过。 泰提涅斯 你去吧, 梅萨拉;我先在这儿找一找品达勒斯。(梅萨拉下)勇敢 的凯歇斯,为什么你要叫我去呢?我不是碰见你的朋友了吗?他们不是把这胜利之 冠加在我的额上,叫我回来献给你吗?你没有听见他们的欢呼吗?唉!你误会了一 切。可是请你接受这一个花环,让我替你戴上吧;你的勃鲁托斯叫我把它送给你, 我必须遵从他的命令。勃鲁托斯,快来,瞧我怎样向卡厄斯・凯歇斯尽我的责任。 允许我,神啊;这是一个罗马人的天职:来,凯歇斯的宝剑,进入泰提涅斯的心里 吧。(自杀。) 号角声;梅萨拉率勃鲁托斯、小凯图、斯特莱托、伏伦涅斯及路西律斯重上。 勃鲁托斯 梅萨拉,梅萨拉,他的尸体在什么地方? 梅萨拉 瞧,那边;泰提涅斯正在他旁边哀泣。 勃鲁托斯 泰提涅斯的脸是向上的。 小凯图 他也死了。 勃鲁托斯 啊, 裘力斯・凯撒!你到死还是有本领的!你的英灵不泯,借着我 们自己的刀剑,洞穿我们自己的心脏。(号角低吹。) 小凯图 勇敢的泰提涅斯!瞧他替已死的凯歇斯加上胜利之冠了! 勃鲁托斯 世上还有两个和他们同样的罗马人吗? 最后的罗马健儿,再会了! 罗马再也不会产生可以和你匹敌的人物。朋友们,我对于这位已死的人,欠着还不 清的眼泪。――慢慢地,凯歇斯,我会找到我的时间。――来,把他的尸体送到泰 索斯去;他的葬礼不能在我们的营地上举行,因为恐怕影响军心。路西律斯,来; 来,小凯图;我们到战场上去。拉琵奥、弗莱维斯,传令我们的军队前进。现在还 只有三点钟;罗马人,在日落以前,我们还要在第二次的战争中试探我们的命运。 (同下。) 第四场 战场的另一部分 号角声;两方兵士交战,勃鲁托斯、小凯图、路西律斯及余人等上。 勃鲁托斯 同胞们,啊!振起你们的精神! 小凯图 哪一个贱种敢退缩不前? 谁愿意跟我来?我要在战场上到处宣扬我的 名字:我是玛克斯・凯图的儿子!我是暴君的仇敌,祖国的朋友;我是玛克斯・凯 图的儿子! 勃鲁托斯 我是勃鲁托斯,玛克斯・勃鲁托斯就是我;勃鲁托斯,祖国的朋友; 请认明我是勃鲁托斯!(追击敌人下;小凯图被敌军围攻倒地。) 路西律斯 啊, 年轻高贵的小凯图,你倒下了吗?啊,你现在像泰提涅斯一样 勇敢地死了,你死得不愧为凯图的儿子。 兵士甲 不投降就是死。 路西律斯 我愿意投降, 可是看在这许多钱的面上, 请你们把我立刻杀死。 (取钱赠兵士)你们杀死了勃鲁托斯,也算立了一件大大的功劳。 兵士甲 我们不能杀你。一个尊贵的俘虏! 兵士乙 喂,让开!告诉安东尼,勃鲁托斯已经捉住了。 兵士甲 我去传报这消息。主将来了。 安东尼上。 兵士甲 主将,勃鲁托斯已经捉住了。 安东尼 他在哪儿? 路西律斯 安东尼, 勃鲁托斯还是安然无恙。我敢向你说一句,没有一个敌人 可以把勃鲁托斯活捉;神明保佑他不致于遭到这样的耻辱!你们找到他的时候,不 论是死的还是活的,他一定会保持他的堂堂的荣誉。 安东尼 朋友,这个人不是勃鲁托斯,可是也不是一个等闲之辈。不要伤害他, 把他好生看待。我希望我有这样的人做我的朋友,而不是做我的仇敌。去,看看勃 鲁托斯有没有死;有什么消息就到奥克泰维斯的营帐里来报告我们。(各下。) 第五场 战场的另一部分 勃鲁托斯、达台涅斯、克列特斯、斯特莱托及伏伦涅斯上。 勃鲁托斯 来,残余下来的几个朋友,在这块岩石上休息休息吧。 克列特斯 我们望见斯泰提律斯的火把, 可是他没有回来;大概不是捉了去就 是死了。 勃鲁托斯 坐下来,克列特斯。他一定死了;多少人都死了。听着,克列特斯。 (向克列特斯耳语。) 克列特斯 什么,我吗,主人?不,那是万万不能的。 勃鲁托斯 那么算了!不要多说话。 克列特斯 我宁愿自杀。 勃鲁托斯 听着,达台涅斯。(向达台涅斯耳语。) 达台涅斯 我必须干这样一件事吗? 克列特斯 啊,达台涅斯! 达台涅斯 啊,克列特斯! 克列特斯 勃鲁托斯要求你干一件什么坏事? 达台涅斯 他要我杀死他,克列特斯。瞧,他在出神呆想。 克列特斯 他的高贵的心里装满了悲哀,甚至于在他的眼睛里流露出来。 勃鲁托斯 过来,好伏伦涅斯,听我一句话。 伏伦涅斯 主将有什么吩咐? 勃鲁托斯 是这样的, 伏伦涅斯。凯撒的鬼魂曾经两次在夜里向我出现;一次 在萨狄斯,一次就是昨天晚上,在这儿腓利比的战场上。我知道我的末日已经到了。 伏伦涅斯 不会有的事,主将。 勃鲁托斯 不, 我确信我的末日已经到了,伏伦涅斯。你看大势已经变化到什 么地步;我们的敌人已经把我们逼到了山穷水尽之境,与其等待他们来把我们推落 深坑,还不如自己先跳下去。好伏伦涅斯,我们从前曾经在一起求学,看在我们旧 日的交情分上,请你拿着我的剑柄,让我伏剑而死。 伏伦涅斯 主将,那不是一件可以叫一个朋友做的事。(号角声继续不断。) 克列特斯 快逃,快逃,主人!这儿是不能久留的。 勃鲁托斯 再会, 你,你,还有你,伏伦涅斯。斯特莱托,你已经瞌睡了这大 半天,再会了,斯特莱托。同胞们,我很高兴在我的一生之中,只有他还尽忠于我。 我今天虽然战败了,可是将要享有比奥克泰维斯和玛克・安东尼在这次卑鄙的胜利 中所得到的更大的光荣。大家再会了;勃鲁托斯的舌头已经差不多结束了他一生的 历史;暮色罩在我的眼睛上,我的筋骨渴想得到它劳苦已久的安息。(号角声;内 呼声,“逃啊,逃啊,逃啊!”) 克列特斯 快逃吧,主人,快逃吧。 勃鲁托斯 去! 我就来。(克列特斯、达台涅斯、伏伦涅斯同下)斯特莱托, 请你不要去,陪着你的主人。你是一个心地很好的人,你的为人还有几分义气;拿 着我的剑,转过你的脸,让我对准剑锋扑上去。你肯不肯这样做,斯特莱托? 斯特莱托 请您先允许我握一握您的手;再会了,主人。 勃鲁托斯 再会了, 好斯特莱托。(扑身剑上)凯撒,你现在可以瞑目了;我 杀死你的时候,还不及现在一半的坚决。(死。) 号角声;吹退军号;奥克泰维斯、安东尼、梅萨拉、路西律斯及军队上。 奥克泰维斯 那是什么人? 梅萨拉 我的主将的仆人。斯特莱托,你的主人呢? 斯特莱托 他已经永远脱离了加在你身上的那种被俘的命运了, 梅萨拉;胜利 者只能在他身上举起一把火来,因为只有勃鲁托斯能够战胜他自己,谁也不能因他 的死而得到荣誉。 路西律斯 勃鲁托斯的结果应当是这样的。 谢谢你,勃鲁托斯,因为你证明了 路西律斯的话并没有说错。 奥克泰维斯 所有跟随勃鲁托斯的人, 我都愿意把他们收留下来。朋友,你愿 意跟随我吗? 斯特莱托 好,只要梅萨拉肯把我举荐给您。 奥克泰维斯 你把他举荐给我吧,好梅萨拉。 梅萨拉 斯特莱托,我们的主将怎么死的? 斯特莱托 我拿了剑,他扑了上去。 梅萨拉 奥克泰维斯,他已经为我的主人尽了最后的义务,您把他收留下来吧。 安东尼 在他们那一群中间, 他是一个最高贵的罗马人;除了他一个人以外, 所有的叛徒们都是因为妒嫉凯撒而下毒手的;只有他才是激于正义的思想,为了大 众的利益,而去参加他们的阵线。他一生善良,交织在他身上的各种美德,可以使 造物肃然起立,向全世界宣告,“这是一个汉子!” 奥克泰维斯 让我们按照他的美德, 给他应得的礼遇,替他殡葬如仪。他的尸 骨今晚将要安顿在我的营帐里,他必须充分享受一个军人的荣誉。现在传令全军安 息;让我们去分派今天的胜利的光荣吧。(同下。) 注释 1.卢柏克节(Lupercal),二月十五日,罗马为畜牧神卢柏克葛斯的节日。 2.阿提(Ate),希腊罗马神话中之复仇女神。 3.德拉克马(Drachma),古希腊货币名。 4.伊璧鸠鲁(Epicurus,公元前341―270),希腊倡无神论的享乐主义派哲学家。 -------------- 转自猎书人网站

Search


Share