加书签
第三幕
第一场 罗马。圣殿前。元老院在上层聚会
阿特米多勒斯及预言者杂在大群民众中上:喇叭奏花腔。凯撒、勃鲁托斯、凯
歇斯、凯斯卡、狄歇斯、麦泰勒斯、特莱包涅斯、西那、安东尼、莱必多斯、波匹
律斯、坡勃律斯及余人等上。
凯撒(向预言者)三月十五已经来了。
预言者 是的,凯撒,可是它还没有去。
阿特米多勒斯 祝福,凯撒!请您把这张单子读一遍。
狄歇斯 这是特莱包涅斯的一个卑微的请愿,请您有空把它看一看。
阿特米多勒斯 啊, 凯撒!先读我的;因为我的请愿是对凯撒很有关系的。读
吧,伟大的凯撒。
凯撒 有关我自己的事情,应当放在末了办。
阿特米多勒斯 不要把它搁置,凯撒;立刻就读。
凯撒 什么!这家伙疯了吗?
坡勃律斯 喂,让开。
凯撒 什么!你们要在街上呈递你们的请愿吗?到圣殿里来吧。
凯撒走上元老院,余人后随;众元老起立。
波匹律斯 我希望你们今天大事成功。
凯歇斯 什么大事,波匹律斯?
波匹律斯 再见。(至凯撒前。)
勃鲁托斯 波匹律斯・里那怎么说?
凯歇斯 他希望我们今天大事成功。我怕我们的计划已经泄漏了。
勃鲁托斯 瞧,他到凯撒面前去了;看着他。
凯歇斯 凯斯卡, 事不宜迟,不要让他们有了防备。勃鲁托斯,怎么办?要是
事情泄漏,那么也许是凯歇斯,也许是凯撒,总有一个人今天不能回去,因为我们
这次倘然失败,我一定自杀。
勃鲁托斯 凯歇斯, 别慌;波匹律斯・里那并没有把我们的计划告诉他;瞧,
他在笑,凯撒也没有变脸色。
mpanel(1);
凯歇斯 特莱包涅斯很机警, 你瞧,勃鲁托斯,他把玛克・安东尼拉开去了。
(安东尼、特莱包涅斯同下;凯撒及众元老就坐。)
狄歇斯 麦泰勒斯・辛伯在哪儿?叫他立刻过来,向凯撒呈上他的请愿。
勃鲁托斯 在叫麦泰勒斯了;我们站近些帮他说话。
西那 凯斯卡,你第一个举起手来。
凯撒 我们都预备好了吗? 现在还有什么不对的事情,凯撒和他的元老们必须
纠正的?
麦泰勒斯 至高无上、 威严无比的凯撒,麦泰勒斯・辛伯在您的座前掬献一颗
卑微的心――(跪。)
凯撒 我必须阻止你, 辛伯。这种打躬作揖的玩意儿,也许可以煽动平常人的
心,使那已经决定了的命令宣判变成儿戏的法律。可是你不要痴心,以为凯撒也有
那样卑劣的血液,会因为这种可以使傻瓜们感动的甘言美语、弯腰屈膝和无耻的摇
尾乞怜而融化了他的坚强的意志。按照判决,你的兄弟必须放逐出境;要是你奴颜
婢膝地为他说情,我就要把你像狗一样踢开去。告诉你,凯撒是不会错误的,他所
决定的事,一定有充分的理由。
麦泰勒斯 这儿难道没有一个比我自己更有价值的、 在伟大的凯撒耳中更动听
的声音,愿意为我放逐的兄弟恳求撤回成命吗?
勃鲁托斯 我吻你的手, 可是这不是向你献媚,凯撒;请你立刻下令赦免坡勃
律斯・辛伯。
凯撒 什么,勃鲁托斯!
凯歇斯 开恩吧, 凯撒;凯撒,开恩吧。凯歇斯俯伏在您的足下,请您赦免坡
勃律斯・辛伯。
凯撒 要是我也跟你们一样, 我就会被你们所感动;要是我也能够用哀求打动
别人的心,那么你们的哀求也会打动我的心;可是我是像北极星一样坚定,它的不
可动摇的性质,在天宇中是无与伦比的。天上布满了无数的星辰,每一个星辰都是
一个火球,都有它各自的光辉,可是在众星之中,只有一个星卓立不动。在人世间
也是这样;无数的人生活在这世间,他们都是有血肉有知觉的,可是我知道只有一
个人能够确保他的不可侵犯的地位,任何力量都不能使他动摇。我就是他;让我在
这件小小的事上向你们证明,我既然已经决定把辛伯放逐,就要贯彻我的意旨,毫
不含糊地执行这一个成命,而且永远不让他再回到罗马来。
西那 啊,凯撒――
凯撒 去!你想把俄林波斯山一手举起吗?
狄歇斯 伟大的凯撒――
凯撒 勃鲁托斯不是白白地下跪吗?
凯斯卡 好,那么让我的手代替我说话!(率众刺凯撒。)
凯撒 勃鲁托斯,你也在内吗?那么倒下吧,凯撒!(死。)
西那 自由!解放!暴君死了!去,到各处街道上宣布这样的消息。
凯歇斯 去几个人到公共讲坛上,高声呼喊,“自由,解放!”
勃鲁托斯 各位民众, 各位元老,大家不要惊慌,不要跑走;站定;野心已经
偿了它债了。
凯斯卡 到讲坛上来,勃鲁托斯。
狄歇斯 凯歇斯也上去。
勃鲁托斯 坡勃律斯呢?
西那 在这儿,他给这场乱子吓呆了。
麦泰勒斯 大家站在一起不要跑开,也许凯撒的同党们――
勃鲁托斯 别讲这种话。 坡勃律斯,放心吧;我们不会加害于你,也不会加害
任何其他的罗马人;你这样告诉他们,坡勃律斯。
凯歇斯 离开我们, 坡勃律斯;也许人民会向我们冲来,连累您老人家受了伤
害。
勃鲁托斯 是的,你去吧;我们干了这种事,我们自己负责,不要连累别人。
特莱包涅斯上。
凯歇斯 安东尼呢?
特莱包涅斯 吓得逃回家里去了。 男人、女人,孩子,大家睁大了眼睛,乱嚷
乱叫,到处奔跑,像是末日到来了一般。
勃鲁托斯 命运, 我们等候着你的旨意。我们谁都免不了一死;与其在世上偷
生苟活,拖延着日子,还不如轰轰烈烈地死去。
凯斯卡 嘿, 切断了二十年的生命,等于切断了二十年在忧生畏死中过去的时
间。
勃鲁托斯 照这样说来, 死还是一件好事。所以我们都是凯撒的朋友,帮助他
结束了这一段忧生畏死的生命。弯下身去,罗马人,弯下身去;让我们把手浸在凯
撒的血里,一直到我们的肘上;让我们用他的血抹我们的剑。然后我们就迈步前进,
到市场上去;把我们鲜红的武器在我们头顶挥舞,大家高呼着,“和平,自由,解
放!”
凯歇斯 好, 大家弯下身去,洗你们的手吧。多少年代以后,我们这一场壮烈
的戏剧,将要在尚未产生的国家用我们所不知道的语言表演!
勃鲁托斯 凯撒将要在戏剧中流多少次的血,他现在却长眠在庞贝的像座之下,
他的尊严化成了泥土!
凯歇斯 后世的人们搬演今天这一幕的时候, 将要称我们这一群为祖国的解放
者。
狄歇斯 怎么!我们要不要就去?
凯歇斯 好, 大家去吧。让勃鲁托斯领导我们,让我们用罗马最勇敢纯洁的心
跟随在他的后面。
一仆人上。
勃鲁托斯 且慢!谁来啦?一个安东尼手下的人。
仆人 勃鲁托斯, 我的主人玛克・安东尼叫我跪在您的面前,他叫我对您说:
勃鲁托斯是聪明正直、勇敢高尚的君子,凯撒是威严勇猛、慷慨仁慈的豪杰;我爱
勃鲁托斯,我尊敬他;我畏惧凯撒,可是我也爱他尊敬他。要是勃鲁托斯愿意保证
安东尼的安全,允许他来见一见勃鲁托斯的面,让他明白凯撒何以致死的原因,那
么玛克・安东尼将要爱活着的勃鲁托斯甚于已死的凯撒;他将要竭尽他的忠诚,不
辞一切的危险,追随着高贵的勃鲁托斯。这是我的主人安东尼所说的话。
勃鲁托斯 你的主人是一个聪明勇敢的罗马人, 我一向佩服他。你去告诉他,
请他到这儿来,我们可以给他满意的解释;我用我的荣誉向他保证,他决不会受到
丝毫的伤害。
仆人 我立刻就去请他来。(下。)
勃鲁托斯 我知道我们可以跟他做朋友的。
凯歇斯 但愿如此; 可是我对他总觉得很不放心。我所疑虑的事情,往往会成
为事实。
安东尼重上。
勃鲁托斯 安东尼来了。欢迎,玛克・安东尼。
安东尼 啊, 伟大的凯撒!你就这样倒下了吗?你的一切赫赫的勋业,你的一
切光荣胜利,都化为乌有了吗?再会!各位壮士,我不知道你们的意思,还有些什
么人在你们眼中看来是有毒的,应当替他放血。假如是我的话,那么我能够和凯撒
死在同一个时辰,让你们手中那沾着全世界最高贵的血的刀剑结果我的生命,实在
是再好没有的事。我请求你们,要是你们对我怀着敌视,趁着现在你们血染的手还
在发出热气,赶快执行你们的意旨吧。即使我活到一千岁,也找不到像今天这样好
的一个死的机会;让我躺在凯撒的旁边,还有比这更好的死处吗?让我死在你们这
些当代英俊的手里,还有比这更好的死法吗?
勃鲁托斯 啊, 安东尼!不要向我们请求一死。虽然你现在看我们好像是这样
惨酷残忍,可是你只看见我们血污的手和它们所干的这一场流血的惨剧,你却还没
有看见我们的心,它们是慈悲而仁善的。我们因为不忍看见罗马的人民受到暴力的
压迫,所以才不得已把凯撒杀死;正像一场大火把小火吞没一样,更大的怜悯使我
们放弃了小小的不忍之心。对于你,玛克・安东尼,我们的剑锋是铅铸的;我们用
一切的热情、善意和尊敬,张开我们友好的胳臂欢迎你。
凯歇斯 我们重新分配官职的时候,你的意见将要受到同样的尊重。
勃鲁托斯 现在请你暂时忍耐, 等我们把惊煌失措的群众安抚好了以后,就可
以告诉你为什么我们要采取这样的行动,虽然我在刺死凯撒的一刹那还是没有减却
我对他的敬爱。
安东尼 我不怀疑你的智慧。 让每一个人把他的血手给我:第一,玛克斯・勃
鲁托斯,我要握您的手;其次,卡厄斯・凯歇斯,我要握您的手;狄歇斯・勃鲁托
斯、麦泰勒斯、西那,还有我的勇敢的凯斯卡,让我一个一个跟你们握手;虽然是
最后一个,可是让我用同样热烈的诚意和您握手,好特莱包涅斯。各位朋友――唉!
我应当怎么说呢?我的信誉现在岌岌可危,你们不以为我是一个懦夫,就要以为我
是一个阿谀之徒。啊,凯撒!我曾经爱过你,这是一件千真万确的事实;要是你的
阴魂现在看着我们,你看见你的安东尼当着你的尸骸之前
|
Search |