加书签
第三幕 第一场 罗马。圣殿前。元老院在上层聚会 阿特米多勒斯及预言者杂在大群民众中上:喇叭奏花腔。凯撒、勃鲁托斯、凯 歇斯、凯斯卡、狄歇斯、麦泰勒斯、特莱包涅斯、西那、安东尼、莱必多斯、波匹 律斯、坡勃律斯及余人等上。 凯撒(向预言者)三月十五已经来了。 预言者 是的,凯撒,可是它还没有去。 阿特米多勒斯 祝福,凯撒!请您把这张单子读一遍。 狄歇斯 这是特莱包涅斯的一个卑微的请愿,请您有空把它看一看。 阿特米多勒斯 啊, 凯撒!先读我的;因为我的请愿是对凯撒很有关系的。读 吧,伟大的凯撒。 凯撒 有关我自己的事情,应当放在末了办。 阿特米多勒斯 不要把它搁置,凯撒;立刻就读。 凯撒 什么!这家伙疯了吗? 坡勃律斯 喂,让开。 凯撒 什么!你们要在街上呈递你们的请愿吗?到圣殿里来吧。 凯撒走上元老院,余人后随;众元老起立。 波匹律斯 我希望你们今天大事成功。 凯歇斯 什么大事,波匹律斯? 波匹律斯 再见。(至凯撒前。) 勃鲁托斯 波匹律斯・里那怎么说? 凯歇斯 他希望我们今天大事成功。我怕我们的计划已经泄漏了。 勃鲁托斯 瞧,他到凯撒面前去了;看着他。 凯歇斯 凯斯卡, 事不宜迟,不要让他们有了防备。勃鲁托斯,怎么办?要是 事情泄漏,那么也许是凯歇斯,也许是凯撒,总有一个人今天不能回去,因为我们 这次倘然失败,我一定自杀。 勃鲁托斯 凯歇斯, 别慌;波匹律斯・里那并没有把我们的计划告诉他;瞧, 他在笑,凯撒也没有变脸色。 mpanel(1); 凯歇斯 特莱包涅斯很机警, 你瞧,勃鲁托斯,他把玛克・安东尼拉开去了。 (安东尼、特莱包涅斯同下;凯撒及众元老就坐。) 狄歇斯 麦泰勒斯・辛伯在哪儿?叫他立刻过来,向凯撒呈上他的请愿。 勃鲁托斯 在叫麦泰勒斯了;我们站近些帮他说话。 西那 凯斯卡,你第一个举起手来。 凯撒 我们都预备好了吗? 现在还有什么不对的事情,凯撒和他的元老们必须 纠正的? 麦泰勒斯 至高无上、 威严无比的凯撒,麦泰勒斯・辛伯在您的座前掬献一颗 卑微的心――(跪。) 凯撒 我必须阻止你, 辛伯。这种打躬作揖的玩意儿,也许可以煽动平常人的 心,使那已经决定了的命令宣判变成儿戏的法律。可是你不要痴心,以为凯撒也有 那样卑劣的血液,会因为这种可以使傻瓜们感动的甘言美语、弯腰屈膝和无耻的摇 尾乞怜而融化了他的坚强的意志。按照判决,你的兄弟必须放逐出境;要是你奴颜 婢膝地为他说情,我就要把你像狗一样踢开去。告诉你,凯撒是不会错误的,他所 决定的事,一定有充分的理由。 麦泰勒斯 这儿难道没有一个比我自己更有价值的、 在伟大的凯撒耳中更动听 的声音,愿意为我放逐的兄弟恳求撤回成命吗? 勃鲁托斯 我吻你的手, 可是这不是向你献媚,凯撒;请你立刻下令赦免坡勃 律斯・辛伯。 凯撒 什么,勃鲁托斯! 凯歇斯 开恩吧, 凯撒;凯撒,开恩吧。凯歇斯俯伏在您的足下,请您赦免坡 勃律斯・辛伯。 凯撒 要是我也跟你们一样, 我就会被你们所感动;要是我也能够用哀求打动 别人的心,那么你们的哀求也会打动我的心;可是我是像北极星一样坚定,它的不 可动摇的性质,在天宇中是无与伦比的。天上布满了无数的星辰,每一个星辰都是 一个火球,都有它各自的光辉,可是在众星之中,只有一个星卓立不动。在人世间 也是这样;无数的人生活在这世间,他们都是有血肉有知觉的,可是我知道只有一 个人能够确保他的不可侵犯的地位,任何力量都不能使他动摇。我就是他;让我在 这件小小的事上向你们证明,我既然已经决定把辛伯放逐,就要贯彻我的意旨,毫 不含糊地执行这一个成命,而且永远不让他再回到罗马来。 西那 啊,凯撒―― 凯撒 去!你想把俄林波斯山一手举起吗? 狄歇斯 伟大的凯撒―― 凯撒 勃鲁托斯不是白白地下跪吗? 凯斯卡 好,那么让我的手代替我说话!(率众刺凯撒。) 凯撒 勃鲁托斯,你也在内吗?那么倒下吧,凯撒!(死。) 西那 自由!解放!暴君死了!去,到各处街道上宣布这样的消息。 凯歇斯 去几个人到公共讲坛上,高声呼喊,“自由,解放!” 勃鲁托斯 各位民众, 各位元老,大家不要惊慌,不要跑走;站定;野心已经 偿了它债了。 凯斯卡 到讲坛上来,勃鲁托斯。 狄歇斯 凯歇斯也上去。 勃鲁托斯 坡勃律斯呢? 西那 在这儿,他给这场乱子吓呆了。 麦泰勒斯 大家站在一起不要跑开,也许凯撒的同党们―― 勃鲁托斯 别讲这种话。 坡勃律斯,放心吧;我们不会加害于你,也不会加害 任何其他的罗马人;你这样告诉他们,坡勃律斯。 凯歇斯 离开我们, 坡勃律斯;也许人民会向我们冲来,连累您老人家受了伤 害。 勃鲁托斯 是的,你去吧;我们干了这种事,我们自己负责,不要连累别人。 特莱包涅斯上。 凯歇斯 安东尼呢? 特莱包涅斯 吓得逃回家里去了。 男人、女人,孩子,大家睁大了眼睛,乱嚷 乱叫,到处奔跑,像是末日到来了一般。 勃鲁托斯 命运, 我们等候着你的旨意。我们谁都免不了一死;与其在世上偷 生苟活,拖延着日子,还不如轰轰烈烈地死去。 凯斯卡 嘿, 切断了二十年的生命,等于切断了二十年在忧生畏死中过去的时 间。 勃鲁托斯 照这样说来, 死还是一件好事。所以我们都是凯撒的朋友,帮助他 结束了这一段忧生畏死的生命。弯下身去,罗马人,弯下身去;让我们把手浸在凯 撒的血里,一直到我们的肘上;让我们用他的血抹我们的剑。然后我们就迈步前进, 到市场上去;把我们鲜红的武器在我们头顶挥舞,大家高呼着,“和平,自由,解 放!” 凯歇斯 好, 大家弯下身去,洗你们的手吧。多少年代以后,我们这一场壮烈 的戏剧,将要在尚未产生的国家用我们所不知道的语言表演! 勃鲁托斯 凯撒将要在戏剧中流多少次的血,他现在却长眠在庞贝的像座之下, 他的尊严化成了泥土! 凯歇斯 后世的人们搬演今天这一幕的时候, 将要称我们这一群为祖国的解放 者。 狄歇斯 怎么!我们要不要就去? 凯歇斯 好, 大家去吧。让勃鲁托斯领导我们,让我们用罗马最勇敢纯洁的心 跟随在他的后面。 一仆人上。 勃鲁托斯 且慢!谁来啦?一个安东尼手下的人。 仆人 勃鲁托斯, 我的主人玛克・安东尼叫我跪在您的面前,他叫我对您说: 勃鲁托斯是聪明正直、勇敢高尚的君子,凯撒是威严勇猛、慷慨仁慈的豪杰;我爱 勃鲁托斯,我尊敬他;我畏惧凯撒,可是我也爱他尊敬他。要是勃鲁托斯愿意保证 安东尼的安全,允许他来见一见勃鲁托斯的面,让他明白凯撒何以致死的原因,那 么玛克・安东尼将要爱活着的勃鲁托斯甚于已死的凯撒;他将要竭尽他的忠诚,不 辞一切的危险,追随着高贵的勃鲁托斯。这是我的主人安东尼所说的话。 勃鲁托斯 你的主人是一个聪明勇敢的罗马人, 我一向佩服他。你去告诉他, 请他到这儿来,我们可以给他满意的解释;我用我的荣誉向他保证,他决不会受到 丝毫的伤害。 仆人 我立刻就去请他来。(下。) 勃鲁托斯 我知道我们可以跟他做朋友的。 凯歇斯 但愿如此; 可是我对他总觉得很不放心。我所疑虑的事情,往往会成 为事实。 安东尼重上。 勃鲁托斯 安东尼来了。欢迎,玛克・安东尼。 安东尼 啊, 伟大的凯撒!你就这样倒下了吗?你的一切赫赫的勋业,你的一 切光荣胜利,都化为乌有了吗?再会!各位壮士,我不知道你们的意思,还有些什 么人在你们眼中看来是有毒的,应当替他放血。假如是我的话,那么我能够和凯撒 死在同一个时辰,让你们手中那沾着全世界最高贵的血的刀剑结果我的生命,实在 是再好没有的事。我请求你们,要是你们对我怀着敌视,趁着现在你们血染的手还 在发出热气,赶快执行你们的意旨吧。即使我活到一千岁,也找不到像今天这样好 的一个死的机会;让我躺在凯撒的旁边,还有比这更好的死处吗?让我死在你们这 些当代英俊的手里,还有比这更好的死法吗? 勃鲁托斯 啊, 安东尼!不要向我们请求一死。虽然你现在看我们好像是这样 惨酷残忍,可是你只看见我们血污的手和它们所干的这一场流血的惨剧,你却还没 有看见我们的心,它们是慈悲而仁善的。我们因为不忍看见罗马的人民受到暴力的 压迫,所以才不得已把凯撒杀死;正像一场大火把小火吞没一样,更大的怜悯使我 们放弃了小小的不忍之心。对于你,玛克・安东尼,我们的剑锋是铅铸的;我们用 一切的热情、善意和尊敬,张开我们友好的胳臂欢迎你。 凯歇斯 我们重新分配官职的时候,你的意见将要受到同样的尊重。 勃鲁托斯 现在请你暂时忍耐, 等我们把惊煌失措的群众安抚好了以后,就可 以告诉你为什么我们要采取这样的行动,虽然我在刺死凯撒的一刹那还是没有减却 我对他的敬爱。 安东尼 我不怀疑你的智慧。 让每一个人把他的血手给我:第一,玛克斯・勃 鲁托斯,我要握您的手;其次,卡厄斯・凯歇斯,我要握您的手;狄歇斯・勃鲁托 斯、麦泰勒斯、西那,还有我的勇敢的凯斯卡,让我一个一个跟你们握手;虽然是 最后一个,可是让我用同样热烈的诚意和您握手,好特莱包涅斯。各位朋友――唉! 我应当怎么说呢?我的信誉现在岌岌可危,你们不以为我是一个懦夫,就要以为我 是一个阿谀之徒。啊,凯撒!我曾经爱过你,这是一件千真万确的事实;要是你的 阴魂现在看着我们,你看见你的安东尼当着你的尸骸之前

Search


Share