加书签
第二幕 第一场 维洛那。凯普莱特花园墙外的小巷 罗密欧上。 罗密欧 我的心还逗留在这里, 我能够就这样掉头前去吗?转回去,你这无精 打彩的身子,去找寻你的灵魂吧。(攀登墙上,跳入墙内。) 班伏里奥及茂丘西奥上。 班伏里奥 罗密欧!罗密欧兄弟! 茂丘西奥 他是个乖巧的家伙;我说他一定溜回家去睡了。 班伏里奥 他往这条路上跑, 一定跳进这花园的墙里去了。好茂丘西奥,你叫 叫他吧。 茂丘西奥 不, 我还要念咒喊他出来呢。罗密欧!痴人!疯子!恋人!情郎! 快快化做一声叹息出来吧!我不要你多说什么,只要你念一行诗,叹一口气,把咱 们那位维纳斯奶奶恭维两句,替她的瞎眼儿子丘匹德少爷取个绰号,这位小爱神真 是个神弓手,竟让国王爱上了叫化子的女儿!他没有听见,他没有作声,他没有动 静;这猴崽子难道死了吗?待我咒他的鬼魂出来。凭着罗瑟琳的光明的眼睛,凭着 她的高额角,她的红嘴唇,她的玲珑的脚,挺直的小腿,弹性的大腿和大腿附近的 那一部分,凭着这一切的名义,赶快给我现出真形来吧! 班伏里奥 他要是听见了,一定会生气的。 茂丘西奥 这不致于叫他生气; 他要是生气,除非是气得他在他情人的圈儿里 唤起一个异样的妖精,由它在那儿昂然直立,直等她降伏了它,并使它低下头来; 那样做的话,才是怀着恶意呢;我的咒语却很正当,我无非凭着他情人的名字唤他 出来罢了。 班伏里奥 来, 他已经躲到树丛里,跟那多露水的黑夜作伴去了;爱情本来是 盲目的,让他在黑暗里摸索去吧。 茂丘西奥 爱情如果是盲目的, 就射不中靶。此刻他该坐在枇杷树下了,希望 他的情人就是他口中的枇杷。――啊,罗密欧,但愿,但愿她真的成了你到口的枇 杷!罗密欧,晚安!我要上床睡觉去;这儿草地上太冷啦,我可受不了。来,咱们 走吧。 班伏里奥 好,走吧;他要避着我们,找他也是白费辛勤。(同下。) 第二场 同前。凯普莱特家的花园 罗密欧上。 罗密欧 没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。(朱丽叶自上方窗户中出现) 轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美 丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白 了。既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的 道服,它是只配给愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道 我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。待我去回答她吧; 不,我不要太卤莽,她不是对我说话。天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求 她的眼睛替代它们在空中闪耀。要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她 的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然 失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去 而唱出它们的歌声。瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那 一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽! mpanel(1); 朱丽叶 唉! 罗密欧 她说话了。 啊!再说下去吧,光明的天使!因为我在这夜色之中仰视 着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾 着白云缓缓地驰过了天空一样。 朱丽叶 罗密欧啊, 罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲,抛弃 你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯 普莱特了。 罗密欧(旁白)我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话? 朱丽叶 只有你的名字才是我的仇敌; 你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个 你。姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是 脸,又不是身体上任何其他的部分。啊!换一个姓名吧!姓名本来是没有意义的; 我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要 是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。罗密欧,抛弃了你的名字 吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。 罗密欧 那么我就听你的话, 你只要叫我做爱,我就重新受洗,重新命名;从 今以后,永远不再叫罗密欧了。 朱丽叶 你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话? 罗密欧 我没法告诉你我叫什么名字。 敬爱的神明,我痛恨我自己的名字,因 为它是你的仇敌;要是把它写在纸上,我一定把这几个字撕成粉碎。 朱丽叶 我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字, 可是我认识你的 声音;你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗? 罗密欧 不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。 朱丽叶 告诉我, 你怎么会到这儿来,为什么到这儿来?花园的墙这么高,是 不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。 罗密欧 我借着爱的轻翼飞过园墙, 因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱 情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。 朱丽叶 要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。 罗密欧 唉!你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害;只要你用温柔的眼光看着我, 他们就不能伤害我的身体。 朱丽叶 我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。 罗密欧 朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。 只要你爱我,就让他们瞧见我 吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇人的刀剑下丧生。 朱丽叶 谁叫你找到这儿来的? 罗密欧 爱情怂恿我探听出这一个地方; 他替我出主意,我借给他眼睛。我不 会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。 朱丽叶 幸亏黑夜替我罩上了一重面幕, 否则为了我刚才被你听去的话,你一 定可以看见我脸上羞愧的红晕。我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可是这些 虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了!你爱我吗?我知道你一定会说“是的”;我 也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟 背信,天神是一笑置之的。温柔的罗密欧啊!你要是真的爱我,就请你诚意告诉我; 你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意, 好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。俊秀的蒙太古啊,我真的 太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你 会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。我必须承认,倘不是你乘我不备的 时候偷听去了我的真情的表白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜 泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看作无耻的轻狂。 罗密欧 姑娘, 凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我 发誓―― 朱丽叶 啊! 不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你 要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。 罗密欧 那么我指着什么起誓呢? 朱丽叶 不用起誓吧; 或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是 我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。 罗密欧 要是我的出自深心的爱情―― 朱丽叶 好,别起誓啦。我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它太仓卒、 太轻率、太出人意外了,正像一闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。 好人,再会吧!这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹拂,也许会在我们下次相见 的时候,开出鲜艳的花来。晚安,晚安!但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心 头! 罗密欧 啊!你就这样离我而去,不给我一点满足吗? 朱丽叶 你今夜还要什么满足呢? 罗密欧 你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。 朱丽叶 在你没有要求以前, 我已经把我的爱给了你了;可是我倒愿意重新给 你。 罗密欧 你要把它收回去吗?为什么呢,爱人? 朱丽叶 为了表示我的慷慨, 我要把它重新给你。可是我只愿意要我已有的东 西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也 越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。(乳媪在内呼唤)我听见里面有人在叫; 亲爱的,再会吧!――就来了,好奶妈!――亲爱的蒙太古,愿你不要负心。再等 一会儿,我就会来的。(自上方下。) 罗密欧 幸福的, 幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一个梦,这样美满的事 不会是真实的。 朱丽叶自上方重上。 朱丽叶 亲爱的罗密欧, 再说三句话,我们真的要再会了。要是你的爱情的确 是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我会叫一个人到你的地方来,请你叫 他带一个信给我,告诉我你愿意在什么地方、什么时候举行婚礼;我就会把我的整 个命运交托给你,把你当作我的主人,跟随你到天涯海角。 乳媪(在内)小姐! 朱丽叶 就来。――可是你要是没有诚意,那么我请求你―― 乳媪(在内)小姐! 朱丽叶 等一等, 我来了。――停止你的求爱,让我一个人独自伤心吧。明天 我就叫人来看你。 罗密欧 凭着我的灵魂―― 朱丽叶 一千次的晚安!(自上方下。) 罗密欧 晚上没有你的光,我只有一千次的心伤!恋爱的人去赴他情人的约会, 像一个放学归来的儿童;可是当他和情人分别的时候,却像上学去一般满脸懊丧。 (退后。) 朱丽叶自上方重上。 朱丽叶 嘘!罗密欧!嘘!唉!我希望我会发出呼鹰的声音,招这只鹰儿回来。 我不能高声说话,否则我要让我的喊声传进厄科①的洞穴,让她的无形的喉咙因为 反复叫喊着我的罗密欧的名字而变成嘶哑。 罗密欧 那是我的灵魂在叫喊着我的名字。 恋人的声音在晚间多么清婉,听上 去就像最柔和的音乐! 朱丽叶 罗密欧! 罗密欧 我的爱! 朱丽叶 明天我应该在什么时候叫人来看你? 罗密欧 就在九点钟吧。 朱丽叶 我一定不失信; 挨到那个时候,该有二十年那么长久!我记不起为什 么要叫你回来了。 罗密欧 让我站在这儿,等你记起了告诉我。 朱丽叶 你这样站在我的面前, 我一心想着多么爱跟你在一块儿,一定永远记 不起来了。 罗密欧 那么我就永远等在这儿, 让你永远记不起来,忘记除了这里以外还有 什么家。 朱丽叶 天快要亮了; 我希望你快去;可是我就好比一个淘气的女孩子,像放 松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来, 爱的私心使她不愿意给它自由。 罗密欧 我但愿我是你的鸟儿。 朱丽叶 好人, 我也但愿这样;可是我怕你会死在我的过分的爱抚里。晚安! 晚安!离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明!(下。) 罗密欧 但愿睡眠合上你的眼睛! 但愿平静安息我的心灵! 我如今要去向神父求教, 把今宵的艳遇诉他知晓。(下。) 第三场 同前。劳伦斯神父的寺院 劳伦斯神父携篮上。 劳伦斯 黎明笑向着含愠的残宵, 金鳞浮上了东方的天梢; 看赤轮驱走了片片乌云, 像一群醉汉向四处狼奔。 趁太阳还没有睁开火眼, 晒干深夜里的涔涔露点, 我待要采摘下满箧盈筐, 毒草灵葩充实我的青囊。 大地是生化万类的慈母, 她又是掩藏群生的坟墓, 试看她无所不载的胸怀, 哺乳着多少的姹女婴孩! 天生下的万物没有弃掷, 什么都有它各自的特色, 石块的冥顽,草木的无知, 都含着玄妙的造化生机。 莫看那蠢蠢的恶木莠蔓, 对世间都有它特殊贡献; 即使最纯良的美谷嘉禾, 用得失当也会害性戕躯。 美德的误用会变成罪过, 罪恶有时反会造成善果。 这一朵有毒的弱蕊纤苞, 也会把淹煎的痼疾医疗; 它的香味可以祛除百病, 吃下腹中却会昏迷不醒。 草木和人心并没有不同, 各自有善意和恶念争雄; 恶的势力倘然占了上风, 死便会蛀蚀进它的心中。 罗密欧上。 罗密欧 早安,神父。 劳伦斯 上帝祝福你!是谁的温柔的声音这么早就在叫我?孩子,你一早起身, 一定有什么心事。老年人因为多忧多虑,往往容易失眠,可是身心壮健的青年,一 上了床就应该酣然入睡;所以你的早起,倘不是因为有什么烦恼,一定是昨夜没有 睡过觉。 罗密欧 你的第二个猜测是对的;我昨夜享受到比睡眠更甜蜜的安息。 劳伦斯 上帝饶恕我们的罪恶!你是跟罗瑟琳在一起吗? 罗密欧 跟罗瑟琳在一起, 我的神父?不,我已经忘记了那一个名字,和那个 名字所带来的烦恼。 劳伦斯 那才是我的好孩子;可是你究竟到什么地方去了? 罗密欧 我愿意在你没有问我第二遍以前告诉你。 昨天晚上我跟我的仇敌在一 起宴会,突然有一个人伤害了我,同时她也被我伤害了;只有你的帮助和你的圣药, 才会医治我们两人的重伤。神父,我并不怨恨我的敌人,因为瞧,我来向你请求的 事,不单为了我自己,也同样为了她。 劳伦斯 好孩子,说明白一点,把你的意思老老实实告诉我,别打着哑谜了。 罗密欧 那么老实告诉你吧, 我心底的一往深情,已经完全倾注在凯普莱特的 美丽的女儿身上了。她也同样爱着我;一切都完全定当了,只要你肯替我们主持神 圣的婚礼。我们在什么时候遇见,在什么地方求爱,怎样彼此交换着盟誓,这一切 我都可以慢慢告诉你;可是无论如何,请你一定答应就在今天替我们成婚。 劳伦斯 圣芳济啊! 多么快的变化!难道你所深爱着的罗瑟琳,就这样一下子 被你抛弃了吗?这样看来,年轻人的爱情,都是见异思迁,不是发于真心的。耶稣, 马利亚!你为了罗瑟琳的缘故,曾经用多少的眼泪洗过你消瘦的面庞!为了替无味 的爱情添加一点辛酸的味道,曾经浪费掉多少的咸水!太阳还没有扫清你吐向苍穹 的怨气,我这龙钟的耳朵里还留着你往日的呻吟!瞧!就在你自己的颊上,还剩着 一丝不曾揩去的旧时的泪痕。要是你不曾变了一个人,这些悲哀都是你真实的情感, 那么你是罗瑟琳的,这些悲哀也是为罗瑟琳而发的;难道你现在已经变心了吗?男 人既然这样没有恒心,那就莫怪女人家朝三暮四了。 罗密欧 你常常因为我爱罗瑟琳而责备我。 劳伦斯 我的学生,我不是说你不该恋爱,我只叫你不要因为恋爱而发痴。 罗密欧 你又叫我把爱情埋葬在坟墓里。 劳伦斯 我没有叫你把旧的爱情埋葬了,再去另找新欢。 罗密欧 请你不要责备我; 我现在所爱的她,跟我心心相印,不像前回那个一 样。 劳伦斯 啊, 罗瑟琳知道你对她的爱情完全抄着人云亦云的老调,你还没有读 过恋爱入门的一课哩。可是来吧,朝三暮四的青年,跟我来;为了一个理由,我愿 意帮助你一臂之力:因为你们的结合也许会使你们两家释嫌修好,那就是天大的幸 事了。 罗密欧 啊!我们就去吧,我巴不得越快越好。 劳伦斯 凡事三思而行;跑得太快是会滑倒的。(同下。) 第四场 同前。街道 班伏里奥及茂丘西奥上。 茂丘西奥 见鬼的,这罗密欧究竟到哪儿去了?他昨天晚上没有回家吗? 班伏里奥 没有,我问过他的仆人了。 茂丘西奥 嗳哟! 那个白面孔狠心肠的女人,那个罗瑟琳,一定把他虐待得要 发疯了。 班伏里奥 提伯尔特,凯普莱特那老头子的亲戚,有一封信送到他父亲那里。 茂丘西奥 一定是一封挑战书。 班伏里奥 罗密欧一定会给他一个答复。 茂丘西奥 只要会写几个字,谁都会写一封复信。 班伏里奥 不,我说他一定会接受他的挑战。 茂丘西奥 唉! 可怜的罗密欧!他已经死了,一个白女人的黑眼睛戳破了他的 心;一支恋歌穿过了他的耳朵;瞎眼的丘匹德的箭已把他当胸射中;他现在还能够 抵得住提伯尔特吗? 班伏里奥 提伯尔特是个什么人? 茂丘西奥 我可以告诉你, 他不是个平常的阿猫阿狗。啊!他是个胆大心细、 剑法高明的人。他跟人打起架来,就像照着乐谱唱歌一样,一板一眼都不放松,一 秒钟的停顿,然后一、二、三,刺进人家的胸膛;他全然是个穿礼服的屠夫,一个 决斗的专家;一个名门贵胄,一个击剑能手。啊!那了不得的侧击!那反击!那直 中要害的一剑! 班伏里奥 那什么? 茂丘西奥 那些怪模怪样、 扭扭捏捏的装腔作势,说起话来怪声怪气的荒唐鬼 的对头。他们只会说,“耶稣哪,好一柄锋利的刀子!”――好一个高大的汉子, 好一个风流的婊子!嘿,我的老爷子,咱们中间有这么一群不知从哪儿飞来的苍蝇, 这一群满嘴法国话的时髦人,他们因为趋新好异,坐在一张旧凳子上也会不舒服, 这不是一件可以痛哭流涕的事吗? 罗密欧上。 班伏里奥 罗密欧来了,罗密欧来了。 茂丘西奥 瞧他孤零零的神气, 倒像一条风干的咸鱼。啊,你这块肉呀,你是 怎样变成了鱼的!现在他又要念起彼特拉克②的诗句来了:罗拉比起他的情人来不 过是个灶下的丫头,虽然她有一个会做诗的爱人;狄多是个蓬头垢面的村妇;克莉 奥佩屈拉是个吉卜赛姑娘;海伦、希罗都是下流的娼妓;提斯柏也许有一双美丽的 灰色眼睛,可是也不配相提并论。罗密欧先生,给你个法国式的敬礼!昨天晚上你 给我们开了多大的一个玩笑哪。 罗密欧 两位大哥早安!昨晚我开了什么玩笑? 茂丘西奥 你昨天晚上逃走得好;装什么假? 罗密欧 对不起, 茂丘西奥,我当时有一件很重要的事情,在那情况下我只好 失礼了。 茂丘西奥 这就是说,在那情况下,你不得不屈一屈膝了。 罗密欧 你的意思是说,赔个礼。 茂丘西奥 你回答得正对。 罗密欧 正是十分有礼的说法。 茂丘西奥 何止如此,我是讲礼讲到头了。 罗密欧 像是花儿鞋子的尖头。 茂丘西奥 说得对。 罗密欧 那么我的鞋子已经全是花花的洞儿了。 茂丘西奥 讲得妙; 跟着我把这个笑话追到底吧,直追得你的鞋子都破了,只 剩下了鞋底,而那笑话也就变得又秃又呆了。 罗密欧 啊,好一个又呆又秃的笑话,真配傻子来说。 茂丘西奥 快来帮忙,好班伏里奥;我的脑袋不行了。 罗密欧 要来就快马加鞭;不然我就宣告胜利了。 茂丘西奥 不, 如果比聪明像赛马,我承认我输了;我的马儿哪有你的野?说 到野,我的五官加在一起也比不上你的任何一官。可是你野的时候,我几时跟你在 一起过? 罗密欧 哪一次撒野没有你这呆头鹅? 茂丘西奥 你这话真有意思,我巴不得咬你一口才好。 罗密欧 啊,好鹅儿,莫咬我。 茂丘西奥 你的笑话又甜又辣;简直是辣酱油。 罗密欧 美鹅加辣酱,岂不绝妙? 茂丘西奥 啊,妙语横生,越拉越横! 罗密欧 横得好;你这呆头鹅变成一只横胖鹅了。 茂丘西奥 呀, 我们这样打着趣岂不比呻吟求爱好得多吗?此刻你多么和气, 此刻你才真是罗密欧了;不论是先天还是后天,此刻是你的真面目了;为了爱,急 得涕零满脸,就像一个天生的傻子,奔上奔下,找洞儿藏他的棍儿。 班伏里奥 打住吧,打住吧。 茂丘西奥 你不让我的话讲完,留着尾巴好不顺眼。 班伏里奥 不打住你,你的尾巴还要长大呢。 茂丘西奥 啊, 你错了;我的尾巴本来就要缩小了;我的话已经讲到了底,不 想老占着位置啦。 罗密欧 看哪,好把戏来啦! 乳媪及彼得上。 茂丘西奥 一条帆船,一条帆船! 班伏里奥 两条,两条!一公一母。 乳媪 彼得! 彼得 有! 乳媪 彼得,我的扇子。 茂丘西奥 好彼得,替她把脸遮了;因为她的扇子比她的脸好看一点。 乳媪 早安,列位先生。 茂丘西奥 晚安,好太太。 乳媪 是道晚安时候了吗? 茂丘西奥 我告诉你,不会错;那日规上的指针正顶着中午呢。 乳媪 你说什么!你是什么人! 罗密欧 好太太,上帝造了他,他可不知好歹。 乳媪 说得好: 你说他不知好歹哪?列位先生,你们有谁能够告诉我年轻的罗 密欧在什么地方? 罗密欧 我可以告诉你; 可是等你找到他的时候,年轻的罗密欧已经比你寻访 他的时候老了点儿了。我因为取不到一个好一点的名字,所以就叫做罗密欧;在取 这一个名字的人们中间,我是最年轻的一个。 乳媪 您说得真好。 茂丘西奥 呀,这样一个最坏的家伙你也说好?想得周到;有道理,有道理。 乳媪 先生,要是您就是他,我要跟您单独讲句话儿。 班伏里奥 她要拉他吃晚饭去。 茂丘西奥 一个老虔婆,一个老虔婆!有了!有了! 罗密欧 有了什么? 茂丘西奥 不是什么野兔子; 要说是兔子的话,也不过是斋节里做的兔肉饼, 没有吃完就发了霉。(唱) 老兔肉,发白霉, 老兔肉,发白霉, 原是斋节好点心: 可是霉了的兔肉饼, 二十个人也吃不尽, 吃不完的霉肉饼。 罗密欧,你到不到你父亲那儿去?我们要在那边吃饭。 罗密欧 我就来。 茂丘西奥 再见,老太太;(唱) 再见,我的好姑娘!(茂丘西奥、班伏里奥下。) 乳媪 好,再见!先生,这个满嘴胡说八道的放肆家伙是谁? 罗密欧 奶妈, 这位先生最喜欢听他自己讲话;他在一分钟里所说的话,比他 在一个月里听人家讲的话还多。 乳媪 要是他对我说了一句不客气的话, 尽管他力气再大一点,我也要给他一 顿教训;这种家伙二十个我都对付得了,要是对付不了,我会叫那些对付得了他们 的人来。混帐东西!他把老娘看做什么人啦?我不是那些烂污婊子,由他随便取笑。 (向彼得)你也是个好东西,看着人家把我欺侮,站在旁边一动也不动! 彼得 我没有看见什么人欺侮你; 要是我看见了,一定会立刻拔出刀子来的。 碰到吵架的事,只要理直气壮,打起官司来不怕人家,我是从来不肯落在人家后头 的。 乳媪 嗳哟! 真把我气得浑身发抖。混帐的东西!对不起,先生,让我跟您说 句话儿。我刚才说过的,我家小姐叫我来找您;她叫我说些什么话我可不能告诉您; 可是我要先明白对您说一句,要是正像人家说的,您想骗她做一场春梦,那可真是 人家说的一件顶坏的行为;因为这位姑娘年纪还小,所以您要是欺骗了她,实在是 一桩对无论哪一位好人家的姑娘都是对不起的事情,而且也是一桩顶不应该的举动。 罗密欧 奶妈,请你替我向你家小姐致意。我可以对你发誓―― 乳媪 很好,我就这样告诉她。主啊!主啊!她听见了一定会非常喜欢的。 罗密欧 奶妈,你去告诉她什么话呢?你没有听我说呀。 乳媪 我就对她说您发过誓了,证明您是一位正人君子。 罗密欧 你请她今天下午想个法子出来到劳伦斯神父的寺院里忏悔, 就在那个 地方举行婚礼。这几个钱是给你的酬劳。 乳媪 不,真的,先生,我一个钱也不要。 罗密欧 别客气了,你还是拿着吧。 乳媪 今天下午吗,先生?好,她一定会去的。 罗密欧 好奶妈, 请你在这寺墙后面等一等,就在这一点钟之内,我要叫我的 仆人去拿一捆扎得像船上的软梯一样的绳子来给你带去;在秘密的夜里,我要凭着 它攀登我的幸福的尖端。再会!愿你对我们忠心,我一定不会有负你的辛劳。再会! 替我向你的小姐致意。 乳媪 天上的上帝保佑您!先生,我对您说。 罗密欧 你有什么话说,我的好奶妈? 乳媪 您那仆人可靠得住吗? 您没听见古话说,两个人知道是秘密,三个人知 道就不是秘密吗? 罗密欧 你放心吧,我的仆人是最可靠不过的。 乳媪 好先生, 我那小姐是个最可爱的姑娘――主啊!主啊!――那时候她还 是个咿咿呀呀怪会说话的小东西――啊!本地有一位叫做帕里斯的贵人,他巴不得 把我家小姐抢到手里;可是她,好人儿,瞧他比瞧一只蛤蟆还讨厌。我有时候对她 说帕里斯人品不错,你才不知道哩,她一听见这样的话,就会气得面如土色。请问 罗丝玛丽花③和罗密欧是不是同样一个字开头的呀? 罗密欧 是呀,奶妈;怎么样?都是罗字起头的哪。 乳媪 啊, 你开玩笑哩!那是狗的名字啊;阿罗就是那个――不对;我知道一 定是另一个字开头的――她还把你同罗丝玛丽花连在一起,我也不懂,反正你听了 一定喜欢的。 罗密欧 替我向你小姐致意。 乳媪 一定一定。(罗密欧下)彼得! 彼得 有! 乳媪 给我带路,拿着我的扇子,快些走。(同下。) 第五场 同前。凯普莱特家的花园 朱丽叶上。 朱丽叶 我在九点钟差奶妈去; 她答应在半小时以内回来。也许她碰不见他; 那是不会的。啊!她的脚走起路来不大方便。恋爱的使者应当是思想,因为它比驱 散山坡上的阴影的太阳光还要快十倍;所以维纳斯的云车是用白鸽驾驶的,所以凌 风而飞的丘匹德生着翅膀。现在太阳已经升上中天,从九点钟到十二点钟是三个很 长的钟点,可是她还没有回来。要是她是个有感情、有温暖的青春的血液的人,她 的行动一定会像球儿一样敏捷,我用一句话就可以把她抛到我的心爱的情人那里, 他也可以用一句话把她抛回到我这里;可是年纪老的人,大多像死人一般,手脚滞 钝,呼唤不灵,慢腾腾地没有一点精神。 乳媪及彼得上。 朱丽叶 啊, 上帝!她来了。啊,好心肝奶妈!什么消息?你碰到他了吗?叫 那个人出去。 乳媪 彼得,到门口去等着。(彼得下。) 朱丽叶 亲爱的好奶妈――嗳呀! 你怎么满脸的懊恼?即使是坏消息,你也应 该装着笑容说;如果是好消息,你就不该用这副难看的面孔奏出美妙的音乐来。 乳媪 我累死了,让我歇一会儿吧。嗳呀,我的骨头好痛!我赶了多少的路! 朱丽叶 我但愿把我的骨头给你, 你的消息给我。求求你,快说呀;好奶妈, 说呀。 乳媪 耶稣哪!你忙什么?你不能等一下子吗?你没见我气都喘不过来吗? 朱丽叶 你既然气都喘不过来, 那么你怎么会告诉我说你气都喘不过来?你费 了这么久的时间推三阻四的,要是干脆告诉了我,还不是几句话就完了。我只要你 回答我,你的消息是好的还是坏的?只要先回答我一个字,详细的话慢慢再说好了。 快让我知道了吧,是好消息还是坏消息? 乳媪 好, 你是个傻孩子,选中了这么一个人;你不知道怎样选一个男人。罗 密欧!不,他不行,虽然他的脸长得比人家漂亮一点;可是他的腿才长得有样子; 讲到他的手、他的脚、他的身体,虽然这种话不大好出口,可是的确谁也比不上他。 他不顶懂得礼貌,可是温柔得就像一头羔羊。好,看你的运气吧,姑娘;好好敬奉 上帝。怎么,你在家里吃过饭了吗? 朱丽叶 没有,没有。你这些话我都早就知道了。他对于结婚的事情怎么说? 乳媪 主啊! 我的头痛死了!我害了多厉害的头痛!痛得好像要裂成二十块似 的。还有我那一边的背痛;嗳哟,我的背!我的背!你的心肠真好,叫我到外边东 奔西走去寻死。 朱丽叶 害你这样不舒服, 我真是说不出的抱歉。亲爱的,亲爱的,亲爱的奶 妈,告诉我,我的爱人说些什么话? 乳媪 你的爱人说――他说得很像个老老实实的绅士, 很有礼貌,很和气,很 漂亮,而且也很规矩――你的妈呢? 朱丽叶 我的妈! 她就在里面;她还会在什么地方?你回答得多么古怪:“你 的爱人说,他说得很像个老老实实的绅士,你的妈呢?” 乳媪 嗳哟, 圣母娘娘!你这样性急吗?哼!反了反了,这就是你瞧着我筋骨 酸痛而替我涂上的药膏吗?以后还是你自己去送信吧。 朱丽叶 别缠下去啦!快些,罗密欧怎么说? 乳媪 你已经得到准许今天去忏悔吗? 朱丽叶 我已经得到了。 乳媪 那么你快到劳伦斯神父的寺院里去, 有一个丈夫在那边等着你去做他的 妻子哩。现在你的脸红起来啦。你到教堂里去吧,我还要到别处去搬一张梯子来, 等到天黑的时候,你的爱人就可以凭着它爬进鸟窠里。为了使你快乐我就吃苦奔跑; 可是你到了晚上也要负起那个重担来啦。去吧,我还没有吃过饭呢。 朱丽叶 我要找寻我的幸运去!好奶妈,再会。(各下。) 第六场 同前。劳伦斯神父的寺院 劳伦斯神父及罗密欧上。 劳伦斯 愿上天祝福这神圣的结合,不要让日后的懊恨把我们谴责! 罗密欧 阿门, 阿门!可是无论将来会发生什么悲哀的后果,都抵不过我在看 见她这短短一分钟内的欢乐。不管侵蚀爱情的死亡怎样伸展它的魔手,只要你用神 圣的言语,把我们的灵魂结为一体,让我能够称她一声我的人,我也就不再有什么 遗恨了。 劳伦斯 这种狂暴的快乐将会产生狂暴的结局, 正像火和火药的亲吻,就在最 得意的一刹那烟消云散。最甜的蜜糖可以使味觉麻木;不太热烈的爱情才会维持久 远;太快和太慢,结果都不会圆满。 朱丽叶上。 劳伦斯 这位小姐来了。 啊!这样轻盈的脚步,是永远不会踩破神龛前的砖石 的;一个恋爱中的人,可以踏在随风飘荡的蛛网上而不会跌下,幻妄的幸福使他灵 魂飘然轻举。 朱丽叶 晚安,神父。 劳伦斯 孩子,罗密欧会替我们两人感谢你的。 朱丽叶 我也向他同样问了好,他何必再来多余的客套。 罗密欧 啊, 朱丽叶!要是你感觉到像我一样多的快乐,要是你的灵唇慧舌, 能够宣述你衷心的快乐,那么让空气中满布着从你嘴里吐出来的芳香,用无比的妙 乐把这一次会晤中我们两人给与彼此的无限欢欣倾吐出来吧。 朱丽叶 充实的思想不在于言语的富丽; 只有乞儿才能够计数他的家私。真诚 的爱情充溢在我的心里,我无法估计自己享有的财富。 劳伦斯 来, 跟我来,我们要把这件事情早点办好;因为在神圣的教会没有把 你们两人结合以前,你们两人是不能在一起的。(同下。) -------------- 转自猎书人网站

Search


Share