加书签
第五幕
第一场 罗马。广场
米尼涅斯、考密涅斯、西西涅斯、勃鲁托斯及余人等上。
米尼涅斯 不, 我不去。你们已经听见他从前的主将怎么说了,他对于他的爱
护是无微不至的。他虽然把我叫做父亲,可是那又有什么用处呢?你们把他放逐出
去,还是你们去向他央求,在他营帐之前一哩路的地方俯伏下来,膝行而进,请他
大发慈悲吧。不,他既然不愿听考密涅斯的话,那么我还是安住家里的好。
考密涅斯 他假装不认识我。
米尼涅斯 你们听见了吗?
考密涅斯 可是从前他却用我的名字称呼我。 我向他提起我们过去的交情,我
们在一起流过的血;可是无论我叫他科利奥兰纳斯或者其他的名字,他都不应一声;
他仿佛是一个无名无姓的东西,等着用罗马城中的烈火替他自己熔铸出一个名字来。
米尼涅斯 哼, 好,你们干得好事!一对护民官替罗马降低了炭价,不朽的功
绩!
考密涅斯 我对他说, 宽恕人家所不能宽恕的,是一种多么高贵的行为;他却
回答我,一个国家向它所处罚的罪人求恕,是一件多么无聊的事。
米尼涅斯 很好,他当然要说这样的话啦。
考密涅斯 我叫他想想他自己的亲戚朋友; 他回答我说,他等不及把他们从一
大堆恶臭发霉的糠屑中间选择出来;他说他不能为了不忍烧去一两粒谷子的缘故,
永远忍受着难闻的气味。
米尼涅斯 为了一两粒谷子的缘故! 我就是这样一粒谷子;他的母亲、妻子,
他的孩子,还有这位好汉子,我们都是这样的谷粒;你们是发霉的糠屑,你们的臭
味已经熏到月亮上去了。为了你们的缘故,我们也只好同归于尽!
西西涅斯 不, 请您不要恼怒;要是您不肯在这样危急的时候帮助我们,那么
您也不要在我们的患难之中责备我们。可是我们相信,要是您愿意替您的祖国请命,
那么凭着您的巧妙的口才,一定可以使我们那位同国之人放下干戈,比我们所能召
集的军队更有力量。
米尼涅斯 不,我不愿多管闲事。
西西涅斯 请您去这一趟吧。
米尼涅斯 我干得了什么事呢?
勃鲁托斯 只要您去向马歇斯试一试您对他的交情能不能为罗马做一点事。
米尼涅斯 好; 要是马歇斯理也不理我,就像他对待考密涅斯一样对待我,那
便怎样呢?要是我在他的无情的冷淡之下抱着满怀的懊恼失望而归,那可怎么办呢?
mpanel(1);
西西涅斯 无论此去成功失败,您的好意总是会得到罗马的感谢的。
米尼涅斯 好, 我就去试一试;也许他会听我的话。可是他对考密涅斯咬紧嘴
唇,哼呀哈的,却叫我担着老大的心事。也许考密涅斯没有看准适当的时间,那个
时候他还没有吃过饭;一个人在腹中空虚、血液没有温暖的时候,往往会噘着嘴生
气,不大肯布施人,更不容易宽恕别人的过失!可是当我们把酒食填下了脏腑,使
全身的血管增加热力以后,我们的灵魂就要比未进饮食以前温柔得多了。所以我要
留心看着他,等他餐罢以后,方才向他提出我的请求,竭力说得他回心转意。
勃鲁托斯 您已经知道用怎样的途径激发他的天良,我们相信您一定不会有错。
米尼涅斯 好, 不论结果如何,我去试一试再说。成功失败,不久就可以见个
分晓。(下。)
考密涅斯 他决不会听他的话。
西西涅斯 不听他?
考密涅斯 我告诉你, 他坐在黄金的椅上,他的眼睛红得像要把罗马烧起来一
般,他的冤愤就是监守他的恻隐之心的狱吏。我跪在他的面前,他淡淡地说了一声
“起来”,用他的无言的手把我挥走。他准备做的事,他将用书面告诉我;他不愿
做的事,他已经立誓在先,决无改移。所以一切希望都已归于乌有了,除非他的母
亲和妻子去向他当面哀求;听说她们已经准备前去求他保全他的祖国了,所以让我
们就去恳促她们赶快动身吧。(同下。)
第二场 罗马城前的伏尔斯人营地
二守卒立岗位前防守;米尼涅斯上。
守卒甲 站住!你是什么地方来的?
守卒乙 站住!回去!
米尼涅斯 你们这样尽职, 很好;可是对不起你们,我是一个政府官吏,要来
见科利奥兰纳斯说话。
守卒甲 从什么地方来的?
米尼涅斯 从罗马来的。
守卒甲 你不能通过; 你必须回去。我们主将有令,凡是从罗马来的人,一概
不见。
守卒乙 等你看见你们的罗马被烈焰拥抱的时候, 你再来跟科利奥兰纳斯说话
吧。
米尼涅斯 我的好朋友们, 要是你们曾经听见你们的主将说起罗马和他在罗马
的朋友们,那么我的名字一定接触过你们的耳朵:我是米尼涅斯。
守卒甲 很好,回去吧;你的名字不能使你在这儿通行无阻。
米尼涅斯 我告诉你吧, 朋友,你的主将是我的好朋友;我曾经是记载他的善
行的一卷书,人家可以从我的嘴里读到他的无比的名声,因为我对于我的朋友们的
好处总是极口称扬的,尤其是他,我有时候因为说溜了嘴,就像一个球碰到了光滑
的地面一样,会不知不觉地夸张过分,越过了限定的界线。所以,朋友,你必须让
我通过。
守卒甲 先生, 即使您替他说过的谎话,就跟您自己说过的话一样多,即使说
谎是一件善事,您也不能在这儿通过。所以您还是回去吧。
米尼涅斯 朋友,请你记好我的名字是米尼涅斯,一向都是站在你主将一边的。
守卒乙 不管你替他扯过多少谎, 我奉着他的命令,却必须老实告诉你,你不
能通过。所以你回去吧。
米尼涅斯 你知道他已经吃过饭了没有?我一定要等他饭后方才跟他说话。
守卒甲 你是一个罗马人,是不是?
米尼涅斯 我是罗马人,你的主将也是罗马人。
守卒甲 那么你应当像他一样痛恨罗马。 你们把保卫罗马的人逐出门外,在一
阵群众的狂暴的愚昧中,把你们的干盾给了你们的敌人,现在你们却想用老妇人的
不费力的呻吟、你们女儿们的童贞的手掌或是像你这样一个老朽的瘫痪的说项,来
抵御他的复仇的怒焰吗?你们想要用像这样微弱的呼吸,来吹灭将要焚毁你们城市
的烈火吗?不,你完全想错了;所以赶快回到罗马去,准备引颈就戮吧。你们的劫
运已经无可避免,我们的主将发誓不再宽恕你们。
米尼涅斯 哼,要是你的长官知道我在这儿,他一定会对我以礼相待的。
守卒乙 算了吧,我的长官不认识你。
米尼涅斯 我是说你的主将。
守卒甲 我的主将不知道有你这样一个人。 回去,走,否则我要叫你流出你身
上所有的两三滴血了;回去回去。
米尼涅斯 不,不,朋友,朋友――
科利奥兰纳斯及奥菲狄乌斯上。
科利奥兰纳斯 什么事?
米尼涅斯 现在, 伙计,我也不要麻烦你替我传报了。你现在就可以知道我是
一个被人敬礼的人;一个卑微的哨兵,是不能挡住我不让我看见我的孩儿科利奥兰
纳斯的。你只要看他怎样款待我,就可以猜想得到你是不是将要上绞架,或者受到
其他欣赏起来更长久、受苦得更惨酷的死刑了;现在你给我留心看着,想一想你的
未来的遭遇而晕过去吧。(向科利奥兰纳斯)愿荣耀的天神们每时每刻护佑着你,
像你的米尼涅斯老爹一样眷爱你!啊,我的孩子!我的孩子!你在准备用火烧我们;
瞧,我要用我眼睛里的泪水把它浇熄。他们好容易劝我到这儿来;可是我因为相信
除了我自己以外,再也没有别人可以说动你,所以就让叹息把我吹出了城门,来求
你宽恕罗马,和你的迫切待命的同胞们。愿善良的神明们缓和你的愤怒,要是你还
有几分气恼未消,请你发泄在这个奴才的身上吧,他像一块石头一样,挡住了我不
让见你。
科利奥兰纳斯 去!
米尼涅斯 怎么!去!
科利奥兰纳斯 我不知道什么妻子、 母亲、儿女。我现在替别人做着事情,虽
然是为自己报仇,可是我的行动要受伏尔斯人的支配。讲到我们过去的交情,那么
还是让它在无情的遗忘里冷淡下去,不要用同情的怜悯唤起它的记忆吧。所以你去
吧;你们的城门经不起我大军的一击,我的耳朵却不会被你们的呼吁所打动。可是
为了我们的友谊,把这拿去吧;(以信交米尼涅斯)这是我写给你的,我本想叫人
送给你。还有一句话,米尼涅斯,我不想听你说话。奥菲狄乌斯,这个人是我在罗
马的好朋友,可是你瞧我怎样对待他!
奥菲狄乌斯 您有一个很坚决的意志。(科利奥兰纳斯、奥菲狄乌斯同下。)
守卒甲 先生,您的大名是米尼涅斯吗?
守卒乙 这一个名字是一道很有法力的符咒。现在您知道从哪条路回家去了。
守卒甲 您有没有听见我们因为不让大驾通过,挨了怎样一顿痛骂?
守卒乙 为了什么理由您说我要晕过去呢?
米尼涅斯 整个世界和你们的主将都不在我的心上; 至于像你们这种东西,那
么我简直不知道世上有你们存在,你们是太渺小了。自己愿意死的人,不怕别人把
他杀死。让你们的主将去大施威风吧。讲到你们,那么愿你们一辈子做个没出息的
小兵;愿你们的困苦与年俱增!你们叫我去,我也要对你们说,滚开!(下。)
守卒甲 他不是一个等闲之辈。
守卒乙 我们的主将是个好汉;他是岩石,是风吹不折的橡树。(同下。)
第三场 科利奥兰纳斯营帐
科利奥兰纳斯、奥菲狄乌斯及余人等上。
科利奥兰纳斯 我们明天将要在罗马城前驻扎下我们的大军。我的从征的助手,
你必须向伏尔斯政府报告我怎样坦白地执行我的任务的情形。
奥菲狄乌斯 您只知道履行他们的意旨, 充耳不闻罗马人民的呼吁,不让一句
低声的私语进入您的耳中;即使那些自信和您交情深厚、决不会遭您拒绝的朋友,
也不能不失望而归。
科利奥兰纳斯 最后来的那位老人家, 就是我使他怀着一颗碎裂的心回去的那
位,爱我胜如一个父亲;他简直把我像天神一样崇拜。他们把最后的希望寄托在他
身上,叫他来向我说情;我虽然用冷酷的态度对待他,可是为了顾念往日的交情起
见,仍旧向他提出最初的条件,那是他们所已经拒绝、现在也无法接受的。我不曾
向他们作过什么让步,以后要是他们再派什么人来向我请求,无论是政府方面的使
者,或是私人方面的朋友,我都一概不去理会他们。(内呼声)嘿!这是什么呼声?
难道我刚发了誓,就有人来引诱我背誓吗?我一定不。
维吉利娅、伏伦妮娅各穿丧服,率小马歇斯、凡勒利娅及侍从等上。
科利奥兰纳斯 我的妻子走在最前面; 跟着她来的就是塑成我这躯体的高贵的
模型,她的手里还挽着她的嫡亲的孙儿。可是去吧,感情!一切天性中的伦常,都
给我毁灭了吧!让倔强成为一种美德。那屈膝的敬礼,还有那可以使天神背誓的鸽
子一样温柔的眼光,又都值得了什么呢?我要是被温情所溶解,那么我就要变得和
别人同样软弱了。我的母亲向我鞠躬了,好像俄林波斯山也会向一个土丘低头恳求
一样;我的年幼的孩儿也露着求情的脸色,伟大的天性不禁喊出,“不要拒绝他!”
让伏尔斯人耕耘着罗马的废壤,把整个意大利夷为田亩吧;我决不做一头服从本能
的呆鹅,我要漠然无动于衷,就像我是我自己的创造者、不知道还有什么亲族一样。
维吉利娅 我的主,我的丈夫!
科利奥兰纳斯 我现在不是用我在罗马时候的那双眼睛瞧着你了。
维吉利娅 悲哀改变了我们的容貌,所以您才会这样想。
科利奥兰纳斯 像一个愚笨的伶人似的, 我现在已经忘记了我所扮演的角色,
将要受众人的耻笑了。我的最亲爱的,原谅我的残酷吧;可是不要因此而向我说,
“原谅我们的罗马人。”啊!给我一个像我的放逐一样长久、像我的复仇一样甜蜜
的吻吧!善妒的天后可以为我证明,爱人,我这一个吻就是上次你给我的,我的忠
心的嘴唇一直为它保持着贞操。天啊!我是多么饶舌,忘记了向全世界最高贵的母
亲致敬。母亲,您的儿子向您下跪了;(跪)我应该向您表示不同于一般儿子的最
深的敬意。
伏伦妮娅 啊! 站起来受我的祝福;让坚硬的石块做我的膝垫,我现在跪在你
的面前,颠倒向我的儿子致敬了。(跪。)
科利奥兰纳斯 这是什么意思? 您向我下跪!向您有罪的儿子下跪!那么让硗
瘠的海滨的石子向天星飞射,让作乱的狂风弯折凌霄的松柏,去打击赤热的太阳吧;
一切不可能的事都要变成可能,一切不会实现的奇迹都要变成轻易的工作了。
伏伦妮娅 你是我的战士; 你这雄伟的躯体上一部分是我的心血。你认识这位
夫人吗?
科利奥兰纳斯 坡勃力科拉的尊贵的姊妹, 罗马的明月;她的贞洁有如从最皎
白的雪凝冻而成,悬挂在狄安娜神庙檐下的冰柱;亲爱的凡勒利娅!
伏伦妮娅 这是你自己的一个小小的缩影, (指小儿)等他长大成人以后,他
就会完全像你一样。
科利奥兰纳斯 愿至高无上的乔武允许战神把义勇的精神启发你的思想, 让你
不会屈服于耻辱之下,在战争中间做一座伟大的海标,受得住一切风浪的袭击,使
那些望着你的人都能得救!
伏伦妮娅 跪下来,孩子。
科利奥兰纳斯 我的好孩子!
伏伦妮娅 他,你的妻子,这位夫人,以及我自己,现在都来向你请求了。
科利奥兰纳斯 请您不要说下去; 或者在您没有向我提出什么要求以前,先记
住这一点:我所立誓决不允许的事情,不能因为你们的请求而答应你们。不要叫我
撤回我的军队,或者再向罗马的手工匠屈服;不要对我说我在什么地方太不近人情;
也不要想用你们冷静的理智浇熄我的复仇的怒火。
伏伦妮娅 啊! 别说了,别说了;你已经拒绝我们一切的要求,因为我们除了
你所已经拒绝的以外,更没有什么其他的要求了;可是我们还是要向你请求,那么
要是你拒绝了我们,我们就可以归怨于你的忍心。所以,听我们说吧。
科利奥兰纳斯 奥菲狄乌斯, 还有你们这些伏尔斯人,请你们听着;因为凡是
从罗马来的言语,我都要公之于众人。您的要求是什么?
伏伦妮娅 即使我们静默不言, 你也可以从我们的衣服和容态上,看出我们自
从你放逐以后,过着怎样的生活。请你想一想,我们到这儿来,是怎样比世间所有
的妇女不幸万分,因为我们看见了你,本来应该眼睛里荡漾着喜悦,心坎里跳跃着
欣慰,可是现在反而悲泣流泪,忧惧颤栗;母亲、妻子、儿子,都要看着她的孩子、
她的丈夫和他的父亲亲手挖出他祖国的心脏来。你的敌意对于可怜的我们是无上的
酷刑,你使我们不能向神明祈祷,那本来是每一个人所能享受的安慰。因为,唉!
我们虽然和祖国的命运是不可分的,可是我们的命运又是和你的胜利不可分的,我
们怎么能为我们的祖国祈祷呢?唉!我们倘不是失去我们的国家,我们亲爱的保姆,
就是失去你,我们在国内唯一的安慰。无论哪一方得胜,虽然都符合我们的愿望,
可是总免不了一个悲惨的结果:我们不是看见你像一个通敌的叛徒一般,戴上镣铐
牵过市街,就是看见你意气扬扬地践踏在祖国的废墟上,高举着胜利的旗帜,因为
你已经勇敢地溅了你妻子儿女的血。至于我自己,那么,孩子,我不愿等候命运宣
判战争的最后胜负;要是我不能把你劝服,使你放弃了陷一个国家于灭亡的行动,
而采取一种兼利双方的途径,那么相信我,我决不让你侵犯你的国家,除非先从你
生身母亲的身上践踏过去。
维吉利娅 哦, 我替您生下这个孩子,继续您的家声,您现在也必须从我的身
上践踏过去。
小马歇斯 我可不让他踏;我要逃走,等我年纪长大了,我也要打仗。
科利奥兰纳斯 看见孩子和女人的脸,容易使人心肠变软。我已经坐得太久了。
(起立。)
伏伦妮娅 不, 不要就这样离开我们。要是我们的请求,是要你为了拯救罗马
人的缘故而毁灭你所臣事的伏尔斯人,那么你可以责备我们不该损害你的信誉;不,
我们的请求只是要你替双方和解,伏尔斯人可以说,“我们已经表示了这样的慈悲,”
罗马人也可以说,“我们已经接受了这样的恩典,”同时两方面都向你欢呼称颂,
“祝福你替我们缔结和平!”你知道,我的伟大的儿子,战争的结果是不能确定的,
可是这一点却可以确定:要是你征服了罗马,你所收得的利益,不过是一个永远伴
着唾骂的恶名;历史上将要记载:“这个人本来是很英勇的,可是他在最后一次的
行动里亲手涂去了他的令名,毁灭了他的国家,他的名字永受后世的憎恨。”儿子,
对你的母亲不能默默无言哪:你已保全了体面,就该同天神一样做得光彩,虽然用
雷电撕裂云层,却不妨霹雳一声,震倒一棵橡树,何必让生灵涂炭呢。你为什么不
说话呢?你以为一个高贵的人,是应该不忘旧怨的吗?媳妇,你说话呀;他不理会
你的哭泣呢。你也说话呀,孩子;也许你的天真会比我们的理由更能使他感动。没
有一个人和他母亲的关系更密切了;可是他现在却让我像一个用脚镣锁着的囚人一
样叨叨絮语,置若罔闻。你从来不曾对你亲爱的母亲表示过一点孝敬;她却像一头
痴心爱着它头胎雏儿的母鸡似的,把你教养成人,送你献身疆场,又迎接你满载着
光荣归来。要是我的请求是不正当的,你尽可以挥斥我回去;否则你就是不忠不孝,
天神将要降祸于你,因为你不曾向你的母亲尽一个人子的义务。他转身去了;跪下
来,让我们用屈膝羞辱他。附属于他那科利奥兰纳斯的姓氏上的,只有骄傲,没有
一点怜悯。跪下来;完了,这是我们最后的哀求;我们现在要回到罗马去,和我们
的邻人们死在一起。不,瞧着我们吧。这个小孩不会说他要些什么,只是陪着我们
下跪举手,他代替我们呼吁的理由,比你拒绝的理由有力得多。来,我们去吧。这
人有一个伏尔斯的母亲,他的妻子在科利奥里,他的孩子也许像他一样。可是请你
给我们一个答复;我要等我们的城市在大火中焚烧以后,方才停止我的声音,那时
候我也没有什么好说了。
科利奥兰纳斯(握伏伦妮娅手,沉默)啊,母亲,母亲!您做了一件什么事啦?
瞧!天都裂了开来,神明在俯视这一场悖逆的情景而讥笑我们了。啊,我的母亲!
母亲!啊!您替罗马赢得了一场幸运的胜利;可是相信我,啊!相信我,被您战败
的您的儿子,却已经遭遇着严重的危险了。可是让它来吧。奥菲狄乌斯,虽然我不
能帮助你们战胜,可是我愿意为双方斡旋和平。好奥菲狄乌斯,要是你处在我的地
位,你会听你的母亲这样说而不答应她吗?
奥菲狄乌斯 我心里非常感动。
科利奥兰纳斯 我敢发誓你一定受到感动。 将军,要我的眼睛里流下同情的眼
泪来,可不是一件容易的事呢。可是,好将军,你们想要缔结怎样的和平,请你告
诉我;我自己并不到罗马,仍旧跟着你们一起回去;请你帮助我促成这一个目的吧。
啊,母亲!妻子!
奥菲狄乌斯(旁白)我很高兴你已经使慈悲和荣誉两种观念在你的心里互相抵
触了;我可以利用这一个机会,恢复我以前的地位。(诸妇人向科利奥兰纳斯作手
势示意。)
科利奥兰纳斯 好, 那慢慢再说。我们先在一起喝杯酒;你们可以带一个比言
语更确实的证据回去,那是我们在同样情形之下也会照样签署的。来,跟我们进去。
夫人们,罗马应该为你们建造一座庙宇;意大利所有的刀剑和她的联合的军力,都
不能缔结这样的和平。(同下。)
第四场 罗马。广场
米尼涅斯及西西涅斯上。
米尼涅斯 你看见那边庙堂上的基石吗?
西西涅斯 看见了又怎样?
米尼涅斯 要是你能够用你的小指头把它移动, 那么,罗马的妇女们,尤其是
他的母亲,也许有几分希望可以把他说服。可是我说,再也不会有什么希望了。我
们只是在伸着头颈等候人家来切断我们的咽喉。
西西涅斯 难道在这样短短的时间里,一个人会改变得这样厉害吗?
米尼涅斯 毛虫和蝴蝶是大不相同的, 可是蝴蝶就是从毛虫变化而成的。这马
歇斯已经从一个人变成一条龙了;他已经生了翅膀,不再是一个爬行的东西了。
西西涅斯 他本来是很孝敬他的母亲的。
米尼涅斯 他本来也很爱我; 可是他现在就像一匹八岁的马,完全忘记他的母
亲了。他脸上那股凶相,可以使熟葡萄变酸;他走起路来,就像一辆战车开过,把
土地都震陷了;他的目光可以穿透甲胄;他的说话有如丧钟,哼一声也像大炮的轰
鸣。他坐在尊严的宝座上,好像只有亚历山大才可以和他对抗。他的命令一发出,
事情就已经办好。他全然是一个天神,只缺少永生和一个可以雄踞的天庭。
西西涅斯 要是你说得他不错,那么他还缺少天神应有的慈悲。
米尼涅斯 我不过照他的本相描写他。 你瞧着吧,他的母亲将会从他那儿带些
什么慈悲来。他要是会发慈悲,那么雄虎身上也会有乳汁了;我们这不幸的城市就
可以发现这一个真理,这一切都是为了你们的缘故!
西西涅斯 但愿神明护佑我们!
米尼涅斯 不,神明在这种事情上是不会护佑我们的。当我们把他放逐的时候,
我们就已经冒犯了神明;现在他回来杀我们的头,神明也不会可怜我们。
一使者上。
使者 先生, 您要是爱惜性命,赶快逃回家里躲起来吧。民众已经把你们那一
位护民官捉住,把他拖来拖去,大家发誓说要是那几位罗马妇女不把好消息带回来,
就要把他寸寸磔死。
另一使者上。
西西涅斯 有什么消息?
使者乙 好消息! 好消息!那几位夫人已经得到胜利,伏尔斯军队撤退了,马
歇斯也去了。罗马从来不曾有过这样欢乐的日子;就是击退塔昆的时候,也不及今
天这样高兴。
西西涅斯 朋友,你能够确定这句话是真的吗?全然是正确的吗?
使者乙 正像我知道太阳是一团火一样正确。 您究竟躲在什么地方,才会不相
信这句话呢?好消息传进城里,是比潮水冲过桥孔还快的。你听!(喇叭箫鼓声同
时并奏,内欢呼声)喇叭、号筒、弦琴、横笛、手鼓、铙钹,还有欢呼的罗马人,
使太阳都跳起舞来了。您听!(内欢呼声。)
米尼涅斯 这果然是好消息。 我要去迎接那几位夫人。这位伏伦妮娅抵得过全
城的执政、元老和贵族;比起像你们这样的护民官来,那么盈海盈陆的护民官,也
抵不上她一个人。你们今天祷告得很有灵验;今天早上我还不愿出一个铜子来买你
们一万条喉咙哩。听,他们多么快乐!(乐声,欢呼声继续。)
西西涅斯 第一, 你带了这样好消息来,愿神明祝福你;第二,请你接受我的
感谢。
使者乙 先生,我们大家都应该感谢上天。
西西涅斯 她们已经离城很近了吗?
使者乙 快要进城来了。
西西涅斯 我们也去迎接她们,凑凑热闹。(欲去。)
伏伦妮娅、维吉利娅、凡勒利娅等由元老、贵族、民众等簇拥而上,自台前穿
过。
元老甲 瞧我们的女恩人, 罗马的生命!召集你们的部族,赞美神明,燃起庆
祝的火炬来;在她们的面前散布鲜花;用欢迎他母亲的呼声,代替你们从前要求放
逐马歇斯的鼓噪,大家喊,“欢迎,夫人们,欢迎!”
众人 欢迎,夫人们,欢迎!(鼓角各奏花腔;众人下。)
第五场 科利奥里。广场
塔勒斯・奥菲狄乌斯及侍从等上。
奥菲狄乌斯 你们去通知城里的官员们, 说我已经到了;把这封信交给他们,
叫他们读了以后,就到市场上去,我要在那边当着他们和民众,证明这信里所写的
话。我所控告的那个人,现在大概也进了城,他也想在民众面前用言语替他自己辩
解;你们快去吧。(侍从等下。)
奥菲狄乌斯党羽三四人上。
奥菲狄乌斯 非常欢迎!
党徒甲 我们的主帅安好?
奥菲狄乌斯 别提啦, 我正像一个被自己的布施所毒害、被自己的善心所杀死
的人。
党徒乙 主帅, 要是您仍旧希望我们帮助您实行原来的计划,我们一定愿意替
您解除您的重大的危险。
奥菲狄乌斯 现在我还不能说; 我们必须在明白人民的心理以后,再决定怎么
办。
党徒丙 当你们两人继续对立的时候, 人民的喜怒也不会有一定的方向;可是
你们中间无论哪一个人倒下以后,还有那一个人就可以为众望所归。
奥菲狄乌斯 我知道; 我必须找到一个振振有辞的借口,方才可以对他作无情
的抨击。他是我提拔起来的人,我用自己的名誉担保他的忠心;可是他这样跻登贵
显以后,就用谄媚的露水灌溉他的新栽的树木,引诱我的朋友们归附他,为了这一
个目的,他方才有意抑制他的粗暴倔强、不受拘束的性格,装出一副卑躬屈节的态
度。
党徒丙 主帅,他在候选执政的时候,因为过于傲慢而落选――
奥菲狄乌斯 那正是我要说起的事: 他因为得罪了罗马的民众,被他们放逐出
境,他就到我的家里来,向我伸颈就戮;我收容了他,使他成为我的同僚,一切满
足他的要求;甚至于为了帮助他完成他的目的起见,让他在我的部队中间亲自挑选
最勇壮的兵士;我自己也尽力协助他,和他分任劳苦,却让他一个人收到名誉。我
这样挫抑着自己,非但毫无怨尤,而且还自以为成人之美,是一件值得自豪的事。
直到后来,我仿佛变成了他的下属,而不是他的同僚了;他对我老是露出不屑的神
气,好像我是一个贪利之徒一样。
党徒甲 他正是这样,主帅;全军都觉得非常奇怪。后来我们向罗马长驱直进,
满以为这次一定可以大获全胜――
奥菲狄乌斯 正是; 为了这一次的事情,我也一定要把他亲手扑杀。单单几滴
像谎话一样不值钱的女人的眼泪,就会使他出卖了我们在这次伟大的行动中所抛掷
的血汗和劳力。他非死不可,他的没落才是我出头的机会。可是听!(鼓角声,夹
杂人民高呼声。)
党徒甲 您走进您自己的故乡, 就像到一处驿站一样,不曾有一个人欢迎您回
来;可是他回来的时候,那喧哗的声音却把天都震破了。
党徒乙 那些健忘的傻瓜们, 没有想到他曾经杀死他们的子女,却拚命张开他
们卑贱的喉咙来向他称颂。
党徒丙 所以您应该趁他没有为自己辩白、 凭着他的利嘴鼓动人心以前,就让
他死在您的剑下,我们一定会帮助您。等他死了以后,您就可以用您自己的话宣布
他的罪状,即使他有天大的理由,也只好和他的尸体一同埋葬了。
奥菲狄乌斯 不要说下去;官员们来了。
城中众官员上。
众官 您回来了,欢迎得很!
奥菲狄乌斯 我不值得受各位这样的欢迎。 可是,各位大人,你们有没有用心
读过我写给你们的信?
众官 我们已经读过了。
官甲 并且很觉得痛心。 他以前所犯的种种错误,我想未始不可以从宽处分;
可是他这样越过一切的界限,轻轻地放弃了我们厉兵秣马去谋取的利益,擅作主张,
和一个濒于屈膝的城市缔结休战的条约,这是绝对不可容恕的。
奥菲狄乌斯 他来了;你们可以听听他怎么说。
科利奥兰纳斯上,旗鼓前导,一群市民随上。
科利奥兰纳斯 祝福, 各位大人!我回来了,仍旧是你们的兵士,仍旧像我去
国的时候一样对自己的祖国没有一点眷恋,一心一意接受你们伟大的命令。让我报
告你们知道,我已经顺利地执行了我的使命,用鲜血打开了一条大道,直达罗马的
城前。我们这次带回来的战利品,足足抵偿出征费用的三分之一而有余。我们已经
缔结和约,使安息人得到极大的光荣,但是对罗马人也并不过于难堪。这儿就是已
经由罗马的执政和贵族签字,并由元老院盖印核准的我们所议定的条件,现在我把
它呈献给各位了。
奥菲狄乌斯 不要读它, 各位大人;对这个叛徒说,他已经越权滥用你们的权
力,罪在不赦了。
科利奥兰纳斯 叛徒!怎么?
奥菲狄乌斯 是的,叛徒,马歇斯。
科利奥兰纳斯 马歇斯!
奥菲狄乌斯 是的, 马歇斯,卡厄斯・马歇斯。你以为我会在科利奥里用你那
个盗窃得来的名字科利奥兰纳斯称呼你吗?各位执政的大臣,他已经不忠不信地辜
负了你们的付托,为了几滴眼泪的缘故,把你们的罗马城放弃在他的母亲妻子的手
里――听着,我说罗马是“你们的城市”。他破坏他的盟誓和决心,就像拉断一绞
烂丝一样,也没有咨询其他将领的意见,就这样痛哭号呼地牺牲了你们的胜利;他
这种卑怯的行动,使孩儿们也代他羞愧,勇士们都面面相觑,愕然失色。
科利奥兰纳斯 你听见吗,战神马斯?
奥菲狄乌斯 不要提起天神的名字,你这善哭的孩子!
科利奥兰纳斯 嘿!
奥菲狄乌斯 我的话就是这样。
科利奥兰纳斯 你这漫天说谎的家伙, 我的心都气得快要胀破了。孩子!啊,
你这奴才!恕我,各位大人,这是我第一次迫不得已的骂人。请各位秉公判断,痛
斥这狗子的妄言。他身上还留着我鞭笞的痕迹,我总要把他打下坟墓里去。
官甲 两个人都不要闹,听我说话。
科利奥兰纳斯 把我斩成片段吧, 伏尔斯人;成人和儿童们,让你们的剑上都
沾着我的血吧。孩子!说谎的狗!要是你们的历史上记载的是实事,那么你们可以
翻开来看一看,我曾经怎样像一头鸽棚里的鹰似的,在科利奥里城里单拳独掌,把
你们这些伏尔斯人打得落花流水。孩子!
奥菲狄乌斯 嘿, 各位大人;你们愿意让这个亵渎神圣、大言不惭的狂徒当着
你们的耳目,夸耀他的盲目的侥幸,使你们回想到你们的耻辱吗?
众党徒 杀死他,杀死他!
众市民 撕碎他的身体! ――立刻杀死他!――他杀死我的儿子!――我的女
儿!――他杀死了我的族兄玛克斯!――他杀死了我的父亲!
官乙 静下来,喂!不许行暴;静下来!这人是一个英雄,他的名誉广播世间。
他对于我们所犯的罪行,必须用合法的手续审判。站住,奥菲狄乌斯,不要扰乱治
安。
科利奥兰纳斯 啊! 要是我的剑在手头,即使有六个奥菲狄乌斯,或者他的所
有的党徒都在我的面前,我也一定要结果他的性命!
奥菲狄乌斯 放肆的恶徒!
众党徒 杀, 杀,杀,杀,杀死他!(奥菲狄乌斯及众党徒拔剑杀科利奥兰纳
斯,科利奥兰纳斯倒地;奥菲狄乌斯立于科利奥兰纳斯尸体上。)
众官 住手,住手,住手,住手!
奥菲狄乌斯 各位朋友,听我说话。
官甲 啊,塔勒斯!
官乙 你已经做了一件将要使勇士们悲泣的事了。
官丙 不要踏在他的身上。各位朋友,静下来。收好你们的剑。
奥菲狄乌斯 各位大人, 这次暴行完全是他自己向我们挑衅的结果,你们已经
亲眼瞧见他的行为,一定知道这一个人的存在对于你们是一种多大的危险,现在我
们已经除去这一个祸患,你们应该引为莫大的幸事。请你们把我传到你们的元老院
里去质询吧,我愿意呈献我自己做你们的忠仆,或者受你们最严厉的处分。
官甲 把他的尸体搬去;你们大家为他悲泣,用最隆重的敬礼表示哀思吧。
官乙 他自己的躁急,免去了奥菲狄乌斯大部分的责任。事情已经到这个地步,
我们还是商量善后的处置吧。
奥菲狄乌斯 我的愤怒已经消失, 我感到深深的悔恨。把他抬起来;让三个重
要的军人帮着抬他的尸体,我自己也做其中的一个。鼓手,在你的鼓上敲出沉痛的
节奏来;把你们的钢矛倒推在地上行走。虽然他在这城里杀死了许多人的丈夫儿女,
使他们至今吞声饮泣,可是他必须有一个光荣的葬礼。大家帮着我。(众抬科利奥
兰纳斯尸体同下;奏丧礼进行曲。)
注释
1.珀涅罗珀是俄底修斯之妻,以贞节著称,在家乡等候了俄底修斯二十年。
2.凯图(Cato,公元前234―149),古罗马的爱国军人。
3.大帕岩是加比托林山的悬崖,古罗马人将叛国犯人由此推下摔死。
--------------
转自猎书人网站
|
Search |