加书签
第二幕 第一场 塞浦路斯岛海口一市镇。码头附近的广场 蒙太诺及二军官上。 蒙太诺 你从那海岬望出去,看见海里有什么船只没有? 军官甲 一点望不见。波浪很高,在海天之间,我看不见一片船帆。 蒙太诺 风在陆地上吹得也很厉害; 从来不曾有这么大的暴风摇撼过我们的雉 堞。要是它在海上也这么猖狂,哪一艘橡树造成的船身支持得住山一样的巨涛迎头 倒下?我们将要从这场风暴中间听到什么消息呢? 军官乙 土耳其的舰队一定要被风浪冲散了。 你只要站在白沫飞溅的海岸上, 就可以看见咆哮的汹涛直冲云霄,被狂风卷起的怒浪奔腾山立,好像要把海水浇向 光明的大熊星上,熄灭那照耀北极的永古不移的斗宿一样。我从来没有见过这样可 怕的惊涛骇浪。 蒙太诺 要是土耳其舰队没有避进港里, 它们一定沉没了;这样的风浪是抵御 不了的。 另一军官上。 军官丙 报告消息! 咱们的战事已经结束了。土耳其人遭受这场风暴的突击, 不得不放弃他们进攻的计划。一艘从威尼斯来的大船一路上看见他们的船只或沉或 破,大部分零落不堪。 蒙太诺 啊!这是真的吗? 军官丙 大船已经在这儿进港, 是一艘维洛那造的船;迈克尔・凯西奥,那勇 武的摩尔人奥瑟罗的副将,已经上岸来了;那摩尔人自己还在海上,他是奉到全权 委任,到塞浦路斯这儿来的。 蒙太诺 我很高兴,这是一位很有才能的总督。 军官丙 可是这个凯西奥说起土耳其的损失,虽然兴高采烈,同时却满脸愁容, 祈祷着那摩尔人的安全,因为他们是在险恶的大风浪中彼此失散的。 蒙太诺 但愿他平安无恙; 因为我曾经在他手下做过事,知道他在治军用兵这 方面,的确是一个大将之才。来,让我们到海边去!一方面看看新到的船舶,一方 面把我们的眼睛遥望到海天相接的远处,盼候着勇敢的奥瑟罗。 军官丙 来,我们去吧;因为每一分钟都会有更多的人到来。 凯西奥上。 凯西奥 谢谢, 你们这座尚武的岛上的各位壮士,因为你们这样褒奖我们的主 帅。啊!但愿上天帮助他战胜风浪,因为我是在险恶的波涛之中和他失散的。 mpanel(1); 蒙太诺 他的船靠得住吗? 凯西奥 船身很坚固, 舵师是一个大家公认的很有经验的人,所以我还抱着很 大的希望。(内呼声:“一条船!一条船!一条船!”) 一使者上。 凯西奥 什么声音? 使者 全市的人都出来了;海边站满了人,他们在嚷,“一条船!一条船!” 凯西奥 我希望那就是我们新任的总督。(炮声。) 军官乙 他们在放礼炮了;即使不是总督,至少也是我们的朋友。 凯西奥 请你去看一看,回来告诉我们究竟是什么人来了。 军官乙 我就去。(下。) 蒙太诺 可是,副将,你们主帅有没有结过婚? 凯西奥 他的婚姻是再幸福不过的。 他娶到了一位小姐,她的美貌才德,胜过 一切的形容和盛大的名誉;笔墨的赞美不能写尽她的好处,没有一句适当的言语可 以充分表出她的天赋的优美。 军官乙重上。 凯西奥 啊!谁到来了? 军官乙 是元帅麾下的一个旗官,名叫伊阿古。 凯西奥 他倒一帆风顺地到了。 汹涌的怒涛,咆哮的狂风,埋伏在海底、跟往 来的船只作对的礁石沙碛,似乎也懂得爱惜美人,收敛了它们凶恶的本性,让神圣 的苔丝狄蒙娜安然通过。 蒙太诺 她是谁? 凯西奥 就是我刚才说起的,我们大帅的主帅。勇敢的伊阿古护送她到这儿来, 想不到他们路上走得这么快,比我们的预期还早七天。伟大的乔武啊,保佑奥瑟罗, 吹一口你的大力的气息在他的船帆上,让他的高大的桅樯在这儿海港里显现它的雄 姿,让他跳动着一颗恋人的心投进了苔丝狄蒙娜的怀里,重新燃起我们奄奄欲绝的 精神,使整个塞浦路斯充满了兴奋! 苔丝狄蒙娜、爱米利娅、伊阿古、罗德利哥及侍从等上。 凯西奥 啊! 瞧,船上的珍宝到岸上来了。塞浦路斯人啊,向她下跪吧。祝福 你,夫人!愿神灵在你前后左右周遭呵护你! 苔丝狄蒙娜 谢谢您,英勇的凯西奥。您知道我丈夫的什么消息吗? 凯西奥 他还没有到来;我只知道他是平安的,大概不久就会到来。 苔丝狄蒙娜 啊!可是我怕――你们怎么会分散的? 凯西奥 天风和海水的猛烈的激战, 使我们彼此失散。 可是听! 有船来了。 (内呼声:“一条船!一条船!”炮声。) 军官乙 他们向我们城上放礼炮了;到来的也是我们的朋友。 凯西奥 你去探看探看。(军官乙下。向伊阿古)老总,欢迎!(向爱米利娅) 欢迎,嫂子!请你不要恼怒,好伊阿古,我总得讲究个礼貌,按照我的教养,我就 得来这么一个大胆的见面礼。(吻爱米利娅。) 伊阿古 老兄, 要是她向你掀动她的嘴唇,也像她向我掀动她的舌头一样,那 你就要叫苦不迭了。 苔丝狄蒙娜 唉!她又不会多嘴。 伊阿古 真的,她太会多嘴了;每次我想睡觉的时候,总是被她吵得不得安宁。 不过,在您夫人的面前,我还要说一句,她有些话是放在心里说的,人家瞧她不开 口,她却在心里骂人。 爱米利娅 你没有理由这样冤枉我。 伊阿古 得啦, 得啦,你们跑出门来像图画,走进房去像响铃,到了灶下像野 猫;害人的时候,面子上装得像个圣徒,人家冒犯了你们,你们便活像夜叉;叫你 们管家,你们只会一味胡闹,一上床却又十足像个忙碌的主妇。 苔丝狄蒙娜 啊,啐!你这毁谤女人的家伙! 伊阿古 不,我说的话儿千真万确, 你们起来游戏,上床工作。 爱米利娅 我再也不要你给我编什么赞美诗了。 伊阿古 好,不要叫我编。 苔丝狄蒙娜 要是叫你赞美我,你要怎么编法呢? 伊阿古 啊,好夫人,别叫我做这件事,因为我的脾气是要吹毛求疵的。 苔丝狄蒙娜 来,试试看。有人到港口去了吗? 伊阿古 是,夫人。 苔丝狄蒙娜 我虽然心里愁闷,姑且强作欢容。来,你怎么赞美我? 伊阿古 我正在想着呢; 可是我的诗情粘在我的脑壳里,用力一挤就会把脑浆 一起挤出的。我的诗神可在难产呢――有了――好容易把孩子养出来了: 她要是既漂亮又智慧, 就不会误用她的娇美。 苔丝狄蒙娜 赞美得好!要是她虽黑丑而聪明呢? 伊阿古 她要是虽黑丑却聪明,包她找到一位俊郎君。 苔丝狄蒙娜 不成话。 爱米利娅 要是美貌而愚笨呢? 伊阿古 美女人决不是笨冬瓜, 蠢煞也会抱个小娃娃。 苔丝狄蒙娜 这些都是在酒店里骗傻瓜们笑笑的古老的歪诗。 还有一种又丑又 笨的女人,你也能够勉强赞美她两句吗? 伊阿古 别嫌她心肠笨相貌丑, 女人的戏法一样拿手。 苔丝狄蒙娜 啊, 岂有此理!你把最好的赞美给了最坏的女人。可是对于一个 贤惠的女人――就连天生的坏蛋看见她这么好,也不由得对天起誓,说她真是个好 女人――你又怎么赞美她呢? 伊阿古 她长得美,却从不骄傲, 能说会道,却从不叫嚣; 有的是钱,但从不妖娆; 摆脱欲念,嘴里说“我要!” 她受人气恼,想把仇报, 却平了气,把烦恼打消; 明白懂事,不朝三暮四, 不拿鳕鱼头换鲑鱼翅;① 会动脑筋,却闭紧小嘴, 有人钉梢,她头也不回; 要是有这样的女娇娘―― 苔丝狄蒙娜 要她干什么呢? 伊阿古 去奶傻孩子,去记油盐账。 苔丝狄蒙娜 啊,这可真是最蹩脚、最松劲的收梢!爱米利娅,不要听他的话, 虽然他是你的丈夫。你怎么说,凯西奥?他不是一个粗俗的、胡说八道的家伙吗? 凯西奥 他说得很直爽, 夫人。您要是把他当作一个军人,不把他当作一个文 士,您就不会嫌他出言粗俗了。 伊阿古(旁白)他捏着她的手心。嗯,交头接耳,好得很。我只要张起这么一 个小小的网,就可以捉住像凯西奥这样一只大苍蝇。嗯,对她微笑,很好;我要叫 你跌翻在你自己的礼貌中间。――您说得对,正是正是。――要是这种鬼殷勤会葬 送你的前程,你还是不要老是吻着你的三个指头,表示你的绅士风度吧。很好;吻 得不错!绝妙的礼貌!正是正是。又把你的手指放到你的嘴唇上去了吗?让你的手 指头变做你的通肠管我才高兴呢。(喇叭声)主师来了!我听得出他的喇叭声音。 凯西奥 真的是他。 苔丝狄蒙娜 让我们去迎接他。 凯西奥 瞧!他来了。 奥瑟罗及侍从等上。 奥瑟罗 啊,我的娇美的战士! 苔丝狄蒙娜 我的亲爱的奥瑟罗! 奥瑟罗 看见你比我先到这里, 真使我又惊又喜。啊,我的心爱的人!要是每 一次暴风雨之后,都有这样和煦的阳光,那么尽管让狂风肆意地吹,把死亡都吹醒 了吧!让那辛苦挣扎的船舶爬上一座座如山的高浪,就像从高高的云上堕下幽深的 地狱一般,一泻千丈地跌下来吧!要是我现在死去,那才是最幸福的;因为我怕我 的灵魂已经尝到了无上的欢乐,此生此世,再也不会有同样令人欣喜的事情了。 苔丝狄蒙娜 但愿上天眷顾,让我们的爱情和欢乐与日俱增! 奥瑟罗 阿门, 慈悲的神明!我不能充分说出我心头的快乐;太多的欢喜憋住 了我的呼吸。(吻苔丝狄蒙娜)一个――再来一个――这便是两颗心儿间最大的冲 突了。 伊阿古(旁白)啊,你们现在是琴瑟调和,看我不动声色,就叫你们松了弦线 走了音。 奥瑟罗 来, 让我们到城堡里去。好消息,朋友们;我们的战事已经结束,土 耳其人全都淹死了。我的岛上的旧友,您好?爱人,你在塞浦路斯将要受到众人的 宠爱,我觉得他们都是非常热情的。啊,亲爱的,我自己太高兴了,所以会做出这 样忘形的话来。好伊阿古,请你到港口去一趟,把我的箱子搬到岸上。带那船长到 城堡里来;他是一个很好的家伙,他的才能非常叫人钦佩。来,苔丝狄蒙娜,我们 又在塞浦路斯岛团圆了。(除伊阿古、罗德利哥外均下。) 伊阿古 你马上就到港口来会我。 过来。人家说,爱情可以刺激懦夫,使他鼓 起本来所没有的勇气;要是你果然有胆量,请听我说。副将今晚在卫舍守夜。第一 我必须告诉你,苔丝狄蒙娜直截了当地跟他发生了恋爱。 罗德利哥 跟他发生了恋爱!那是不会有的事。 伊阿古 闭住你的嘴, 好好听我说。你看她当初不过因为这摩尔人向她吹了些 法螺,撒下了一些漫天的大谎,她就爱得他那么热烈;难道她会继续爱他,只是为 了他的吹牛的本领吗?你是个聪明人,不要以为世上会有这样的事。她的视觉必须 得到满足;她能够从魔鬼脸上感到什么佳趣?情欲在一阵兴奋过了以后而渐生厌倦 的时候,必须换一换新鲜的口味,方才可以把它重新刺激起来,或者是容貌的漂亮, 或者是年龄的相称,或者是举止的风雅,这些都是这摩尔人所欠缺的;她因为在这 些必要的方面不能得到满足,一定会觉得她的青春娇艳所托非人,而开始对这摩尔 人由失望而憎恨,由憎恨而厌恶,她的天性就会迫令她再作第二次的选择。这种情 形是很自然而可能的;要是承认了这一点,试问哪一个人比凯西奥更有享受这一种 福分的便利?一个很会讲话的家伙,为了达到他的秘密的淫邪的欲望,他会恬不为 意地装出一副殷勤文雅的外表。哼,谁也比不上他;哼,谁也比不上他!一个狡猾 阴险的家伙,惯会乘机取利,无孔不钻――钻得进钻不进他才不管呢。一个鬼一样 的家伙!而且,这家伙又漂亮,又年轻,凡是可以使无知妇女醉心的条件,他无一 不备;一个十足害人的家伙。这女人已经把他勾上了。 罗德利哥 我不能相信,她是一位圣洁的女人。 伊阿古 他妈的圣洁! 她喝的酒也是用葡萄酿成的;她要是圣洁,她就不会爱 这摩尔人了。哼,圣洁!你没有看见她捏他的手心吗?你没有看见吗? 罗德利哥 是的,我看见的;可是那不过是礼貌罢了。 伊阿古 我举手为誓, 这明明是奸淫!这一段意味深长的楔子,就包括无限淫 情欲念的交流。他们的嘴唇那么贴近,他们的呼吸简直互相拥抱了。该死的思想, 罗德利哥!这种表面上的亲热一开了端,主要的好戏就会跟着上场,肉体的结合是 必然的结论。呸!可是,老兄,你依着我的话做去。我特意把你从威尼斯带来,今 晚你去值班守夜,我会给你把命令弄来;凯西奥是不认识你的;我就在离你不远的 地方看着你;你见了凯西奥就找一些借口向他挑衅,或者高声辱骂,破坏他的军纪, 或者随你的意思用其他无论什么比较适当的方法。 罗德利哥 好。 伊阿古 老兄, 他是个性情暴躁、易于发怒的人,也许会向你动武;即使他不 动武,你也要激动他和你打起架来;因为借着这一个理由,我就可以在塞浦路斯人 中间煽起一场暴动,假如要平息他们的愤怒,除了把凯西奥解职以外没有其他方法。 这样你就可以在我的设计协助之下,早日达到你的愿望,你的阻碍也可以从此除去, 否则我们的事情是决无成功之望的。 罗德利哥 我愿意这样干,要是我能够找到下手的机会。 伊阿古 那我可以向你保证。 等会儿在城门口见我。我现在必须去替他把应用 物件搬上岸来。再会。 罗德利哥 再会。(下。) 伊阿古 凯西奥爱她, 这一点我是可以充分相信的;她爱凯西奥,这也是一件 很自然而可能的事。这摩尔人我虽然气他不过,却有一副坚定、仁爱、正直的性格; 我相信他会对苔丝狄蒙娜做一个最多情的丈夫。讲到我自己,我也是爱她的,并不 完全出于情欲的冲动――虽然也许我犯的罪名也并不轻一些儿――可是一半是为要 报复我的仇恨,因为我疑心这好色的摩尔人已经跳上了我的坐骑。这一种思想像毒 药一样腐蚀我的肝肠,什么都不能使我心满意足,除非老婆对老婆,在他身上发泄 这一口怨气;即使不能做到这一点,我也要叫这摩尔人心里长起根深蒂固的嫉妒来, 没有一种理智的药饵可以把它治疗。为了达到这一个目的,我已经利用这威尼斯的 瘟生做我的鹰犬;要是他果然听我的嗾使,我就可以抓住我们那位迈克尔・凯西奥 的把柄,在这摩尔人面前大大地诽谤他――因为我疑心凯西奥跟我的妻子也是有些 暧昧的。这样我可以让这摩尔人感谢我、喜欢我、报答我,因为我叫他做了一头大 大的驴子,用诡计捣乱他的平和安宁,使他因气愤而发疯。方针已经决定,前途未 可预料;阴谋的面目直到下手才会揭晓。(下。) 第二场 街道 传令官持告示上;民众随后。 传令官 我们尊贵英勇的元帅奥瑟罗有令, 根据最近接到的消息,土耳其舰队 已经全军覆没,全体军民听到这一个捷音,理应同伸庆祝:跳舞的跳舞,燃放焰火 的燃放焰火,每一个人都可以随他自己的高兴尽情欢乐;因为除了这些可喜的消息 以外,我们同时还要祝贺我们元帅的新婚。公家的酒窖、伙食房,一律开放;从下 午五时起,直到深夜十一时,大家可以纵情饮酒宴乐。上天祝福塞浦路斯岛和我们 尊贵的元帅奥瑟罗!(同下。) 第三场 城堡中的厅堂 奥瑟罗、苔丝狄蒙娜、凯西奥及侍从等上。 奥瑟罗 好迈克尔, 今天请你留心警备;我们必须随时谨慎,免得因为纵乐无 度而肇成意外。 凯西奥 我已经吩咐伊阿古怎样办了,我自己也要亲自督察照看。 奥瑟罗 伊阿古是个忠实可靠的汉子。 迈克尔,晚安;明天你一早就来见我, 我有话要跟你说。(向苔丝狄蒙娜)来,我的爱人,我们已经把彼此心身互相交换, 愿今后花开结果,恩情美满。晚安!(奥瑟罗、苔丝狄蒙娜及侍从等下。) 伊阿古上。 凯西奥 欢迎,伊阿古;我们该守夜去了。 伊阿古 时候还早哪, 副将;现在还不到十点钟。咱们主帅因为舍不得他的新 夫人,所以这么早就打发我们出去;可是我们也怪不得他,他还没有跟她真个销魂, 而她这个人,任是天神见了也要动心的。 凯西奥 她是一位人间无比的佳人。 伊阿古 我可以担保她迷男人的一套功夫可好着呢。 凯西奥 她的确是一个娇艳可爱的女郎。 伊阿古 她的眼睛多么迷人!简直在向人挑战。 凯西奥 一双动人的眼睛;可是却有一种端庄贞静的神气。 伊阿古 她说话的时候,不就是爱情的警报吗? 凯西奥 她真是十全十美。 伊阿古 好, 愿他们被窝里快乐!来,副将,我还有一瓶酒;外面有两个塞浦 路斯的军官,要想为黑将军祝饮一杯。 凯西奥 今夜可不能奉陪了, 好伊阿古。我一喝了酒,头脑就会糊涂起来。我 希望有人能够发明在宾客欢会的时候,用另外一种方法招待他们。 伊阿古 啊,他们都是我们的朋友;喝一杯吧――我也可以代你喝。 凯西奥 我今晚只喝了一杯, 就是那一杯也被我偷偷地冲了些水,可是你看我 这张脸,成个什么样子。我知道自己的弱点,实在不敢再多喝了。 伊阿古 嗳哟,朋友!这是一个狂欢的良夜,不要让那些军官们扫兴吧。 凯西奥 他们在什么地方? 伊阿古 就在这儿门外;请你去叫他们进来吧。 凯西奥 我去就去,可是我心里是不愿意的。(下。) 伊阿古 他今晚已经喝过了一些酒, 我只要再灌他一杯下去,他就会像小狗一 样到处惹事生非。我们那位为情憔悴的傻瓜罗德利哥今晚为了苔丝狄蒙娜也喝了几 大杯的酒,我已经派他守夜了。还有三个心性高傲、重视荣誉的塞浦路斯少年,都 是这座尚武的岛上数一数二的人物,我也把他们灌得酩酊大醉;他们今晚也是要守 夜的。在这一群醉汉中间,我要叫我们这位凯西奥干出一些可以激动这岛上公愤的 事来。可是他们来了。要是结果真就像我所梦想的,我这条顺风船儿顺流而下,前 程可远大呢。 凯西奥率蒙太诺及军官等重上:众仆持酒后随。 凯西奥 上帝可以作证,他们已经灌了我一满杯啦。 蒙太诺 真的, 只是小小的一杯,顶多也不过一品脱的分量;我是一个军人, 从来不会说谎的。 伊阿古 喂,酒来!(唱) 一瓶一瓶复一瓶, 饮酒击瓶玎

Search


Share