加书签
第一幕 第一场 罗 马 安德洛尼克斯家族坟墓遥见。护民官及元老等列坐上方;萨特尼纳斯及其党徒 自一门上,巴西安纳斯及其党徒自另一门上,各以旗鼓前导。 萨特尼纳斯 尊贵的卿士们, 我的权利的保护人,用武器捍卫我的合法的要求 吧;同胞们,我的亲爱的臣僚,用你们的宝剑争取我的继承的名分吧:我是罗马前 皇的长子,让我父亲的尊荣在我的身上继续,不要让这时代遭受非礼的侮蔑。 巴西安纳斯 诸位罗马人, 朋友们,同志们,我的权利的拥护者,要是巴西安 纳斯,凯撒的儿子,曾经在尊贵的罗马眼中邀荷眷注,请你们守卫这一条通往圣殿 的大路,不要让耻辱玷污皇座的尊严;这一个天命所集的位置,是应该为秉持正义、 淡泊高尚的人所占有的。让功业德行在大公无私的选举中放射它的光辉;罗马人, 你们的自由能否保全,在此一举,认清你们的目标而奋斗吧。 玛克斯・安德洛尼克斯捧皇冠自上方上。 玛克斯 两位皇子, 你们各拥党羽,雄心勃勃地争取国柄和皇座,我们现在代 表民众告诉你们:罗马人民已经众口一辞,公举素有忠诚之名的安德洛尼克斯作为 统治罗马的君王,因为他曾经为罗马立下许多丰功伟绩,在今日的邦城之内,没有 一个比他更高贵的男子,更英勇的战士。他这次奉着元老院的召唤,从征讨野蛮的 哥特人的辛苦的战役中回国;凭着他们父子使敌人破胆的声威,已经镇伏了一个强 悍善战的民族。自从他为了罗马的光荣开始出征、用武力膺惩我们敌人的骄傲以来, 已经费了十年的时间;他曾经五次流着血护送他的战死疆场的英勇的儿子们的灵榇 回到罗马来;现在这位善良的安德洛尼克斯,雄名远播的泰特斯,终于满载着光荣 的战利品,旌旗招展,奏凯班师了。凭着你们所希望克绳遗武的先皇陛下的名义, 凭着你们在表面上尊崇的议会的权力,让我们请求你们各自退下,解散你们的随从, 用和平而谦卑的态度,根据你们本身的才德,提出你们合法的要求。 萨特尼纳斯 这位护民官说得很好,他使我的心安静下来了! 巴西安纳斯 玛克斯・安德洛尼克斯, 我信任你的公平正直;我敬爱你,也敬 爱你的高贵的兄长泰特斯和他的英勇的儿子们,我尤其敬爱我所全心倾慕的温柔的 拉维妮娅,罗马的贵重的珍饰;我愿意在这儿遣散我的亲爱的朋友们,把我的正当 的要求委之于命运和人民的意旨。(巴西安纳斯党羽下。) 萨特尼纳斯 朋友们, 谢谢你们为了我的权利而如此出力,现在你们都退下去 吧;我把自身的利害,正义的存亡,都信托于祖国的公意了。(萨特尼纳斯党羽下) 罗马,正像我对你深信不疑一样,愿你用公平仁爱的精神对待我。开门,让我进来。 巴西安纳斯 各位护民官, 也让我这卑微的竞争者进来。(喇叭奏花腔;萨特 尼纳斯、巴西安纳斯二人升阶入议会。) 一将官上。 将官 罗马人,让开!善良的安德洛尼克斯,正义的保护者,罗马最好的战士, 已经用他的宝剑征服罗马的敌人,带着光荣和幸运,战胜回来了。 mpanel(1); 鼓角齐鸣;马歇斯及缪歇斯前行,二人抬棺,棺上覆黑布,路歇斯及昆塔斯随 后。泰特斯・安德洛尼克斯领队,率塔摩拉、阿拉勃斯、契伦、狄米特律斯、艾伦 及其他哥特俘虏续上,兵士人民等后随。抬棺者将棺放下,泰特斯发言。 泰特斯 祝福, 罗马,在你的丧服之中得到了胜利的光荣!瞧!像一艘满载着 珍宝的巨船回到它最初启碇的口岸一样,安德洛尼克斯戴着桂冠,用他的眼泪,因 生还罗马而流下的真诚的喜悦之泪,向他的祖国致敬了。这一座圣殿的伟大的保卫 者啊,仁慈地鉴临着我们将要举行的仪式吧!罗马人,我曾经有二十五个勇敢的儿 子,普里阿摩斯王诸子的半数,瞧,现在活的死的,一共还剩多少!这几个活着的, 让罗马用恩宠报答他们;这几个新近战死的,我要把他们葬在祖先的坟地上;哥特 人已经允许我把我的宝剑插进鞘里了。泰特斯,你这不慈不爱的父亲,为什么你还 不把你的儿子们安葬,害他们在可怕的冥河之滨徘徊?让他们长眠在他们兄弟的身 旁吧。(开墓)沉默地会晤你们的亲人,平静地安睡吧,你们是为祖国而捐躯的! 啊,埋藏着我所喜爱者的神库,正义和勇敢的美好的巢穴,你已经容纳了我多少个 儿子,你是再也不会把他们还给我的了! 路歇斯 把哥特人中间最骄贵的俘虏交给我们, 让我们砍下他的四肢,在我们 兄弟埋骨的坟墓之前把他烧死,作为献祭亡灵的礼品;让阴魂可以瞑目地下,不致 于为祟人间。 泰特斯 我把生存的敌人中间最尊贵的一个交付给你,这位痛苦的女王的长子。 塔摩拉 且慢, 罗马的兄弟们!仁慈的征服者,胜利的泰特斯,怜悯我所挥的 眼泪,一个母亲为了哀痛她的儿子所挥的眼泪吧!要是你曾经爱过你的儿子,啊! 请你想一想我的儿子对于我也是同样亲爱的。我们已经成为你的囚人,屈服于罗马 的威力之下,被俘到罗马来,夸耀你的光荣的凯旋了;难道这还不够,还必须把我 的儿子们屠戮在市街上,因为他们曾经为他们自己的国家出力吗?啊!要是在你们 国中,为君主和国家而战是一件应尽的责任,那么在我们国中也是一样的。安德洛 尼克斯,不要用鲜血玷污你的坟墓。你要效法天神吗?你就该效法他们的慈悲;慈 悲是高尚人格的真实标记。尊贵的泰特斯,赦免我的长子吧! 泰特斯 您忍耐点儿吧, 娘娘,原谅我。这些已死的都是他们的兄弟,你们哥 特人曾经看见他们怎样以身殉国;现在他们为了已死的兄弟诚心要求一件祭礼,您 的儿子已经被选中了,他必须用一死安慰那些愤懑的幽魂。 路歇斯 把他带下去! 立刻生起火来;在一堆木柴之上,让我们用宝剑支解他 的身体,直到烈火把他烧成一堆焦炭。 (路歇斯、昆塔斯、马歇斯、缪歇斯牵阿拉勃斯下。) 塔摩拉 啊,残酷的、伤天害理的行为! 契伦 西徐亚的土人有他们一半野蛮吗? 狄米特律斯 不要把西徐亚和野心的罗马相比。 阿拉勃斯去安息了,我们这些 未死的囚徒,只有在泰特斯的狰狞的目光下颤栗。所以,母亲,我们还是坚决地希 望着,那曾经帮助特洛亚王后向色雷斯的暴君复仇①的天神们,也会照顾哥特人的 女王塔摩拉,向她的敌人报复血海深仇。 路歇斯、昆塔斯、马歇斯、缪歇斯各持血剑重上。 路歇斯 瞧, 父亲,我们已经举行了我们罗马的祭礼。阿拉勃斯的四肢都被我 们割了下来,他的脏腑投在献祭的火焰之中,那烟气像燃烧的香料一样熏彻天空。 现在我们只要送我们的兄弟入土,高鸣号角欢迎他们回到罗马来。 泰特斯 很好, 让安德洛尼克斯向他们的灵魂作这一次最后的告别。(喇叭吹 响,棺材下墓)在平和与光荣之中安息吧,我的孩子们;罗马的最勇敢的战士,这 儿你们受不到人世的侵害和意外的损伤,安息吧!这儿没有潜伏的阴谋,没有暗中 生长的嫉妒,没有害人的毒药,没有风波,没有喧哗,只有沉默和永久的睡眠;在 平和与光荣之中安息吧,我的孩子们! 拉维妮娅上。 拉维妮娅 愿泰特斯将军在平安与光荣之中安享长年; 我的尊贵的父亲,愿你 活着受到世人的景仰!瞧!在这坟墓之前,我用一掬哀伤的眼泪向我的兄弟们致献 我追思的敬礼;我还要跪在你的足下,用喜悦的眼泪浇洒泥土,因为你已经无恙归 来。啊!用你胜利的手为我祝福吧! 泰特斯 仁慈的罗马, 感谢你温情的庇护,为我保全了这一个暮年的安慰!拉 维妮娅,生存吧;愿你的寿命超过你的父亲,你的贤淑的声名永垂不朽! 玛克斯・安德洛尼克斯及众护民官、萨特尼纳斯、巴西安纳斯及余人等重上。 玛克斯 泰特斯将军,我的亲爱的兄长,罗马眼中仁慈的胜利者,愿你长生! 泰特斯 谢谢,善良的护民官,玛克斯贤弟。 玛克斯 欢迎, 侄儿们,你们这些奏凯回来的生存的英雄和流芳万世的长眠的 壮士!你们为国献身,国家一定会给你们同样隆重的褒赏;可是这庄严的葬礼,却 是更肯定的凯旋,他们已经超登极乐,战胜命运的无常,永享不朽的美名了。泰特 斯・安德洛尼克斯,你一向就是罗马人民的公正的朋友,他们现在推举我――他们 所信托的护民官――把这一件洁白无疵的长袍送给你,并且提出你的名字,和这两 位前皇的世子并列,作为罗马皇位的候选人。所以,请你答应参加竞选,披上这件 白袍,帮助无主的罗马得到一个元首吧。 泰特斯 罗马的光荣的身体上不该安放一颗老迈衰弱的头颅。 为什么我要穿上 这件长袍,连累你们呢?也许我今天受到推戴,明天就会撒手长逝,那不是又要害 你们多费一番忙碌吗?罗马,我已经做了四十年你的军人,带领你的军队东征西讨, 不曾遭过败衄;我已经埋葬了二十一个在战场上建立功名、为了他们高贵的祖国而 慷慨捐躯的英勇的儿子。给我一支荣誉的手杖,让我颐养我的晚年;不要给我统治 世界的权标,那最后握着它的,各位大人,应该是一位聪明正直的君主。 玛克斯 泰特斯,你可以要求皇位,你的要求将被接受。 萨特尼纳斯 骄傲而野心勃勃的护民官,你有这个把握吗? 泰特斯 不要恼,萨特尼纳斯皇子。 萨特尼纳斯 罗马人, 给我合法的权利。贵族们,拔出你们的剑来,直到萨特 尼纳斯登上罗马的皇座,再把它们插入鞘中。安德洛尼克斯,我但愿把你送下地狱, 要是你想夺取民众对我的信心! 路歇斯 骄傲的萨特尼纳斯, 你还不知道光明磊落的泰特斯预备怎样照顾你, 就这样口出狂言。 泰特斯 安心吧, 皇子;我会使人民放弃他们原来的意见,使你重新得到他们 的爱戴。 巴西安纳斯 安德洛尼克斯, 我并不谄媚你,我只是尊敬你,我将要尊敬你直 到我死去。要是你愿意率领你的友人加强我的阵营,我一定非常感激你;对于心地 高尚的人,感谢是无上的酬报。 泰特斯 罗马的人民和各位在座的护民官, 我要求你们的同意和赞助:你们愿 意接受安德洛尼克斯的建议吗? 众护民官 为了使善良的安德洛尼克斯得到满足, 为了庆贺他安返罗马,人民 愿意接受他所赞助的人。 泰特斯 诸位护民官, 我谢谢你们;我要向你们提出这个要求,请你们推戴你 们前皇的长子萨特尼纳斯殿下践履皇位;我希望他的贤德将会普照罗马,就像日光 照射大地一样,在这国土之上结成正义的果实。要是你们愿意听从我的建议,就请 把皇冠加在他的头上,高呼“吾皇万岁!” 玛克斯 在全国人民不分贵贱一致的推戴拥护之下, 我们宣布萨特尼纳斯殿下 为罗马伟大的皇帝;萨特尼纳斯吾皇万岁!(喇叭奏长花腔。) 萨特尼纳斯 泰特斯・安德洛尼克斯, 为了你今天推戴的功劳,我不但给你口 头的感谢,还要用实际行动报答你的好意。我要光大你的荣誉和你的家族的盛名, 泰特斯,第一步我要使拉维妮娅做我的皇后,罗马的尊严的女主人,我的意中的爱 宠;我要在神圣的万神殿中和她举行婚礼。告诉我,安德洛尼克斯,这个建议使你 满意吗? 泰特斯 是,陛下;蒙陛下不弃下婚,真是莫大的恩荣。当着罗马人民的面前, 我把我的宝剑,我的战车和我的俘虏,这些适合于呈奉罗马皇座的礼物,献给萨特 尼纳斯,我们全体国民的君王和主帅,统治这一个广大的世界的皇帝。请陛下鉴纳 愚诚,接受我这卑微的贡献。 萨特尼纳斯 谢谢你, 尊贵的泰特斯,我的生命的父亲!罗马的历史上将要记 载我是怎样地欣幸于得到你和你的礼物;要是有一天我会忘记这些无言可喻的伟大 的勋绩中的最微细的部分,那时候,罗马人,忘记你们对我应尽的忠诚吧。 泰特斯(向塔摩拉)现在,娘娘,您是一个皇帝的俘虏了;他将要按照您的尊 贵的地位,给您和您的从者们适当的礼遇。 萨特尼纳斯 好一个绝色的佳人; 要是让我重新选择,这才是我所要选择的配 偶。美貌的王后,扫清你脸上的愁云吧;虽然一时的胜败改变了你的处境,你不会 在罗马遭受侮辱,你在各方面都要得到优渥的待遇。相信我的话,不要让懊恼消沉 你一切的希望;夫人,那能够使你享受比哥特人的女王更大的荣华的人在安慰你了。 拉维妮娅,你听我这样说了,不会生气吗? 拉维妮娅 不, 陛下;因为您真正高贵的品格向我保证这些话不过表示高尚的 谦恭罢了。 萨特尼纳斯 谢谢, 亲爱的拉维妮娅。罗马人,让我们走吧;这些俘虏都一起 释放, 不要他们的赎金。 各位贤卿,吹起喇叭擂起鼓来,宣布我们今天的盛典。 (喇叭奏花腔。萨特尼纳斯向塔摩拉作手势求爱。) 巴西安纳斯 泰特斯将军,恕我,这位女郎是属于我的。 (夺拉维妮娅。) 泰特斯 怎么,殿下!您不是在开玩笑吗? 巴西安纳斯 不,尊贵的泰特斯;我已经下了决心,坚持我应有的权利。 玛克斯 物各有主,这位皇子夺回他自己的情人并不是非法逾分的行为。 路歇斯 只要路歇斯活在世上,谁也不能阻止他。 泰特斯 好一伙反贼, 都给我滚开!皇上的卫队呢?反了,陛下!拉维妮娅被 人抢走了。 萨特尼纳斯 抢走了!什么人敢把她抢走? 巴西安纳斯 把她抢走的, 是一个有权力把他的未婚妻带到远离人世的地方去 的人。(玛克斯及巴西安纳斯挟拉维妮娅下。) 缪歇斯 兄弟们, 帮助他们护送她离开这地方,这一扇门归我仗剑把守。(路 歇斯、昆塔斯、马歇斯同下。) 泰特斯 跟我走,陛下,我立刻就去把她夺回来。 缪歇斯 父亲,您不能打这儿通过。 泰特斯 什么!逆子,不让我在罗马通行吗?(刺缪歇斯。) 缪歇斯 救命,路歇斯,救命!(死。) 路歇斯重上。 路歇斯 父亲,您太狠心了;您不该在无理的争吵中杀了您的儿子。 泰特斯 你、 他,都不是我的儿子;我的儿子决不会给我这样的羞辱。反贼, 快把拉维妮娅还给皇上。 路歇斯 您可以叫她死,却不能叫她放弃原来的婚约另嫁旁人。(下。) 萨特尼纳斯 不, 泰特斯,不;皇帝不需要她;她、你、你家里的人,我一个 也用不着。我宁可信任一个曾经嘲笑我的人,可再也不愿相信你,或是你的叛逆傲 慢的儿子们,你们都是故意这样串通了来羞辱我的。难道罗马没有别人,只有一个 萨特尼纳斯是可以给人玩弄的吗?安德洛尼克斯,像这样的行为也会当着我的面前 干出来,怪不得你要向人夸口,说我的皇位是从你的手里讨来的了。 泰特斯 嗳哟!这一番责备的话是从哪里说起! 萨特尼纳斯 去吧; 去把那朝三暮四的东西给那为了她挥刀舞剑的家伙吧。恭 喜你招到一位勇敢的女婿,你的不法的儿子们可以有一个打架的对手,扰乱罗马国 境之内的安宁了。 泰特斯 这些话就像刺刀一样,刺痛了我的受伤的心。 萨特尼纳斯 所以, 可爱的塔摩拉,哥特人的女王,你像庄严的菲

Search


Share