加书签
第一幕 第一场 特洛亚。普里阿摩斯王宫门前 特洛伊罗斯披甲胄上,潘达洛斯随上。 特洛伊罗斯 叫我的仆人来, 我要把盔甲脱下了。我自己心里正在发生激战, 为什么还要到特洛亚的城外去作战呢?让每一个能够主宰自己的心的特洛亚人去上 战场吧;唉!特洛伊罗斯的心早就不属于他自己了。 潘达洛斯 您不能把您的精神振作起来吗? 特洛伊罗斯 希腊人又强壮、 又有智谋,又凶猛、又勇敢;我却比妇人的眼泪 还柔弱,比睡眠还温驯,比无知的蠢汉还痴愚,比夜间的处女还懦怯,比不懂事的 婴儿还笨拙。 潘达洛斯 好, 我的话也早就说完了;我自己实在不愿再多管什么闲事。一个 人要吃面饼,总得先等把麦子磨成了面粉。 特洛伊罗斯 我不是已经等过了吗? 潘达洛斯 嗯, 您已经等到麦子磨成了面粉;可是您必须再等面粉放在筛里筛 过。 特洛伊罗斯 那我不是也已经等过了吗? 潘达洛斯 嗯,您已经等到面粉放在筛里筛过;可是您必须再等它发起酵来。 特洛伊罗斯 那我也已经等过了。 潘达洛斯 嗯, 您已经等它发过酵了;可是以后您还要等面粉搓成了面团,炉 子里生起了火,把面饼烘熟;就是烘熟以后,您还要等它凉一凉,免得烫痛了您的 嘴唇。 特洛伊罗斯 忍耐的女神也没有遭受过像我所遭受的那么多的苦难的煎熬。 我 坐在普里阿摩斯的华贵的食桌前, 只要一想起美丽的克瑞西达――该死的家伙! “只要一想起”!什么时候她离开过我的脑海呢? 潘达洛斯 嗯, 我从来没有看见过她像昨天晚上那样美丽,她比无论哪一个女 人都美丽。 特洛伊罗斯 我要告诉你: 当我那颗心好像要被叹息劈成两半的时候,为了恐 怕被赫克托或是我的父亲觉察,我不得不把这叹息隐藏在笑纹的后面,正像懒洋洋 的阳光勉强从阴云密布的天空探出头来一样;可是强作欢娱的忧伤,是和乐极生悲 同样使人难堪的。 潘达洛斯 她的头发倘不是比海伦的头发略微黑了点儿――嗯,那也不用说了, 她们两个人是不能相比的;可是拿我自己来说,她是我的甥女,我当然不好意思像 人家所说的那样过分夸奖她,不过我倒很希望有人听见她昨天的谈话,就像我听见 的一样。令姊卡珊德拉的口才固然很好,可是―― mpanel(1); 特洛伊罗斯 啊, 潘达洛斯!我对你说,潘达洛斯――当我告诉你我的希望沉 没在什么地方的时候,你不该回答我它们葬身的深渊有多么深。我告诉你,我为了 爱克瑞西达都快发疯了;你却回答我她是多么美丽,把她的眼睛、她的头发、她的 面庞、她的步态、她的语调,尽量倾注在我心头的伤口上。啊!你口口声声对我说, 一切洁白的东西,和她的玉手一比,都会变成墨水一样黝黑,写下它们自己的谴责; 比起她柔荑的一握来,天鹅的绒毛是坚硬的,最敏锐的感觉相形之下,也会迟钝得 好像农夫的手掌。当我说我爱她的时候,你这样告诉我;你的话并没有说错,可是 你不但不替我在爱情所加于我的伤痕上敷抹油膏,反而用刀子加深我的一道道伤痕。 潘达洛斯 我说的不过是真话。 特洛伊罗斯 你的话还没有说到十分。 潘达洛斯 真的, 我以后不管了。随她美也好,丑也好,她果然是美的,那是 她自己的福气;要是她不美,也只好让她自己去设法补救。 特洛伊罗斯 好潘达洛斯,怎么啦,潘达洛斯! 潘达洛斯 我为你们费了许多的气力, 她也怪我,您也怪我;在你们两人中间 跑来跑去,今天一趟,明天一趟,也不曾听见一句感谢的话。 特洛伊罗斯 怎么!你生气了吗,潘达洛斯?怎么!生我的气吗? 潘达洛斯 因为她是我的亲戚, 所以她就比不上海伦美丽;倘使她不是我的亲 戚,那么她穿着平日的衣服也像海伦穿着节日的衣服一样美丽。可是那跟我有什么 相干呢!即使她是个又黑又丑的人,也不关我的事。 特洛伊罗斯 我说她不美吗? 潘达洛斯 您说她美也好, 说她不美也好,我都不管。她是个傻瓜,不跟她父 亲去,偏要留在这儿;让她到希腊人那儿去吧,下次我看见她的时候,一定这样对 她说。拿我自己来说,那么我以后可再也不管人家的闲事了。 特洛伊罗斯 潘达洛斯―― 潘达洛斯 我什么都不管。 特洛伊罗斯 好潘达洛斯―― 潘达洛斯 请您别再跟我多说了! 言尽于此,我还是让一切照旧的好。(潘达 洛斯下。号角声。) 特洛伊罗斯 别吵, 你们这些聒耳的喧哗!别吵,粗暴的声音!两方面都是些 傻瓜!无怪海伦是美丽的,因为你们每天用鲜血涂染着她的红颜。我不能为了这一 个理由去和人家作战;它对于我的剑是一个太贫乏的题目。可是潘达洛斯――老天 爷!您怎么这样作弄我!我要向克瑞西达传达我的情愫,只有靠着潘达洛斯的力量; 可是求他去说情,他自己就是这么难说话,克瑞西达又是那么凛若冰霜,把一切哀 求置之不闻。阿波罗,为了你对达芙妮的爱,告诉我,克瑞西达是什么,潘达洛斯 是什么,我们都是些什么;她的眠床就是印度;她睡在上面,是一颗无价的明珠; 一道汹涌的波涛隔开在我们的中间;我是个采宝的商人,这个潘达洛斯便是我的不 可靠的希望,我的载登彼岸的渡航。 号角声。埃涅阿斯上。 埃涅阿斯 啊,特洛伊罗斯王子!您怎么不上战场去? 洛伊罗斯 我不上战场就是因为我不上战场: 这是一个娘儿们的答案,因为不 上战场就不是男子汉的行为。埃涅阿斯,战场上今天有什么消息? 埃涅阿斯 帕里斯受了伤回来了。 特洛伊罗斯 谁伤了他,埃涅阿斯? 埃涅阿斯 墨涅拉俄斯。 特洛伊罗斯 让帕里斯流血吧;他虏了人家的妻子来,就让人家的犄角碰伤了, 也只算礼尚往来。(号角声。) 埃涅阿斯 听!今天城外厮杀得多么热闹! 特洛伊罗斯 我倒宁愿在家里安静点儿。 可是我们也去凑凑热闹吧;你是不是 要到那里去? 埃涅阿斯 我立刻就去。 特洛伊罗斯 好,那么我们一块儿去吧。(同下。) 第二场 同前。街道 克瑞西达及亚历山大上。 克瑞西达 走过去的那些人是谁? 亚历山大 赫卡柏王后和海伦。 克瑞西达 她们到什么地方去? 亚历山大 她们是上东塔去的, 从塔上可以俯瞰山谷,看到战事的进行。赫克 托素来是个很有涵养的人,今天却发了脾气;他骂过他的妻子安德洛玛刻,打过给 他造甲胄的人;看来战事吃紧,在太阳升起以前他就披着轻甲,上战场去了;那战 地上的每一朵花,都像一个先知似的,在赫克托的愤怒中看到了将要发生的一场血 战而凄然堕泪。 克瑞西达 他为什么发怒? 亚历山大 据说是这样的: 在希腊军队里有一个特洛亚血统的将领,同赫克托 是表兄弟;他们叫他做埃阿斯。 克瑞西达 好,他怎么样? 亚历山大 他们说他是个与众不同的人,而且单独站得住脚的男子汉。 克瑞西达 个个男子都是如此的呀,除非他们喝醉了,病了,或是没有了腿。 亚历山大 这个人, 姑娘,从许多野兽身上偷到了它们的特点:他像狮子一样 勇敢,熊一样粗蠢,象一样迟钝。造物在他身上放进了太多的怪脾气,以致于把他 的勇气揉成了愚蠢,在他的愚蠢之中,却又有几分聪明。每一个人的好处,他都有 一点;每一个人的坏处,他也都有一点。他会无缘无故地垂头丧气,也会莫名其妙 地兴高采烈。什么事情他都懂得几分,可是什么都是鸡零狗碎的,就像一个害着痛 风的布里阿洛斯①,生了许多的手,一点用处都没有;又像一个昏

Search


Share