加书签
第二幕 第一场 葛罗斯特伯爵城堡庭院 爱德蒙及克伦自相对方向上。 爱德蒙 您好,克伦? 克伦 您好, 公子。我刚才见过令尊,通知他康华尔公爵跟他的夫人里根公主 今天晚上要到这儿来拜访他。 爱德蒙 他们怎么要到这儿来? 克伦 我也不知道。您有没有听见外边的消息?我的意思是说,人们交头接耳, 在暗中互相传说的那些消息。 爱德蒙 我没有听见;请教是些什么消息? 克伦 您没有听见说起康华尔公爵也许会跟奥本尼公爵开战吗? 爱德蒙 一点没有听见。 克伦 那么您也许慢慢会听到的。再会,公子。(下。) 爱德蒙 公爵今天晚上到这儿来!那也好!再好没有了!我正好利用这个机会。 我的父亲已经叫人四处把守,要捉我的哥哥;我还有一件不大好办的事情,必须赶 快动手做起来。这事情要做得敏捷迅速,但愿命运帮助我!――哥哥,跟你说一句 话;下来,哥哥! 爱德伽上。 爱德蒙 父亲在那儿守着你。 啊,哥哥!离开这个地方吧;有人已经告诉他你 躲在什么所在;趁着现在天黑,你快逃吧。你有没有说过什么反对康华尔公爵的话? 他也就要到这儿来了,在这样的夜里,急急忙忙的。里根也跟着他来;你有没有站 在他这一边,说过奥本尼公爵什么话吗?想一想看。 爱德伽 我真的一句话也没有说过。 爱德蒙 我听见父亲来了; 原谅我;我必须假装对你动武的样子;拔出剑来, 就像你在防御你自己一般;好好地应付一下吧。(高声)放下你的剑;见我的父亲 去!喂,拿火来!这儿!――逃吧,哥哥。(高声)火把!火把!――再会。(爱 德伽下)身上沾几点血,可以使他相信我真的作过一番凶猛的争斗。(以剑刺伤手 臂)我曾经看见有些醉汉为了开玩笑的缘故,往往不顾死活地割破他自己的皮肉。 (高声)父亲!父亲!住手!住手!没有人来帮我吗? 葛罗斯特率众仆持火炬上。 葛罗斯特 爱德蒙,那畜生呢? 爱德蒙 他站在这儿黑暗之中, 拔出他的锋利的剑,嘴里念念有辞,见神见鬼 地请月亮帮他的忙。 mpanel(1); 葛罗斯特 可是他在什么地方? 爱德蒙 瞧,父亲,我流着血呢。 葛罗斯特 爱德蒙,那畜生呢? 爱德蒙 往这边逃去了,父亲。他看见他没有法子―― 葛罗斯特 喂,你们追上去!(若干仆人下)“没有法子”什么? 爱德蒙 没有法子劝我跟他同谋把您杀死; 我对他说,疾恶如仇的神明看见弑 父的逆子,是要用天雷把他殛死的;我告诉他儿子对于父亲的关系是多么深切而不 可摧毁;总而言之一句话,他看见我这样憎恶他的荒谬的图谋,他就老羞成怒,拔 出他的早就预备好的剑,气势汹汹地向我毫无防卫的身上挺了过来,把我的手臂刺 破了;那时候我也发起怒来,自恃理直气壮,跟他奋力对抗,他倒胆怯起来,也许 因为听见我喊叫的声音,就飞也似的逃走了。 葛罗斯特 让他逃得远远的吧; 除非逃到国外去,我们总有捉到他的一天;看 他给我们捉住了还活得成活不成。公爵殿下,我的高贵的恩主,今晚要到这儿来啦, 我要请他发出一道命令,谁要是能够把这杀人的懦夫捉住,交给我们绑在木桩上烧 死,我们将要重重酬谢他;谁要是把他藏匿起来,一经发觉,就要把他处死。 爱德蒙 当他不听我的劝告, 决意实行他的企图的时候,我就严辞恫吓他,对 他说我要宣布他的秘密;可是他却回答我说,“你这个没份儿继承遗产的私生子! 你以为要是我们两人立在敌对的地位,人家会相信你的道德品质,因而相信你所说 的话吗?哼!我可以绝口否认――我自然要否认,即使你拿出我亲手写下的笔迹, 我还可以反咬你一口,说这全是你的阴谋恶计;人们不是傻瓜,他们当然会相信你 因为觊觎我死后的利益,所以才会起这样的毒心,想要害我的命。” 葛罗斯特 好狠心的畜生! 他赖得掉他的信吗?他不是我生出来的。(内喇叭 奏花腔)听!公爵的喇叭。我不知道他来有什么事。我要把所有的城门关起来,看 这畜生逃到哪儿去;公爵必须答应我这一个要求;而且我还要把他的小像各处传送, 让全国的人都可以注意他。我的孝顺的孩子,你不学你哥哥的坏样,我一定想法子 使你能够承继我的土地。 康华尔、里根及侍从等上。 康华尔 您好, 我的尊贵的朋友!我还不过刚到这儿,就已经听见了奇怪的消 息。 里根 要是真有那样的事,那罪人真是万死不足蔽辜了。是怎么一回事,伯爵? 葛罗斯特 啊!夫人,我这颗老心已经碎了,已经碎了! 里根 什么! 我父亲的义子要谋害您的性命吗?就是我父亲替他取名字的,您 的爱德伽吗? 葛罗斯特 啊!夫人,夫人,发生了这种事情,真是说来叫人丢脸。 里根 他不是常常跟我父亲身边的那些横行不法的骑士们在一起吗? 葛罗斯特 我不知道,夫人。太可恶了!太可恶了! 爱德蒙 是的,夫人,他正是常跟这些人在一起的。 里根 无怪他会变得这样坏; 一定是他们撺掇他谋害了老头子,好把他的财产 拿出来给大家挥霍。今天傍晚的时候,我接到我姊姊的一封信,她告诉我他们种种 不法的情形,并且警告我要是他们想要住到我的家里来,我千万不要招待他们。 康华尔 相信我, 里根,我也决不会去招待他们。爱德蒙,我听说你对你的父 亲很尽孝道。 爱德蒙 那是做儿子的本分,殿下。 葛罗斯特 他揭发了他哥哥的阴谋; 您看他身上的这一处伤就是因为他奋不顾 身,想要捉住那畜生而受到的。 康华尔 那凶徒逃走了,有没有人追上去? 葛罗斯特 有的,殿下。 康华尔 要是他给我们捉住了, 我们一定不让他再为非作恶;你只要决定一个 办法,在我的权力范围以内,我都可以替你办到。爱德蒙,你这一回所表现的深明 大义的孝心,使我们十分赞美;像你这样不负付托的人,正是我们所需要的,我们 将要大大地重用你。 爱德蒙 殿下,我愿意为您尽忠效命。 葛罗斯特 殿下这样看得起他,使我感激万分。 康华尔 你还不知道我们现在所以要来看你的原因―― 里根 尊贵的葛罗斯特, 我们这样在黑暗的夜色之中,一路摸索前来,实在是 因为有一些相当重要的事情,必须请教请教您的高见。我们的父亲和姊姊都有信来, 说他们两人之间发生了一些冲突;我想最好不要在我们自己的家里答复他们;两方 面的使者都在这儿等候我打发。我们的善良的老朋友,您不要气恼,替我们赶快出 个主意吧。 葛罗斯特 夫人但有所命, 我总是愿意贡献我的一得之愚的。殿下和夫人光临 蓬荜,欢迎得很!(同下。) 第二场 葛罗斯特城堡之前 肯特及奥斯华德各上。 奥斯华德 早安,朋友;你是这屋子里的人吗? 肯特 喂。 奥斯华德 什么地方可以让我们拴马? 肯特 烂泥地里。 奥斯华德 对不起,大家是好朋友,告诉我吧。 肯特 谁是你的好朋友? 奥斯华德 好,那么我也不理你。 肯特 要是我把你一口咬住,看你理不理我。 奥斯华德 你为什么对我这样?我又不认识你。 肯特 家伙,我认识你。 奥斯华德 你认识我是谁? 肯特 一个无赖; 一个恶棍;一个吃剩饭的家伙;一个下贱的、骄傲的、浅薄 的、叫化子一样的、只有三身衣服、全部家私算起来不过一百镑的、卑鄙龌龊的、 穿毛绒袜子的奴才;一个没有胆量的、靠着官府势力压人的奴才;一个婊子生的、 顾影自怜的、奴颜婢膝的、涂脂抹粉的混账东西;全部家私都在一只箱子里的下流 胚,一个天生的忘八胚子;又是奴才,又是叫化子,又是懦夫,又是忘八,又是一 条杂种老母狗的儿子;要是你不承认你这些头衔,我要把你打得放声大哭。 奥斯华德 咦, 奇怪,你是个什么东西,你也不认识我,我也不认识你,怎么 开口骂人? 肯特 你还说不认识我, 你这厚脸皮的奴才!两天以前,我不是把你踢倒在地 上,还在王上的面前打过你吗?拔出剑来,你这混蛋;虽然是夜里,月亮照着呢; 我要在月光底下把你剁得稀烂。(拔剑)拔出剑来,你这婊子生的、臭打扮的下流 东西,拔出剑来! 奥斯华德 去!我不跟你胡闹。 肯特 拔出剑来, 你这恶棍!谁叫你做人家的傀儡,替一个女儿寄信攻击她的 父王,还自鸣得意呢?拔出剑来,你这混蛋,否则我要砍下你的胚骨。拔出剑来, 恶棍;来来来! 奥斯华德 喂!救命哪!要杀人啦!救命哪! 肯特 来, 你这奴才;站住,混蛋,别跑;你这漂亮的奴才,你不会还手吗? (打奥斯华德。) 奥斯华德 救命啊!要杀人啦!要杀人啦! 爱德蒙拔剑上。 爱德蒙 怎么!什么事?(分开二人。) 肯特 好小子,你也要寻事吗?来,我们试一下吧!来,小哥儿。 康华尔、里根、葛罗斯特及众仆上。 葛罗斯特 动刀动剑的,什么事呀? 康华尔 大家不要闹;谁再动手,就叫他死。怎么一回事? 里根 一个是我姊姊的使者,一个是国王的使者。 康华尔 你们为什么争吵?说。 奥斯华德 殿下,我给他缠得气都喘不过来啦。 肯特 怪不得你, 你把全身勇气都提起来了。你这懦怯的恶棍,造化不承认他 曾经造下你这个人;你是一个裁缝手里做出来的。 康华尔 你是一个奇怪的家伙;一个裁缝会做出一个人来吗? 肯特 嗯, 一个裁缝;石匠或者油漆匠都不会把他做得这样坏,即使他们学会 这行手艺才不过两个钟头。 康华尔 说,你们怎么会吵起来的? 奥斯华德 这个老不讲理的家伙, 殿下,倘不是我看在他的花白胡子分上,早 就要他的命了―― 肯特 你这婊子养的、 不中用的废物!殿下,要是您允许我的话,我要把这不 成东西的流氓踏成一堆替人家涂刷茅厕的泥浆。看在我的花白胡子分上?你这摇尾 乞怜的狗! 康华尔 住口!畜生,你规矩也不懂吗? 肯特 是,殿下;可是我实在气愤不过,也就顾不得了。 康华尔 你为什么气愤? 肯特 我气愤的是像这样一个奸诈的奴才, 居然也让他佩起剑来。都是这种笑 脸的小人,像老鼠一样咬破了神圣的伦常纲纪;他们的主上起了一个恶念,他们便 竭力逢迎,不是火上浇油,就是雪上添霜;他们最擅长的是随风转舵,他们的主人 说一声是,他们也跟着说是,说一声不,他们也跟着说不,就像狗一样什么都不知 道,只知道跟着主人跑。恶疮烂掉了你的抽搐的面孔!你笑我所说的话,你以为我 是个傻瓜吗?呆鹅,要是我在旷野里碰见了你,看我不把你打得嘎嘎乱叫,一路赶 回你的老家去! 康华尔 什么!你疯了吗,老头儿? 葛罗斯特 说,你们究竟是怎么吵起来的? 肯特 我跟这混蛋是势不两立的。 康华尔 你为什么叫他混蛋?他做错了什么事? 肯特 我不喜欢他的面孔。 康华尔 也许你也不喜欢我的面孔、他的面孔,还有她的面孔。 肯特 殿下, 我是说惯老实话的:我曾经见过一些面孔,比现在站在我面前的 这些面孔好得多啦。 康华尔 这个人正是那种因为有人称赞了他的言辞率直,就此装出一副粗鲁的、 目中无人的样子,一味矫揉造作,仿佛他生来就是这样一个家伙。他不会谄媚,他 有一颗正直坦白的心,他必须说老实话;要是人家愿意接受他的意见,很好;不然 的话,他是个老实人。我知道这种家伙,他们用坦白的外表,包藏着极大的奸谋祸 心,比二十个胁肩谄笑、小心翼翼的愚蠢的谄媚者更要不怀好意。 肯特 殿下, 您的伟大的明鉴,就像福玻斯神光煜煜的额上的烨耀的火轮,诸 您照临我的善意的忠诚,恳切的虔心―― 康华尔 这是什么意思? 肯特 因为您不喜欢我的话, 所以我改变了一个样子。我知道我不是一个谄媚 之徒;我也不愿做一个故意用率直的言语诱惑人家听信的奸诈小人;即使您请求我 做这样的人,我也不怕得罪您,决不从命。 康华尔(向奥斯德)你在什么地方冒犯了他? 奥斯华德 我从来没有冒犯过他。 最近王上因为对我有了点误会,把我殴打; 他便助主为虐,闪在我的背后把我踢倒地上,侮辱谩骂,无所不至,装出一副非常 勇敢的神气;他的王上看见他这样,把他称赞了两句,我又极力克制自己,他便得 意忘形,以为我不是他的对手,所以一看见我,又拔剑跟我闹起来了。 肯特 和这些流氓和懦夫相比,埃阿斯只能当他们的傻子③。 康华尔 拿足枷来!你这口出狂言的倔强的老贼,我们要教训你一下。 肯特 殿下, 我已经太老,不能受您的教训了;您不能用足枷枷我。我是王上 的人,奉他的命令前来;您要是把他的使者枷起来,那未免对我的主上太失敬、太 放肆无礼了。 康华尔 拿足枷来! 凭着我的生命和荣誉起誓,他必须锁在足枷里直到中午为 止。 里根 到中午为止!到晚上,殿下;把他整整枷上一夜再说。 肯特 啊,夫人,假如我是您父亲的狗,您也不该这样对待我。 里根 因为你是他的奴才,所以我要这样对待你。 康华尔 这正是我们的姊姊说起的那个家伙。来,拿足枷来。(从仆取出足枷。) 葛罗斯特 殿下, 请您不要这样。他的过失诚然很大,王上知道了一定会责罚 他的;您所决定的这一种羞辱的刑罚,只能惩戒那些犯偷窃之类普通小罪的下贱的 囚徒;他是王上差来的人,要是您给他这样的处分,王上一定要认为您轻蔑了他的 来使而心中不快。 康华尔 那我可以负责。 里根 我的姊姊要是知道她的使者因为奉行她的命令而被人这样侮辱殴打, 她 的心里还要不高兴哩。把他的腿放进去。(从仆将肯特套入足枷)来,殿下,我们 走吧。(除葛罗斯特、肯特外均下。) 葛罗斯特 朋友, 我很为你抱憾;这是公爵的意思,全世界都知道他的脾气非 常固执,不肯接受人家的劝阻。我还要替你向他求情。 肯特 请您不必多此一举, 大人。我走了许多路,还没有睡过觉;一部分的时 间将在瞌睡中过去,醒着的时候我可以吹吹口哨。好人上足枷,因此就走好运也说 不定呢。再会! 葛罗斯特 这是公爵的不是;王上一定会见怪的。(下。) 肯特 好王上,你正像俗语说的,抛下天堂的幸福,来受赤日的煎熬了。来吧, 你这照耀下土的炬火,让我借着你的温柔的光辉,可以读一读这封信。只有倒楣的 人才会遇见奇迹;我知道这是考狄利娅寄来的,我的改头换面的行踪,已经侥幸给 她知道了;她一定会找到一个机会,纠正这种反常的情形。疲倦得很;闭上了吧, 沉重的眼睛,免得看见你自己的耻辱。晚安,命运,求你转过你的轮子来,再向我 们微笑吧。(睡。) 第三场 荒野的一部 爱德伽上。 爱德伽 听说他们已经发出告示捉我; 幸亏我躲在一株空心的树干里,没有给 他们找到。没有一处城门可以出入无阻;没有一个地方不是警卫森严,准备把我捉 住!我总得设法逃过人家的耳目,保全自己的生命;我想还不如改扮做一个最卑贱 穷苦、最为世人所轻视、和禽兽相去无几的家伙;我要用污泥涂在脸上,一块毡布 裹住我的腰,把满头的头发打了许多乱结,赤身裸体,抵抗着风雨的侵凌。这地方 本来有许多疯丐,他们高声叫喊,用针哪、木锥哪、钉子哪、迷迭香的树枝哪,刺 在他们麻木而僵硬的手臂上;用这种可怕的形状,到那些穷苦的农场、乡村、羊棚 和磨坊里去,有时候发出一些疯狂的咒诅,有时候向人哀求祈祷,乞讨一些布施。 我现在学着他们的样子,一定不会引起人家的疑心。可怜的疯叫化!可怜的汤姆! 倒有几分像;我现在不再是爱德伽了。(下。) 第四场 葛罗斯特城堡前 肯特系足枷中。李尔、弄人及侍臣上。 李尔 真奇怪,他们不在家里,又不打发我的使者回去。 侍臣 我听说他们在前一个晚上还不曾有走动的意思。 肯特 祝福您,尊贵的主人! 李尔 嘿!你把这样的羞辱作为消遣吗? 肯特 不,陛下。 弄人 哈哈! 他吊着一副多么难受的袜带!缚马缚在头上,缚狗缚熊缚在脖子 上,缚猴子缚在腰上,缚人缚在腿上;一个人的腿儿太会活动了,就要叫他穿木袜 子。 李尔 谁认错了人,把你锁在这儿? 肯特 是那一对男女――您的女婿和女儿。 李尔 不。 肯特 是的。 李尔 我说不。 肯特 我说是的。 李尔 不,不,他们不会干这样的事。 肯特 他们干也干了。 李尔 凭着朱庇特起誓,没有这样的事。 肯特 凭着朱诺起誓,有这样的事。 李尔 他们不敢做这样的事; 他们不能,也不会做这样的事;要是他们有意作 出这种重大的暴行来,那简直比杀人更不可恕了。赶快告诉我,你究竟犯了什么罪, 他们才会用这种刑罚来对待一个国王的使者。 肯特 陛下, 我带了您的信到了他们家里,当我跪在地上把信交上去,还没有 立起身来的时候,又有一个使者汗流满面,气喘吁吁,急急忙忙地奔了进来,代他 的女主人高纳里尔向他们请安,随后把一封书信递上去,打断了我的公事;他们看 见她也有信来,就来不及理睬我,先读她的信;读罢了信,他们立刻召集仆从,上 马出发,叫我跟到这儿来,等候他们的答复;对待我十分冷淡。一到这儿,我又碰 见了那个使者,他也就是最近对您非常无礼的那个家伙,我知道他们对我这样冷淡, 都是因为他来了的缘故,一时激于气愤,不加考虑地向他动起武来;他看见我这样, 就高声发出懦怯的叫喊,惊动了全宅子的人。您的女婿女儿认为我犯了这样的罪, 应该把我羞辱一下,所以就把我枷起来了。 弄人 冬天还没有过去,要是野雁尽往那个方向飞。 老父衣百结, 儿女不相识; 老父满囊金, 儿女尽孝心。 命运如娼妓, 贫贱遭遗弃。 虽然这样说,你的女儿们还要孝敬你数不清的烦恼哩。 李尔 啊! 我这一肚子的气都涌上我的心头来了!你这一股无名的气恼,快给 我平下去吧!我这女儿呢? 肯特 在里边,陛下;跟伯爵在一起。 李尔 不要跟我;在这儿等着。(下。) 侍臣 除了你刚才所说的以外,你没有犯其他的过失吗? 肯特 没有。王上怎么不多带几个人来? 弄人 你会发出这么一个问题,活该给人用足枷枷起来。 肯特 为什么,傻瓜? 弄人 你应该拜蚂蚁做老师, 让它教训你冬天是不能工作的。谁都长着眼睛, 除非瞎子,每个人都看得清自己该朝哪一边走;就算眼睛瞎了,二十个鼻子里也没 有一个鼻子嗅不出来他身上发霉的味道。一个大车轮滚下山坡的时候,你千万不要 抓住它,免得跟它一起滚下去,跌断了你的头颈;可是你要是看见它上山去,那么 让它拖着你一起上去吧。倘然有什么聪明人给你更好的教训,请你把这番话还我; 一个傻瓜的教训,只配让一个混蛋去遵从。 他为了自己的利益, 向你屈节卑躬, 天色一变就要告别, 留下你在雨中。 聪明的人全都飞散, 只剩傻瓜一个; 傻瓜逃走变成混蛋, 那混蛋不是我。 肯特 傻瓜,你从什么地方学会这支歌儿? 弄人 不是在足枷里,傻瓜。 李尔偕葛罗斯特重上。 李尔 拒绝跟我说话! 他们有病!他们疲倦了,他们昨天晚上走路辛苦!都是 些鬼话,明明是要背叛我的意思。给我再去向他们要一个好一点的答复来。 葛罗斯特 陛下, 您知道公爵的火性,他决定了怎样就是怎样,再也没有更改 的。 李尔 报应哪! 疫疠!死亡!祸乱!火性!什么火性?嘿,葛罗斯特,葛罗斯 特,我要跟康华尔公爵和他的妻子说话。 葛罗斯特 呃,陛下,我已经对他们说过了。 李尔 对他们说过了!你懂得我的意思吗? 葛罗斯特 是,陛下。 李尔 国王要跟康华尔说话; 亲爱的父亲要跟他的女儿说话,叫她出来见我: 你有没有这样告诉他们?我这口气,我这一腔血!哼,火性!火性子的公爵!对那 性如烈火的公爵说――不,且慢,也许他真的不大舒服;一个人为了疾病往往疏忽 了他原来健康时的责任,是应当加以原谅的;我们身体上有了病痛,精神上总是连 带觉得烦躁郁闷,那时候就不由我们自己作主了。我且忍耐一下,不要太卤莽了, 对一个有病的人作过分求全的责备。该死!(视肯特)为什么把他枷在这儿?这一 种举动使我相信公爵和她对我回避,完全是一种预定的计谋。把我的仆人放出来还 我。去,对公爵和他的妻子说,我现在立刻就要跟他们说话;叫他们赶快出来见我, 否则我要在他们的寝室门前擂起鼓来,搅得他们不能安睡。 葛罗斯特 我但愿你们大家和和好好的。(下。) 李尔 啊!我的心!我的怒气直冲的心!把怒气退下去吧! 弄人 你向它吆喝吧, 老伯伯,就像厨娘把活鳗鱼放进面糊里的时候那样;她 拿起手里的棍子,在它们的头上敲了几下,喊道:“下去,坏东西,下去!”也就 像她的兄弟,为了爱他的马儿,替它在草料上涂了牛油。 康华尔、里根、葛罗斯特及众仆上。 李尔 你们两位早安! 康华尔 祝福陛下!(众人释肯特。) 里根 我很高兴看见陛下。 李尔 里根, 我想你一定高兴看见我的;我知道我为什么要这样想;要是你不 高兴看见我,我就要跟你已故的母亲离婚,把她的坟墓当作一座淫妇的丘陇。(向 肯特)啊!你放出来了吗?等会儿再谈吧。亲爱的里根,你的姊姊太不孝啦。啊, 里根!她的无情的凶恶像饿鹰的利喙一样猛啄我的心。(以手按于心口)我简直不 能告诉你;你不会相信她忍心害理到什么地步――啊,里根! 里根 父亲, 请您不要恼怒。我想她不会对您有失敬礼,恐怕还是您不能谅解 她的苦心哩。 李尔 啊,这是什么意思? 里根 我想我的姊姊决不会有什么地方不尽孝道; 要是,父亲,她约束了您那 班随从的放荡的行为,那当然有充分的理由和正大的目的,绝对不能怪她的。 李尔 我的咒诅降在她的头上! 里根 啊, 父亲!您年纪老了,已经快到了生命的尽头;应该让一个比您自己 更明白您的地位的人管教管教您;所以我劝您还是回到姊姊的地方去,对她赔一个 不是。 李尔 请求她的饶恕吗?你看这样像不像个样子:“好女儿,我承认我年纪老, 不中用啦,让我跪在地上,(跪下)请求您赏给我几件衣服穿,赏给我一张床睡, 赏给我一些东西吃吧。” 里根 父亲,别这样子;这算个什么,简直是胡闹!回到我姊姊那儿去吧。 李尔(起立)再也不回去了,里根。她裁撤了我一半的侍从;不给我好脸看; 用她的毒蛇一样的舌头打击我的心。但愿上天蓄积的愤怒一起降在她的无情无义的 头上!但愿恶风吹打她的腹中的胎儿,让它生下地来就是个瘸子! 康华尔 嘿!这是什么话! 李尔 迅疾的闪电啊, 把你的眩目的火焰,射进她的傲慢的眼睛里去吧!在烈 日的熏灼下蒸发起来的沼地的瘴气啊,损坏她的美貌,毁灭她的骄傲吧! 里根 天上的神明啊!您要是对我发起怒来,也会这样咒我的。 李尔 不, 里根,你永远不会受我的咒诅;你的温柔的天性决不会使你干出冷 酷残忍的行为来。她的眼睛里有一股凶光,可是你的眼睛却是温存而和蔼的。你决 不会吝惜我的享受,裁撤我的侍从,用不逊之言向我顶嘴,削减我的费用,甚至于 把我关在门外不让我进来;你是懂得天伦的义务、儿女的责任、孝敬的礼貌和受恩 的感激的;你总还没有忘记我曾经赐给你一半的国土。 里根 父亲,不要把话说远了。 李尔 谁把我的人枷起来?(内喇叭奏花腔。) 康华尔 那是什么喇叭声音? 里根 我知道,是我的姊姊来了;她信上说就要到这儿来的。 奥斯华德上。 里根 夫人来了吗? 李尔 这是一个靠着主妇暂时的恩宠、 狐假虎威、倚势凌人的奴才。滚开,贱 奴,不要让我看见你! 康华尔 陛下,这是什么意思? 李尔 谁把我的仆人枷起来?里根,我希望你并不知道这件事。谁来啦? 高纳里尔上。 李尔 天啊, 要是你爱老人,要是凭着你统治人间的仁爱,你认为子女应该孝 顺他们的父母,要是你自己也是老人,那么不要漠然无动于衷,降下你的愤怒来, 帮我伸雪我的怨恨吧!(向高纳里尔)你看见我这一把胡须,不觉得惭愧吗?啊里 根,你愿意跟她握手吗? 高纳里尔 为什么她不能跟我握手呢! 我干了什么错事?难道凭着一张糊涂昏 悖的嘴里的胡言乱语,就可以成立我的罪案吗? 李尔 啊,我的胸膛!你还没有胀破吗?我的人怎么给你们枷了起来? 康华尔 陛下,是我把他枷在那儿的;照他狂妄的行为,这样的惩戒还太轻呢。 李尔 你!是你干的事吗? 里根 父亲, 您该明白您是一个衰弱的老人,一切只好将就点儿。要是您现在 仍旧回去跟姊姊住在一起,裁撤了您的一半的侍从,那么等住满了一个月,再到我 这儿来吧。我现在不在自己家里,要供养您也有许多不便。 李尔 回到她那儿去? 裁撤五十名侍从!不,我宁愿什么屋子也不要住,过着 风餐露宿的生活,和无情的大自然抗争,和豺狼鸱

Search


Share