加书签
第十一章
琴师――关于音乐、运动、朗诵的谈话
他没有考虑多久,就立即叫店主过来,把损失和酒费统统写在他的账上,同时
他不免带着厌恶心情听到,他的马昨天被勒尔特司骑进城时累坏了,也许象人们通
常说的马腿扭了筋,马蹄铁匠对它恢复走动不抱多大希望了。
另一方面,菲琳娜从她的窗口向他招手问好,又使他重新快活起来。他立即走
到附近的店铺里去,给她买点小礼物,补偿他对刮粉刀欠下的情,不过我们不得不
看出,他并不限于回赠相称的礼品。他不仅给她买了一副极其可爱的耳环,还买了
帽子和围巾以及一些别的小东西,他第一天认识她时,曾见她把这些东西毫不吝惜
地抛掷出去。
梅林纳太太正巧走来。注意到他递上他的赠品,于是她寻找机会,要在就餐以
前非常严肃地质问他对这个女孩的感情。他感到无比惊奇,不信自己竟会受到这些
责备。他郑重其事地发誓,他从没想到去追求这个人,这人的一切行为,他十分清
楚。他尽量抱歉自己对她不该持那种友好的和彬彬有礼的态度,但还是不能使梅林
纳太太心平气和下来。她越来越感到烦恼,因为她不得不看到,她用来博得我们朋
友好感的那套奉承方法已经不够了,不能防卫一位活泼的、年纪更轻而天性更愉快
的女子来侵夺她的占有物。
他们去吃饭时,发现她丈夫的情绪也问样非常恶劣,他正要开始对饭菜吹毛求
疵。这时店主跨进房来,通报带来一位琴师。店主说:“你们一定会对音乐和这个
男子的歌声感到兴趣;凡是听他歌唱的人,无不击节赞赏,对他表示一些同情。”
“您让他之吧,”梅林纳答道,“我最讨厌不过的是听一个街头琴师拉琴,况且我
们当中有的是歌手,他们都愿意赚几个子儿。”他说这番话时,向菲琳娜投了一瞥
恶意的斜视目光。她明白他的用意,立即准备保护好介绍来的歌人,毫不理睬他的
恼怒。她转向威廉说道:“难道我们不该听听这个男子歌唱吗?不该把自己从可怜
的无聊状态中拯救出来吗?”梅林纳正要回答她,要是威廉没有招呼此刻进来的男
子,招手让他过去,将会发生更激烈的争吵。
这位奇怪来客的形象使众人大吃一惊,他不等到别人问他或表示出一点什么,
就已经坐在椅子上了。他的秃顶上蓄有一圈稀疏的花白头发,又大又蓝的眼睛在又
长又白的眼睫毛下闪出柔和的光芒。端正的鼻子下长着一部长长的白胡须,但掩盖
不住那和善的嘴唇,一件深褐色的长袍裹着他瘦长的身躯,从脖于直到脚。他就这
样拨动面前的竖琴,开始奏出序曲。
他从乐器上奏出的悦耳的声音,很快就使众人高兴起来。
“你也常常唱歌吧,善良的老人家,”菲琳娜说。
威廉说:“给我们来点东西,要使心灵和精神同时和官能一起高兴起来。
乐器不过是伴随声音;如果旋律、经过句和急调连续音没有语言和意义,在我
看来,就象蝴蝶或美丽的彩禽,它们在我们眼前的空中盘旋,我们多想抓着它们据
为己有啊,相反,歌声却象神灵向天空升起,激发我们心中更好的自我去伴随他。”
老人正视威廉,然后目朝上空,拨动几下竖琴,唱起他的歌曲。歌词中包含有对歌
唱的赞扬,赞颂歌唱家的幸福,劝告世人尊敬他们。他演唱得那样有声有色,真实
动人,好象是他根据目前机会即刻创作出来的。威廉差点儿扑上前去抱着他的脖子,
因为担心引起哄堂大笑,才促使他坐回到自己的椅子上来。其他的人却在半大声地
发表无聊评论,争论他是教士还是犹太人。
人们问老人这歌曲的作者是谁,他没有给予肯定的答复,只是说他会唱许多歌
曲,但愿使得他们满意。团体中的大多数人是高兴和愉快的,连梅林纳也变得相当
坦率了。在他们互相闲聊和逗趣的时候,老人又开始歌唱,他极其风趣地赞美社交
生活。他以娓娓动人的声音称赞团结和友好。忽然他的歌声一下子变得枯燥、粗暴、
含糊不清,他惋惜恶意的孤癖,短视的敌意及危险的冲突,但愿每人都摆脱这副沉
重的枷锁,乘在前进旋律的翅膀上,歌唱川平缔造者,歌唱重新团聚的心灵的幸福。
他刚刚唱完,威廉向他大声说道:“不管你是什么人,你作为乐于助人的保护神,
以赐福和使人复苏的声音来到我们这儿,请接受我的敬意和感谢吧!你要感觉到我
们大伙儿都钦佩你,你需要点什么,就对我们直说吧!”老人默然,他的手指轻轻
滑过琴弦,然后加劲拨动它们歌唱起来:
“我听到宫门外边桥上发出什么声音?
让这歌声传入我们耳朵,在大厅中激起回声!”国王下诏,侍从奔走,男童到
来,国王开口:
“带他进来,那位老叟。”“祝你们万安,高贵的老爷:
祝你们万安,美丽的夫人!
多么富丽的天空!星星连缀星星!
有谁知道你们的大名?
厅里充满豪华壮丽景象,闭上吧,眼睛:现在不是对光,容得你惊讶张望。”
歌人闭上他的双眼,拔动琴弦高唱,骑士勇敢地朝前直看,美人儿俯视着胸膛。
歌曲使国王开颜,今人取来一条金链,当作演奏的奖赏。
“黄金链儿别给我,金链请赐与骑士,骑士一怒发冲冠,敌人望风而辟易。
金链请赐与重臣,辅佐国王责非轻,负担再加链一根。
“我歌如同鸟歌唱,鸟儿栖宿树枝上。
喉间迸出歌曲来,对我即是丰厚赏;如果准我请求,我只请求一桩:
mpanel(1);
一只明净的酒杯,满盛玉液琼浆。”他举杯唇边,一口气喝下:
“哦,多么甘美的醍醐!
哦!三倍祝福的王家,美酒不过是小小礼物!
趁你们康乐,请想念着我,还要热情感谢上帝,就象我向你们感谢美酒的恩赐。”
歌人唱完歌曲以后,端起一杯给他斟满的葡萄酒,转身面向对他行善的人,带着友
好的表情,把酒一饮而尽,会场里产生普遍的欢乐气氛。有人拍手向他高呼,愿这
杯酒增进他的健康,加强他年老肢体的活力。他还唱了几支浪漫曲,使得团体更加
活跃起来。
“你知道这个曲调么,老人家,”非琳娜大声问,“‘牧人打扮来跳舞。’”
“哦,不错,”他答道;“如果您想唱这支歌和跳舞,我不会应付不了的。”菲琳
娜站起来,收拾齐整。老人开始弹奏曲调,她唱出歌词,可惜我们不便向读者公开,
因为读者可能会觉得乏味,或者甚而觉得有伤风化。
在这同时,团体的兴致越来越高,又喝干了几瓶酒,开始大声喧嚷起来。
因为我们的朋友对他们闹事的恶劣后果记忆犹新,于是就设法阻止他们再闹。
他塞了大把钱在老人手里,以酬劳对方的辛劳,其他的人也略有表示,现在他们得
让老人下去休息,预约今晚再欣赏他的高超技艺。
老人走了以后,威廉对菲琳娜说:“我在您心爱的歌曲中,尽管没有发现文艺
上的,也没有发现道德上的贡献;可是如果您用方才这种朴素、本色和秀丽的姿态,
随时在台上演出一点适当的东西,肯定会得到普遍的热烈掌声。”“是呀,”菲琳
娜说,“在冰中取暖,一定是挺惬意的呗。”“总而言之,”威廉说,“这个男子
使得好些演员非常惭愧:您觉察到他的浪漫曲的戏剧表现有多正确吗?不用说,在
他的歌唱中,比我们戏台上僵化的人物身上表现出更多的生气;好些剧本的演员只
能看作是讲故事,而这种音乐的叙事却活灵活现,使我们有切肤之感。”“您这说
法是不公正的!”勒尔特司回答道;“我并没有把自己当作一个伟大的演员或者歌
唱家。不过我知道,如果音乐指导身体的活动,就赋给这些运动以生气,同时也为
它们规定了标准;如果朗诵和表情已经由作曲家转移给了我,那我就是完全另一种
人了,可是在散文剧里这一切才开始创造,节奏和朗诵也才开始为我发明,而且在
这里,每个共同演戏的人还可能干扰我。”“据我所知,”梅林纳说,“这个男子
在这点上肯定使得我门惭愧,而且是主要的一点。他的才能的长处,表现在他从中
得到的利益上。我们这些人也许很快就陷入困境,不知道在哪儿吃饭,他却感动我
们同他一起分享我们的饭菜。我们本来自己会用的钱,他却唱支小调讨好我们,把
钱从口袋里骗出去。看来浪费金钱倒是满惬意的,本来我们可以用它来为己为人维
持生计。”这次谈话由于上述的意见没有起到十分愉快的转变。威廉对于活中针对
他的指摘,用几分激动的语气回答。梅林纳本来就是个感情并不细致的人,最后他
用相当枯燥的语言提出诉苦。“已经十四天了,”他说,“我们细看过抵押出去的
剧场和全部道具,我们可以用十分有限的钱得到两者。当时您给了我的希望,说您
可以贷给我必要的款,可是直到现在,我还没有看见您在继续考虑这件事情,或者
您在很快作出决定,要是您当时就伸手抓,那我们现在已经行动起来了。您打算旅
行到别地去,可是也没有看见您实行,而在这段时期里,我看您并没有节省钱;至
少有一些人在本断制造机会,让钱花得快一些。”这种并非完全不对的责备击中了
我们的朋友。他用热烈的、甚而激动的语气回答了几句。这时大伙儿都站起来,四
下散开,他抓着门走出去,用半大的声音说,他不愿再长久呆在这些不友好的和忘
恩负义的人身边了。他厌烦地奔下楼去,坐在他的旅店门前一张石凳上,他还觉察
不出,自己一半由于高兴,一半由于厌恶,比平常喝了较多的酒。
--------
泉石书库
|
Search |