加书签
关于兄弟民族文学工作的报告
<< 上一章节 下一章节 >>
关于兄弟民族文学工作的报告 ――在中国作家协会第二次理事会会议(扩大)上的报告摘要   1955年五一劳动节后,中国作家协会邀集了八个兄弟民族――彝、侗、僮、 东乡、维吾尔、蒙古、苗、朝鲜(延边)的十一位同志,和西位熟悉兄弟民族文学 的汉族同志,到北京来座谈兄弟民族的文学工作情况。   现在让我们根据这次座谈会所提供的材料,把兄弟民族文学工作的情况与问题 分项来说:(甲)民族文学遗产和新文学的兴起。   在有文字的民族里,像蒙古族、维吾尔族与藏族,都有久远的文学传统。   蒙古民族的长篇史诗《格斯尔的故事》的产生,要比成吉思汗出现于历史舞台 还早两个世纪!这是优美的富有神奇性的人民文学著作,应当列入世界文化宝库。   产生于十五世纪初期的史诗,由十二首长歌集成的《江格尔》,也是人民口传 的巨著,至今还广泛地流传在蒙古人民中间。   在这两大史诗之外,流传在民间的还有许多著作。   今天,新的文学也生长起来。纳・赛音朝克图与巴・布仁贝赫的诗歌,朋斯克、 敖德斯尔、玛拉沁夫、超克图纳仁等的小说与剧本都受到读者的欢迎与称许。   新疆的维吾尔、哈萨克与乌兹别克等民族,在文学遗产上是可与蒙古民族媲美 的。苏联刊印的第三、四世纪的《托瓦杜瓦》和第六、七世纪的《气斯塔尼伊利克 别克》都是伊斯兰教传入以前就有了的宝贵遗产。十二世纪的《库他提・扣贝里克》 是维吾尔族的重要史诗。此外,像代表维吾尔与乌兹别克文学伟大历史时期的那瓦 伊的长诗,和哈萨克文学之父阿拜依的著作都是新疆的,同样也是构成祖国的文化 历史的宝贵财产。   十月革命与五四运动影响所及,使新疆各民族开始追求民主文学,涌现出不少 的作家与诗人。解放以来,在文艺创作上,维吾尔与哈萨克等族都产生了不少比较 优秀的作品。诗人铁依甫江和布哈拉等都孳孳不息地进行创作,祖农・哈迪尔等在 短篇小说与剧本方面也有很好的成绩。   藏族文学从第九世纪开始兴起,在十二世纪左右发展起来,十七世纪前后是昌 盛时期。藏族的文学遗产,就重要的来说就有:《格萨王传》史诗。这部名著在元 末明初写成,具有很高的文学价值,在民间流传很广,曾被改编为戏曲,还用为壁 画题材。   在抒情诗方面,有流传最广的第六世达赖喇嘛仓洋嘉错所作的抒情歌。藏民至 今还传诵他的作品。在小说中,《米拉日巴的一生》传记小说具有世界文学的价值。 这部著作已有英、法、日、蒙古、汉各种文字的译本。藏族的民间文学也是丰富多 采的。   现在,藏族涌现出来许多新知识分子,开始在优秀的文学传统的基础上创造出 反映新生活的文学作品。   延边朝鲜族的新兴文学,在这几年来,无论是诗歌还是散文,都有不少的成绩。 剧本与小说之外,作家们也注意到编写民间故事和说唱文艺。   甘肃、云南、贵州和广西都是多民族的省份。许多民族还没有文字,但是保留 在口头上的文学是丰富多采的。每个民族都有许多优美的诗歌。   (乙)开展搜集、整理、研究工作。   从上述的各兄弟民族的文学遗产来看,无论是写下来的还是流传在口头上的, 都是那么丰富!而且我们所根据的还只是参加座谈的几位同志所提供的一些材料, 而不是兄弟民族文学的全部材料。我们有责任去收集、整理这些宝贵的材料,使它 们成为全中国的文化财富!   怎么去搜集呢?我们愿提出一些意见:(一)搜集工作必须遵从民族政策。 (二)搜集工作是细致的、耐心持久的工作。民族的历史与社会背景都非一时半晌 所能了解,而这些正是文学作品构成的重要因素。不细心,不深入了解,我们是会 把精华漏掉或把糟粕看成精华,以讹传讹的。为深入了解口头的诗歌,我们也须注 意到随伴着它的音乐与舞蹈。(三)搜集工作也是群众工作。搜集工作者应当深入 生活,搞好群众关系,“也给也要”才能要到好东西。 mpanel(1);   整理与研究,也有应该注意的几点:(一)整理工作最好是在当地进行,以便 随时可以得到更多的帮助和更多的参考材料。整理了之后,和当地人民讨论也有很 大的好处。(二)对古典的文学作品,必须运用马克思列宁主义的历史观点和阶级 观点,去分析判断其思想内容,决定取舍。(三)在搜集整理工作中,我们也会遇 到文字记载或口头传说的作品中有些残缺,对这个,不应随便添补!还有:兄弟民 族的语言结构和语法有自己的特点,我们也不该轻易发挥整理者的想像力,随便增 减。(四)口头上保留的长诗与传说,往往同一故事而有几种不同的说法,这需要 极细致的研究与审慎的判断。首要的是就本民族的历史与社会背景去考虑问题,而 不可主观地以搜集者所属的民族的心理去考虑。   (丙)现在我们谈谈翻译问题。   翻译是个关键问题,没有翻译,就没有各民族间的文学交流。   翻译可分为三类:各民族翻译汉族文学,汉译各民族文学,和各民族互相翻译。   参加座谈的各民族的同志们一致表示,迫切需要翻译汉族文学,以便吸取先进 经验。蒙古族、维吾尔族与朝鲜族等已译了些汉族文学的作品,但还嫌不够。通过 翻译汉族文学,各民族都有产生新的文学形式与体裁的可能。尤其迫不及待的是翻 译文学理论――汉族写的和汉译的苏联的文学理论。没有理论的学习,创作即不易 提高,这是个重要问题!这一方面须加意培养翻译工作者,一方面也需要与汉族作 家合作。兄弟民族中翻译汉族文学作品的人应有机会与原著者会面,在一起推敲译 稿。   各民族文学的汉译工作,已经随着民族政策的实施而渐次活跃起来。像《阿诗 玛》那样的优美的长诗的整理与翻译是值得表扬的。对于各民族的民歌的搜集也有 了一定的成绩。   关于兄弟民族互译文学遗产和现代作品,在今天的情况下,大概须以汉文为媒 介――譬如汉译的苗族文学,又被蒙古族由汉文译为蒙古文等等。这就加重了用汉 文作翻译的责任:汉文译得不好,就必定造成辗转翻译,以讹传讹的恶果。(丁) 创作问题。   特别值得我们兴奋的是:有文字的民族,像蒙古、维吾尔、哈萨克,与朝鲜等 族,已经有了新时代的现实主义文学。没有文字的民族也产生了用汉文写作的作家。 多民族的文艺已不是一句空话了!新的生活产生了新的文艺,新的文艺鼓舞着新的 生活。可是,出席座谈的作家们反映,如何继承民族传统,如何写出地方特色,还 是很不易解决的问题。   如何培养新生力量也是重要的问题。这是发展兄弟民族文学最根本的一环。有 文字而且有了新文学基础的民族比较容易;鼓励业余作家,举行竞赛与评奖就是办 法之一。对没有文字的民族,一方面应注意帮助民间的歌手,创作口头文学,一方 面应培养能以汉文写作的青年。组织汉族作家去为兄弟民族服务,也不失为过渡的 好办法。   在兄弟民族作家队伍还未壮大的今天,汉族作家去描写兄弟民族的新生活是有 很大作用的。写兄弟民族的生活,首先应当克服猎奇心理。有这样心理的作家是要 以最少的劳力,从事物表面上找到异族情调,去满足读者的好奇心。动机在猎奇, 就不会热诚地去深入生活,而只凭东看一眼,西问一声,便要进行“创作”了。这 一定抓不住今天民族生活的重大变化和问题。也会使作者只找特殊的情况,而忽视 了这特殊情况与一般的建设祖国的大业有什么关系。这样,就把民族生活孤立起来, 而忘记了整体。不看整体,一定体会不到民族间兄弟般的友谊与热爱,也就不会写 出有热情的作品来。在兄弟民族作家心中也难免猎奇心理的作祟,假若他的目的是 在写给汉族的读者,满足汉族读者的好奇心。这个苗头已被我们看见了。   在这次座谈会上,兄弟民族作家都一致地表示:须加强作家们的马克思列宁主 义理论的学习。这也和汉族作家的需要一样。也只有这样,我们才能提高创作水平, 写出富有党性,为工农兵服务的作品。   (戊)克服大汉族主义思想和地方民族主义思想。中国作家协会对兄弟民族文 学工作未能给予应有的注意;中央的出版机关与兄弟民族地区的出版机关没有密切 的联系,也没有互相配合着拟订翻译与出版计划;在兄弟民族中工作的汉族干部没 有充分注意翻译各民族文学的重要,因为他们或者根本不晓得民族文学有什么宝藏。 这许多事实有力地说明大汉族主义思想是的确存在着的!在文艺战线上,多民族的 文艺这一概念似乎还未形成。   就翻译工作来说,在汉译各民族文学的工作中也应当克服大汉族主义的偏见。 《阿诗玛》的译文发表了以后,得到广大读者的称许。可是,译者为了怕汉族读者 不能了解,有些地方就加以改动,像女郎的长发的美妙形容――“落日的影子”便 被改为“菜油”!我们不应该把民族特有的风俗习惯与巧妙的想像换上一套汉族的; 翻译者有责任忠实于原著。   在民族的古远的传说中难免有些自然主义的、不大美好的描写。有的作品中也 许带着落后的不健康的东西。对这些,译者是应在尽量忠实于原著的原则下加以适 当的修正句剪裁的。同时,地方上也不宜固执地不许译者更改原文一字。褊狭地珍 视本当遗弃的东西,便近于地方民族主义了。这并不利于发扬民族文学遗产。   就创作来说,中国作家协会和各分会的刊物有责任多翻译刊载一些兄弟民族的 作品。这便能鼓励用兄弟民族语言创作,也是团结与竞赛的好办法。   怎样提高,是兄弟民族作家们一致关切着的问题。他们希望汉族作家到兄弟民 族地区去,帮助他们。他们也希望北京的文学讲习所给他们以学习的机会。在这里, 我们愿意热情地号召:汉族作家到兄弟民族地区去,去体验生活,去写作,去帮助 兄弟民旅的作家。因语言、风俗等等的不同,我们去体验生活,未必如愿以偿地写 出好的作品;帮助兄弟民族作家,一定会有成绩。我们也要求:各民族地区的政府 与文艺团体加强文艺工作的领导。据兄弟民族作家们的反映:有的地区领导干部 (有许多是汉族的)对文艺工作不大关心,有的地区因不重视文艺而使作家担任许 多行政工作,以致无暇写作;或屡屡调遣作家到各地方去,以致不能长期居留一地, 深入生活。有的地区文联编制小得可怜,大家顾了组织工作便不能写作,顾了写作 就耽误了组织工作。而且,地区的文联和作家协会的联系十分不够,对创作问题不 易直接得到作家协会的指示与帮助。   在还没有文字的民族里,目前我们应着重帮助的对象是歌手与艺人。他们保存 了世代相传的民族文学遗产,同时也是创作音。如何帮助他们,还须详为计划。   急待解决、必须解决的是怎样培养干部的问题。没有干部,无论是搜集还是整 理,无论是研究还是翻译,都无从说起。就现有的干部和现有的业余工作者加以调 整,我们就有一个不小的队伍。这个队伍一经巩固起来,就能发挥更大更多的力量, 成为发展业务和培养新生力量的主干。这个不难作到,可是现在还没有作;追查病 源,恐怕也是大汉族主义思想在那儿作怪;有的领导干部从来没有注意过这个问题, 有的或者满足于现况,认为有那么一些点缀也就够了。这种想法来自不重视兄弟民 族的文学事业,理应加以矫正。   在民族地区也可能有人有这样的想法:一切都要本地风光,无须向汉族或其他 民族学习。这无疑的是地方民族主义思想。这一定会阻碍文化交流,故步自封。   在整理研究工作上,我们必须认识清楚:对兄弟民族艺术的整理加工,应在原 有的基础上进行,保持它原来的传统与特点,不能违反兄弟民族的习惯。   (己)具体措施。   为开展各兄弟民族文学工作,我们打算采取如下的一些措施:(一)推动各文 艺团体的各级领导重视兄弟民族文学工作,加强领导,鼓励搜集、整理、翻译与创 作。大力地培养搜集整理兄弟民族文学遗产的干部,培养翻译人才与作家。(二) 中国作家协会和各分会应吸收兄弟民族有成绩的作家作为会员。以会员为中心,兄 弟民族的作家们应有经常联系、定期学习的组织。(三)商请人民文学出版社与民 族出版社拟定出版兄弟民族的古典文学和新的创作的计划。协助有关出版社做好汉 文文学作品译成各兄弟民族文字和各兄弟民族互相翻译作品的工作。中央的与各地 方的文学刊物应多发表兄弟民族作家的作品。(四)选取兄弟民族青年作家到文学 讲习所学习。(五)成立中国作家协会新疆维吾尔自治区、内蒙古自治区及延边朝 鲜族自治州等分会。(六)中国作家协会成立民族文学委员会,负责组织发展兄弟 民族文学的工作。(七)有步骤地创办各兄弟民族文字的文学创作刊物。(八)中 国作家协会号召汉族作家到兄弟民族地区去体验生活,进行创作和帮助兄弟民族作 家进行创作。   中国作家协会有责任了解所有各民族的文学工作情况,从而设法鼓舞推动,使 各民族的文学工作在搜集和整理、翻译与创作上,都得到发展与繁荣。   载一九五六年三月二十五日《人民日报》

Search


Share