加书签
《死魂灵》〔1〕 第二部第一章译者附记〔2〕   果戈理(N.Gogol)的《死魂灵》第一部,中国已有译本,这里无需多说了。 其实,只要第一部也就足够,以后的两部――《炼狱》和《天堂》〔3〕已不是作者 的力量所能达到了。   果然,第二部完成后,他竟连自己也不相信了自己,在临终前烧掉,世上就只 剩了残存的五章,描写出来的人物,积极者偏远逊于没落者:在讽刺作家果戈理, 真是无可奈何的事。   现在所用的底本,仍是德人Otto Buek 译编的全部;第一章开首之处,借田 退德尼科夫〔4〕的童年景况叙述着作者所理想的教育法,那反对教师无端使劲,像 填鸭似的来硬塞学生,固然并不错,但对于环境,不想改革,只求适应,却和十多 年前,中国有一些教育家,主张学校应该教授看假洋〔5〕,写呈文,做挽对春联之 类的意见,不相上下的。          ※        ※         ※   〔1〕《死魂灵》 长篇小说,俄国作家果戈理著,一八四二年出版。鲁迅参考 日译本自德译本转译。第一部在翻译时即陆续分期刊登于上海生活书店发行的《世 界文库》第一至第六册(一九三五年五月至十月)。一九三五年十一月由上海文化 生活出版社出版单行本,列为《译文丛书》之一。第二部原稿为作者自行焚毁,仅 存前五章残稿。   鲁迅于一九三六年二月起开始翻译,第一、二两章发表于《译文》月刊新一卷 第一期至第三期(一九三六年三月至五月);第三章发表于新二卷第二期(一九三 六年十月),未完。一九三八年文化生活出版社又将第二部残稿三章合入第一部, 出版增订本。   果戈理(H.B.MTbTUE,1809―1952),生于乌克兰地主家庭,曾任小公务员。 作品多暴露沙皇制度的腐朽,尚著有喜剧《钦差大臣》等。   〔2〕本篇连同《死魂灵》第二部第一章的译文,最初发表于一九三六年三月 《译文》月刊新一卷第一期,后印入一九三八年版《死魂灵》增订本。   〔3〕《炼狱》和《天堂》 意大利诗人但丁所作长诗《神曲》的第二、三部。 《神曲》全诗分三部分,以梦幻故事形式和隐喻象征手法描写作者游历地狱、炼狱 (又译“净界”)、天堂的情景。   〔4〕田退德尼科夫 《死魂灵》第二部中的人物,是个地主。   〔5〕看假洋 辨别银圆的真伪。 第二部第二章译者附记〔1〕   《死魂灵》第二部的写作,开始于一八四○年,然而并没有完成,初稿只有一 章,就是现在的末一章。后二年,果戈理又在草稿上从新改定,誊成清本。这本子 后来似残存了四章,就是现在的第一至第四章;而其间又有残缺和未完之处。   其实,这一部书,单是第一部就已经足够的,果戈理的运命所限,就在讽刺他 本身所属的一流人物。所以他描写没落人物,依然栩栩如生,一到创造他之所谓好 人,就没有生气。例如这第二章,将军贝德理锡且夫〔2〕是丑角,所以和乞乞科夫 相遇,还是活跃纸上,笔力不让第一部;而乌理尼加是作者理想上的好女子,他使 尽力气,要写得她动人,却反而并不活动,也不像真实,甚至过于矫揉造作,比起 先前所写的两位漂亮太太〔3〕来,真是差得太远了。          ※        ※         ※   〔1〕本篇连同《死魂灵》第二部第二章的译文,最初发表于一九三六年五月 《译文》月刊新一卷第三期,后印入一九三八年版《死魂灵》增订本。   〔2〕贝德理锡且夫 《死魂灵》第二部中的人物,沙皇军队的退休的将军,贵 族。下文的乌理尼加,是他的独生女。   〔3〕两位漂亮太太 《死魂灵》第一部中的两位太太:一名“通体漂亮太太”; 又一名“也还漂亮太太”。

Search


Share