加书签
《中国小说史略》日本译本序
<< 上一章节 下一章节 >>
《中国小说史略》日本译本序   听到了拙著《中国小说史略》的日本译《支那小说史》已经到了出版的机运, 非常之高兴,但因此又感到自己的衰退了。   回忆起来,大约四五年前罢,增田涉〔2〕君几乎每天到寓斋来商量这一本书, 有时也纵谈当时文坛的情形,很为愉快。那时候,我是还有这样的余暇,而且也有 再加研究的野心的。但光阴如驶,近来却连一妻一子,也将为累,至于收集书籍之 类,更成为身外的长物了。改订《小说史略》的机缘,恐怕也未必有。所以恰如准 备辍笔的老人,见了自己的全集的印成而高兴一样,我也因而高兴的罢。   然而,积习好像也还是难忘的。关于小说史的事情,有时也还加以注意,说起 较大的事来,则有今年已成故人的马廉〔3〕教授,于去年翻印了“清平山堂”残 本,使宋人话本的材料更加丰富;郑振铎〔4〕教授又证明了《西游记》中的《西 游记》是吴承恩《西游记》的摘录,而并非祖本,这是可以订正拙著第十六篇的所 说的,那精确的论文,就收录在《

Search


Share