加书签
致《近代美术史潮论》的读者诸君
<< 上一章节 下一章节 >>
致《近代美术史潮论》的读者诸君   《近代美术史潮论》的读者诸君:在现在的中国,文学和艺术,也还是一种所 谓文艺家的食宿的窠。这也是出于不得已的。我一向并不想如顽皮的孩子一般,拿 了一枝细竹竿,在老树上的崇高的窠边搅扰。   关于绘画,我本来是外行,理论和派别之类,知道是知道一点的,但这并不足 以除去外行的徽号,因为所知道的并不多。我所以翻译这书的原因,是起于前一年 多,看见李小峰君在搜罗《北新月刊》的插画〔2〕,于是想,在新艺术毫无根柢 的国度里,零星的介绍,是毫无益处的,最好是有一些统系。其时适值这《近代美 术史潮论》出版了,插画很多,又大抵是选出的代表之作。我便主张用这做插画, 自译史论,算作图画的说明,使读者可以得一点头绪。此外,意识底地,是并无什 么对于别方面的恶意的。   这意见总算实行了。登载之后,就得到蒙着“革命文学家”面具的装作善意的 警告,是一张信片〔3〕,说我还是去创作好,不该滥译日本书。从前创造社所区 分的“创作是处女,翻译是媒婆”之说〔4〕,我是见过的,但意见不能相同,总 以为处女并不妨去做媒婆――后来他们居然也兼做了――,倘不过是一个媒婆,更 无须硬称处女。我终于并不藐视翻译。至于这一本书,自然决非不朽之作,但也自 立统系,言之成理的,现在还不能抹杀他的存在。我所选译的书,这样的就够了, 虽然并非不知道有伟大的歌德〔5〕,尼采,马克斯,但自省才力,还不能移译他 们的书,所以也没有附他们之书以传名于世的大志。   抱着这样的小计画,译着这样的小册子,到目下总算登完了。但复看一回,又 觉得很失望。人事是互相关连的,正如译文之不行一样,在中国,校对,制图,都 不能令人满意。例如图画罢,将中国版和日本版,日本版和英德诸国版一比较,便 立刻知道一国不如一国。三色版,中国总算能做了,也只两三家。这些独步的印刷 局所制的色彩图,只看一张,是的确好看的,但倘将同一的图画看过几十张,便可 以发见同一的色彩,浓淡却每张有些不同。从印画上,本来已经难于知道原画,只 能仿佛的了,但在这样的印画上,又岂能得到“仿佛”。书籍既少,印刷又拙,在 这样的环境里,要领略艺术的美妙,我觉得是万难做到的。力能历览欧陆画廊的幸 福者,不必说了,倘只能在中国而偏要留心国外艺术的人,我以为必须看看外国印 刷的图画,那么,所领会者,必较拘泥于“国货”的时候为更多。――这些话,虽 然还是我被人骂了几年的“少看中国书”的老调〔6〕,但我敢说,自己对于这主 张,是有十分确信的。   只要一比较,许多事便明白;看书和画,亦复同然。   倘读者一时得不到好书,还要保存这小本子,那么,只要将译文拆出,照“插 画目次”所指定的页数,插入图画去(希涅克〔7〕的《帆船》,本文并未提及, 但“彩点画家”是说起的,这即其一例),订起来,也就成为一本书籍了。其次序 如下:   (1)全书首页(2)序言(3)本文目次(4)插画目次(5)本文首页 (6)本文还有一些误字,是要请读者自行改正的。现在举其重要者于下:   甲文字   页行误正   ⅩⅩ五樵探樵采   11十二造创创造   14一并永居而永居   23八AutonioAntonio28二模样这样   32七在鲁在卢   61一前体前面   63三河内珂内   66八NagarenerNazarener74四他热化白热化   82八回此因此   86七质地开始科白开场92五秦祀奉祀   95五间开勤洵开勒   95九一统一流   109十二证明澄明   114三煎煎熊熊   115十二oSlrieSélrie116三说解误解   125二恐*.恐怖   130四冷潮冷嘲   135二言要要将   138四丰姿丰姿   139六觉者观者   145四去怎又怎   146十正座玉座   146十二多人物许多人物147一台库台座   151一比外此外   152一证明澄明   158十一希

Search


Share