加书签
第 11 节 岩岗上的人
<< 上一章节 下一章节 >>
第十一章 岩岗上的人 用摘录我日记的方法写成的上一章,已经叙述到十月十八日了。那时正是这些怪事开始 迅速发展,快要接近可怕的结局的时候。随后几天所发生的事情都已难忘地铭刻在我的记忆 之中,不用参考当时所作的记录我就能说得出来。我就从明确了两个极为重要的事实的次日 说起吧。所说的两个事实之一,就是库姆・特雷西的劳拉・莱昂丝太太曾经给查尔兹・巴斯 克维尔爵士写过信,并约定在他死去的那个地点和时间相见;另一个就是潜藏在沼地里的那 个人,可以在山边的石头房子里面找到。掌握了这两个情况之后,我觉得如果我还不能使疑 案稍露端倪,那我一定不是低能就是缺乏勇气了。 昨天傍晚,未能得到机会把我当时所了解到的关于莱昂丝太太的事告诉准男爵,因为摩 梯末医生和他玩牌一直玩到很晚。今天早饭时,我才把我的发现告诉了他,并问他是否愿意 陪我到库姆・特雷西去。起初他很急于要去,可是经过重新考虑之后,我们两人都觉得,如 果我单独去,结果会更好一些。因为访问的形式愈是郑重其事,我们所能得知的情况就会愈 少。于是我就把亨利爵士留在家里了,心中难免稍感不安地驾车出发去进行新的探索了。 在到了库姆・特雷西以后,我叫波金斯把马匹安置好,然后就去探听我此来所要探访的 那位女士了。我很容易地就找到了她的住所,位置适中,陈设也好。一个女仆很随便地把我 领了进去,在我走进客厅的时候,一位坐在一架雷明吞牌打字机前的女士迅速地站了起来, 笑容可掬地对我表示了欢迎;可是当她看出我是个陌生人的时候,她的面容又恢复了原状, 重新坐了下来,并问我来访的目的。 mpanel(1); 莱昂丝太太给人的第一个印象就是极端的美丽。她的两眼和头发都发深棕色,双颊上虽 有不少雀斑,然而有着对棕色皮肤的人说来恰到好处的红润,如同在微黄的玫瑰花心里隐现 着悦目的粉红色似的。我再重复一遍,首先产生的印象就是赞叹。可是随后就发现了缺点, 那面孔上有些说不出来的不对头的地方,有些粗犷的表情,也许眼神有些生硬,嘴唇有些松 弛,这些都破坏了那一无瑕疵的美貌。当然了,这些都是事后的想法,当时我只知道我是站 在一个非常漂亮的女人的面前,听着她问我来访的目的。直到那时我才真的认识到我的任务 是多么的棘手。 “我有幸地,”我说道,“认识您的父亲。” 这样的自我介绍作得很笨,我由那女人的反应上感觉得出来。 “我父亲和我之间没有什么关系,”她说道,“我什么也不亏欠他,他的朋友也不是我 的朋友。如果没有已故的查尔兹・巴斯克维尔爵士和一些别的好心肠的人的话,我也许早就 饿死了,我父亲根本就没把我放在心上。” “我是因为有关已故的查尔兹・巴斯克维尔爵士的事才到这里来找您的。” 惊吓之下,女士的面孔变得苍白起来,雀斑因而变得更加明显了。 “关于他的事我能告诉您什么呢?”她问道。她的手指神经质地玩弄着她那打字机上的 标点符号字键。 “您认识他,是吗?” “我已经说过了,我非常感激他对于我的厚意。如果说我还能自立生活的话,那主要是 由于他对我的可悲的处境的关心了。” “您和他通过信吗?” 女士迅速地抬起头来,棕色的眼睛里闪着愤怒的光芒。 “您问这些问题用意何在呢?”她厉声问道。 “目的在于避免丑闻的传播。我在这里问总比让事情传出去弄得无法收拾要好一些 吧。” 她沉默不语,她的面孔依然很苍白。最后她带着不顾一切和挑战的神色抬起头来。 “好吧,我回答吧,”她说道,“您的问题是什么?” “您和查尔兹爵士通过信吗?” “我确实给他写过一两次信,感谢他的体贴和慷慨。” “发信的日期您还记得吗?” “不记得了。” “您和他会过面吗?” “会过面,在他到库姆・特雷西来的时候会过一两次面。 他是个很不爱出头露面的人,他宁愿暗地里做好事。” “可是,如果您很少看到他而又很少给他写信的话,关于您的事他怎么会知道得那样 多,以致象您所说的那样来帮助您呢?” 她毫不犹豫地回答了这个我认为是难于回答的问题。 “有几个绅士知道我的可悲的经历,他们共同帮助了我。 一个是斯台普吞先生,他是查尔兹爵士的近邻和密友,他心肠好极了,查尔兹爵士是通 过他才知道我的事的。” 我知道查尔兹・巴斯克维尔爵士曾有几次邀请斯台普吞负责为他分发救济金,因此女士 的话听来倒似乎真实。 “您曾经写过信给查尔兹爵士请他和您见面吗?”我继续问道。 莱昂丝太太又气得脸红起来。 “先生,这真是岂有此理的问题。” “我很抱歉,太太,可是我不得不重复它。” “那么我就回答吧,肯定没有过。” “就是在查尔兹爵士死的那天也没有过吗?” 脸上的红色马上褪了下去,在我面前出现了一副死灰的面孔。她那焦枯的嘴唇已说不出 那“没有”来了。与其说我听到了,不如说我是看出来了。 “一定是您的记忆愚弄了您,”我说道,“我甚至能够背出您那封信中的一段来,是这 样的:‘您是一位君子,请您千万将此信烧掉,并在十点钟的时候到栅门那里去。’” 当时,我以为她已经晕过去了,可是她竟尽了最大的努力使自己恢复了镇静。 “难道天下就没有一个真正的君子吗?!”她的呼吸变得急促起来。 “您冤枉查尔兹爵士了。他确已把信烧掉了,可是有时虽是一封烧了的信还是可以认得 出来的。您现在承认您曾写过这封信了吗!” “是的,我写过,”她喊道,同时把满腹的心事都滔滔不绝地说了出来,“是我写的。 我干什么要否认这事呢?我没有理由要因此而感到可耻,我希望他能帮助我,我相信如果我 能亲自和他见面的话,就可能得到他的协助,因此我才请求他和我见面的。” “可是为什么约在这样一个时间呢?” “因为那时我刚知道他第二天就要到伦敦去,而且一去也许就是几个月。由于其他原因 我又不能早一点到那里去。” “可是为什么要在花园里会面而不到房子里面去拜访呢?” “您想,一个女人能在那个时候单独到一个单身汉的家里去吗?” “噢,您到那里去了以后,发生了什么事没有?” “我并没有去。” “莱昂丝太太!” “没有去,我拿一切我认为是最神圣的东西向您发誓。我没有去。有一件事使我不能去 了。” “那是件什么事呢?” “那是一件私事,我不能说。” “那么,您承认您曾和查尔兹爵士约定在那正是他死去的时间和地点相会,可是您又否 认您曾守约前往。” “这是实情。” 我一再地盘问了她,可是往下再也问不出什么东西来了。 “莱昂丝太太,”最后我结束了这次既长而又毫无结果的拜访,站起来说道,“由于您 不肯全部彻底地说出您所知道的事,使您负起了严重的责任,并已把您自己置于非常危险的 地位。如果我不得不叫来警察协助的话,您就会知道您受着多么大的嫌疑了。如果您是清白 无罪的话,那为什么最初要否认在那一天您曾写信给查尔兹爵士呢?” “因为我恐怕从那问题上得出什么不正确的结论来,那样我就可能被牵连到一件丑闻中 去了。” “那么您为什么那样迫切地要求查尔兹爵士把您的信毁掉呢?” “如果您已经读过那封信的话,您就应该知道了。” “我并没有说我读过信的全部啊。” “您却引用了其中的一部分。” “我只引用了附笔,我说过,那封信已被烧掉了,而且并非全信都能辨认。我还要问 您,为什么您那样迫切地要求查尔兹爵士把他临死那天所收到的这封信毁掉呢?” “因为这是一件纯属私人之间的事。” “更重要的原因恐怕是您要避免公开的追究调查吧。” “那么我就告诉您吧,如果您曾听过任何关于我的悲惨的经历的话,您就会知道我曾经 草率地结过婚,事后当然又因此而懊悔。” “我听到过很多了。” “我过着不断遭受我已厌恶透顶的丈夫迫害的生活。法律袒护着他,每天我都面临着被 迫和他同居的可能。在我给查尔兹爵士写这封信的时候,我听说如果我能支付一笔钱的话, 我就可能重获自由了。这就是我所想望的一切――心地宁静、幸福、自尊――这就是一切。 我知道查尔兹爵士是慷慨的,而且我想,如果他听我亲口讲出这事的话,他就一定会帮助 我。” “那么您为什么又没有去呢?” “因为就在那时候,我又从别处得到帮助了。” “那么,为什么您没有写信给查尔兹爵士解释这件事呢?” “如果第二天早晨我没有在报上看到他的噩耗的话,我一定会这样做的。” 那女人的叙述前后相符,我提尽了所有的问题也找不出破绽来。我只能调查一下,是否 恰在悲剧发生的时候或是接近悲剧发生的时候,她确曾通过法律程序向她丈夫提出过离婚诉 讼。 看来,如果她真的去过巴斯克维尔庄园的话,恐怕她不见得敢说她没有去过。因为她总 得坐马车才能到那里去,这样的话,要到第二天清晨她才能回到库姆・特雷西,这样一次远 行是无法保守秘密的。因此,最大的可能就是,她说的是实话,或者说至少有一部分是实 情。我垂头丧气地回来了,这是再度的碰壁,这堵墙好象是修在每一条我想通过它而抵达目 的地的路上似的。可是我愈想象那女士的面孔和她的神情,我就愈觉得她还有些东西是瞒着 我的。为什么她的脸要变得那样苍白呢?为什么她每次都要竭力否认而只有到了迫不得已的 时候才承认呢?在悲剧发生的时候,为什么她那样保持沉默呢?当然罗,对这些问题的解释 并非象她解释给我听的那样简单。目前,沿此方向我已无法再前进一步,只好转到沼地里的 石屋去搜寻其他线索了。 可是这也是个希望极为渺茫的方向,在我回去的路上我感到了这一点。我看到一座山接 着一座山,上面都有古时人们生活的遗迹。白瑞摩只不过说那个人住在这些废弃不用的小房 之中的一幢里,这种小房子成百成千地散布在整个的沼地里。幸而我曾看见过那人站在黑岩 岗的绝顶上,我不妨就先以此作为线索,把我看到过他的那个地方作为进行搜寻的中心。我 应当从那里开始查看沼地里的每一幢小房,直至找到我要找的那幢为止。如果那人呆在房内 的话,我要让他亲口说明他是谁,为什么要这么长时期地跟踪我们,必要时甚至不惜用我的 手枪逼着他说。在摄政街的人群里他也许能从我们的手中溜跑,可是在这样荒漠的沼地里, 恐怕他就会感到不知如何是好了。但是如果我找到了那小房而那人不在房里的话,不管需要 熬多久的夜,我也要在那里等着,直到他回来为止。在伦敦,福尔摩斯让他溜跑了,在我的 师傅失败之后,如果我能将他查出的话,对我说来确是一个很大的胜利。 我们在对这个案件进行调查的工作中,运气一再地不佳,可是现在我竟时来运转了,而 送来好运道的使者不是别人,恰是弗兰克兰先生。他胡须花白,面色红润,正站在他那花园 的门口,那园门端正地开向我要走过的大道。 “好啊,华生医生,”他兴致勃勃地喊道,“您真得让您的马休息一下了,进来喝一杯 酒祝贺我吧。” 在听到他如何对待他的女儿以后,我对他实在说不上还有什么好感,可是我正急于想把 波斯金和马车遣回家去,这确实是个好机会。我下了车,给亨利爵士写了个便条,说明我要 在晚饭时分散步回去。然后我就跟着弗兰克兰先生走进了他的饭厅。

Search


Share