加书签
新探案 《皮肤变白的军人》
<< 上一章节 下一章节 >>
皮肤变白的军人 福尔摩斯探案――新探案 我朋友华生的某些想法虽然为数有限,却是执拗得出奇。很久以来他就一直在 撺掇我自己写一篇办案记录。这也许是我自找的,因为我总是借机会对他指出他的 描述是多么肤浅, 并且指责他不严格遵守事实和数据, 而是去迁就世俗的趣味。 “你自己来试试吧! "这就是他的反驳。而轮到我提起笔来的时候,我也不得不承 认,内容确乎是必须以一种吸引读者的方式来加以表达。下面记录的这件案子看来 必然会吸引读者,因为它是我手里最稀奇的一件案子,而碰巧华生在他的集子里没 有收进它。谈到我的老朋友和传记作者华生,我要在此说明,我之所以在我微不足 道的研究工作中不嫌麻烦地添一个同伴,那不是出于感情用事和异想天开,而是因 为华生确有其独到之处,但出于本身的谦虚以及对我工作的过高评价,他忽略了自 己的特色。一个能预见你的结论和行动发展的合作者总是有危险性的,但如果每一 步发展总是使他惊讶不止而未来总是使他迷糊,那倒确实是一个理想的伙伴。 根据我笔记本上的记载,那是在一九○三年一月,即布尔战争刚刚结束之际, 詹姆斯・M・多德先生来找的我。他是一个魁梧挺拔、精神饱满、皮肤晒黑的英国 公民。当时,忠实的华生由于结婚而离开了我,这是在我们交往过程中我所知道的 他唯一的自私行为。当时我是一个人。 我的习惯是背靠窗子坐,而请来访者坐在我对面,让光线充分对着他们。詹姆 斯・M・多德先生似乎不知道怎样开场。我也无意引导他,因为他的缄默给我更多 的时间去观察他。我觉得使主顾感到我的力量是有好处的,于是我就把我观察的结 论告诉了他一些。 “先生,看来您是从南非回来的。” “不错,不错,"他惊讶地回答道。 “义勇骑兵部队,对不对?” “正是。” “一定是米德尔塞克斯军团。” “完全正确。福尔摩斯先生,你真是魔术师。” 我对他的惊讶微微一笑。 “如果一位健壮的绅士进我屋来,肤色晒得黑的超过了英国气候所能达到的程 度,手帕放在袖口里而不是放在衣袋里,那就不难决定他是从哪儿来的。你留着短 须,说明你不是正规军。你的体态是骑手的体态。至于米德尔塞克斯么,你的名片 上说你是思罗格莫顿街的股票商,你还能属于别的军团吗?” “你真是洞察一切。” “我和你看到的东西是一样的,只是我锻炼出来了,对所见到的加以注意而已。 不过,你当然不是来跟我讨论观察术的。不知在图克斯伯里旧园林那儿出了什么事?” “福尔摩斯先生!你――” “没什么奇怪的,先生。你信上的邮戳是那里的,既然你约我见面是如此急迫, 那显然是出了什么关系重大的事儿了。” “不错,确实是这样,不过信是下午写的,从那会儿以来又发生了许多事情。 要不是埃姆斯沃斯上校把我给踢出来的话――” “踢出来!” “哎,差不多。这是个硬心肠的人,这个埃姆斯沃斯上校。他当年是个最厉害 的军纪官,而且那是一个流行骂人粗话的时代。要不是看在戈弗雷的面子上,我绝 不会容忍老上校的无礼。” 我点燃烟斗,往椅背上一靠。 “你能否解释一下你说的话。” 我的主顾讽刺似地笑了。 “我已经习惯地认为不用说明你就已什么都知道了,"他说道。"我还是把事实 情况都摆出来吧,我真希望你能告诉我这些事情到底说明什么问题。我整整一夜没 合眼在拼命想这事儿,却越想越觉得莫名片妙。 mpanel(1); “我一九○一年一月参军的时候――那是整整两年以前――戈弗雷・埃姆斯沃 斯也参加了我们中队。他是埃姆斯沃斯上校的独生子,上校是克里米亚战争中维多 利亚勋章获得者,儿子有着战士的血液,所以参加了义勇气兵。在整个军团里也找 不出比他强的小伙子了。我们成了好朋友,那种友谊只有在同甘共苦之中才能形成。 他是我的伙伴――这在军队中是不寻常的友谊。在一年的艰苦战斗生活中我们同生 死共患难。后来在比勒陀利亚界外的戴蒙德山谷附近的一次战斗中,他中了大号猎 枪的子弹。我接到从开普敦医院发出的一封信,还有从南安普敦寄的一封信。后来 就没有下文了,音信全无,福尔摩斯先生,六个多月没有一封信,而他是我最知己 的朋友。 “战争结束以后,我们大家都回来了,我给他父亲写了一封信问戈弗雷在什么 地方。没有回音。我等了一阵子,又写了一封信。这回收到了回信,又短又干,说 是戈弗雷航海周游世界去了,一年也回不来。就是这么几句话。 “福尔摩斯先生,这没法儿让我安心。这事儿透着稀奇。他是一个够朋友的小 伙子,绝不会就这么随便把知心朋友给忘了。这不象他的行为。碰巧我又听说他是 一大笔遗产的继承人,他和他父亲的关系又不是那么总合得来。有时候这位老头儿 有点压人,而戈弗雷的火起又有点大。我不能相信那封回信。我非得问个水落石出 不可。谁知不巧我自己的事儿由于两年不在家也得清理一下,所以直到上星期我才 开始办戈弗雷这档子事儿。不过,既然我要办这个事儿,我就把别的事一股脑儿都 给放下了,非办完它不可。” 詹姆斯・M・多德先生似乎是那种人,你最好跟他做朋友而不要跟他做对头。 他的蓝眼睛直盯着人,方形下巴绷得很紧。 “那么,你采取了什么步骤?"我问他。 “我的第一步是到他家――图克斯伯里旧庄园――去亲自看看到底是怎么个情 况。于是我先给他母亲写了一封信――因为我对他父亲那个丧气老头子不耐烦了― ―而且来了一个正面攻击:我说戈弗雷是我的好朋友,我可以告诉她许多我们共同 生活的有趣情况,我路过附近,能否顺路拜访一下?诸如此类等等。我收到一封相 当热情的回信,说可以留我过夜。于是我星期一就去了。 “图克斯伯里旧庄园是个偏僻地方,无论在什么车站下车都还有五英里的距离。 车站又没有马车,我只得步行,还拿着手提箱,所以傍晚才走到那里。那是一座曲 曲折折的大宅子,在一个相当大的园子里头。我看这宅子是各个时代、各种建筑的 大杂烩,从伊丽莎白时期半木结构的地基开始,一直到维多利亚的廊子,什么都有。 屋里都是嵌板、壁毯和褪色的古画,是一座十足的阴森神秘的古屋。有一个老管家 拉尔夫,年龄仿佛和屋子一样古老,还有他老婆,更古老。她原先是戈弗雷的奶母, 我曾听他谈起她,犹如仅次于母亲,所以尽管她模样古怪,我还是对她有好感。我 也喜欢他母亲――她是一个极其温柔的、小白鼠似的妇女。只有上校令我瞧着别扭。 “一见面我们就干了一场架。本来我立刻就想回车站,要不是我觉得这等于帮 了他的忙,我早就走了。我被径直带到他的书房。我发现他坐在乱七八糟的书桌后 面,体格高大,背部弯曲,肤色烟黑,胡子蓬乱。带红筋的鼻子象鹰嘴般突出,两 只灰色的凶眼睛从浓密的眉毛底下瞪着我。一见之下我才理解,为什么戈弗雷难得 提其他爸爸。 “'先生,'他以一种刺耳的声音说,‘我倒是有点想知道你这次来访的真正意 图是什么。' “我说我已经在给他妻子的信中说清楚了。 “'不错,不错,你说你在非洲认识戈弗雷。当然,我们只是听你那么一说。' “'我口袋里有他写给我的信件。' “'请让我看一看。' “他把我递给他的两封信看了一遍,随手又扔给了我。 “'好吧,那又怎样?' “'先生, 我和你儿子戈弗雷是好朋友,共同经历的许多回忆把我们团结在一 起,但他突然不给我音信了,我能不奇怪吗?我希望打听他的情况不是很自然吗? ' “'先生, 我记得我已经跟你通过信,已经告诉你他的情况。他航海周游世界 去了。他从非洲回来,健康情况不好,他母亲和我都认为他应该彻底休养,换换环 境。请你把这个情况转告给一切关心这事儿的朋友们。' “'一定照办,'我说。‘不过请你费神把轮船和航线的名称告诉我,还有起航 的日期。说不定我可以设法给他寄一封信去。' “我的这个请求似乎使主人又为难又生气。他的浓眉毛低落到他的双眼上面, 他不耐烦地用手指敲着桌子。他终于抬起头来,那神气颇象一个下棋的人发现对手 走了威胁性的一步棋而他已决定怎样去应付。 “'多德先生,'他说,‘你的固执会使许多人都感到无礼,并且会认为你已经 达到无理取闹的地步。' “'请你务必原谅我,这都是出于对你儿子的友情。' “'当然。 我已经充分考虑到这一点。不过我必须请你放弃这些请求。家家都 有自己的内情,无法向外人说清,不管是多么善意的外人。我妻子非常想听听你讲 戈弗雷过去的事,但我请求你不必管现在和将来的事,这种打听没有益处,只会使 我们处境为难。' “你看,福尔摩斯先生,我碰了钉子,毫无办法绕过它。我只好装做同意他的 意见,但我心里暗自发誓不查清我朋友的下落绝不善罢甘休。那天晚上十分沉闷。 我们三个人在一间阴暗的老屋子里默默无言地进餐。女主人倒是热切地向我询问有 关她儿子的事情,但老头子满脸不高兴的样子。我对整个这件事感到十分不快,因 此在礼貌允许的最早时刻我就辞别主人回到自己的客房。那是楼下一间宽敞空荡的 屋子,象宅内别的房间一样。但是在南非草原生活一年之后谁也不会十分讲究居住 条件了。我打开窗帘,朝园子望去,发现外面竟是晴朗之夜,那半圆的月亮在空中 照着。之后我坐在熊熊的炉火旁边,身旁桌上放着台灯,我打算读小说来分散一下 我的心思。可是我被老管家拉尔夫打断了,他拿来一些备用煤。 “'先生,我怕你夜间需要加煤。天气挺冷,这间屋子又不保暖。' “他没有立刻走出去,却在屋内稍事停留,当我回头看他的时候,他正站在那 里瞧着我,仿佛心里有事的样子。 “'对不起,先生,我禁不住听了你在餐桌上谈论戈弗雷少爷的事儿。你知道, 我妻子当过他的奶母,所以我差不多可以说是他的养父,当然很关心他。你是说他 表现很好吗,先生?' “'他是全军团里最勇敢的人之一。 有一次他把我从布尔人的枪林之中拖了出 来,不然我今天也许就不在这儿了。' “老管家兴奋地搓着他的瘦手。 “'就是, 先生,正是那样,戈弗雷少爷就是那个样子。他打小就有勇气。庄 园的每一棵树他都爬过。他什么也不害怕。他曾是一个好孩子,是的,他曾是一个 棒小伙子。' “我一下子跳起来。 “'嗨!'我大声说,‘你说他曾是棒小伙子。你的口气仿佛他不在世了。到底 是怎么回事?戈弗雷到底出了什么事?' “我抓住老头儿的肩膀,但他退缩开来。 “'先生,我不知道你说的是什么。请你问主人吧,他知道。我不能多管闲事。 ' “他刚要走出去,我拉住了他的胳臂。 “'听着,'我说,‘你非得回答我一个问题才能走,要不我就拉住你一夜不放。 戈弗雷是死了吗?' “他不敢直视我的眼睛。他象是被施了催眠术。他的回答是勉强从嘴里硬挤出 来的,那是一个可怕的、出人意料的回答。 “'我宁愿他是死了的好!'他喊道。说着他使劲一扯,就跑出屋去了。 “福尔摩斯先生,你当然可以想象,我回到我原来坐的椅子上,心情是好不了 的。老头儿刚才说的话对我来说只有一种解释。显然我的朋友是牵涉到什么犯罪事 件,或者至少是什么不名誉的事儿,关乎家庭的荣誉了。严厉的父亲于是就把儿子 送走,把他藏了起来,以免丑闻外扬。戈弗雷是一个不管不顾的冒失鬼。他往往受 周围的人影响。显然他是落入了坏人之手并被引向犯罪了。如果真是这样,那是非 常可惜的,但即使如此我也有责任把他找出来设法帮助他。我正在这样焦急地思索 着,猛一抬头,只见戈弗雷就站在我面前。” 我的主顾讲到这里沉思地停了下来。 “请你讲下去吧。"我说。"你的案子很有一点特别的地方。” “福尔摩斯先生,他是站在窗外,脸贴着玻璃。我刚才跟你说过我曾向窗外看 夜色来着,窗帘一直半开着。他的身影就在帘子打开的地方。那是落地大窗,所以 我可以看见他整个的身形,但使我吃惊的是他的脸。他面色惨白,我从没见他这样 苍白过。我猜想鬼魂大概就是那个样子。但是他的眼睛对上了我的眼睛,我看见那 是活人的眼睛。他一发现我看着他,就往后一跳,消失在黑夜里了。 “这个人的样子有一种十分令人吃惊的东西。倒不仅是那惨白如纸的面孔,而 是一种更微妙的东西――一种见不得人的、罪责感的东西――这种东西非常不象我 所熟知的坦率痛快的小伙子。我感到恐怖。 “但是一个人要是当了两年兵,成天和布尔人打交道,他的胆子是吓不坏的, 遇见变故就会立即行动起来。戈弗雷刚一躲开,我就跳到窗前。窗子的开关不灵了, 我花了一点时间才把它打开。随后我就钻跃出去,飞快地跑到花园小路上,朝着我 认为他逃走的方向追去。 “这条小路很长,光线又有点暗,但是我总觉得前面有东西在跑。我向前冲上 去,叫着他的名字,但是没有用。我跑到小径的尽头,这里有好几条岔路通向几个 小屋。我犹豫了一下,这时我清楚地听见一扇门关上的声音。这声音不是来自我背 后的屋子,而是从前方黑暗处传来的。福尔摩斯先生,这就足以证明我方才看见的 不是幻影。戈弗雷确实从我眼前逃走了,并且关上了一扇门。这一点是肯定的。 “我没有什么办法可想了。这一夜我过得非常不安宁,心里一直在盘算这个问 题,打算找到一种理论来解释这些现象。第二天我觉得老上校多少缓和了一些。既 然女主人声称附近有几个好玩的去处,我就趁机会问道,我再停留一晚有否不便。 老头子勉强默认了,这就给我争取到一整天的时间去进行观察。我已经十分肯定地 知道戈弗雷就在附近的什么地方藏着,但具体的地点以及原因还有待于解决。 “这座楼房又大又曲折,在里边藏上一个军团也没人知道。如果人是藏在楼房 内部,那我是很难找到他的。但是我听见的门响不是在楼内。我只有到园子里去寻 找这个秘密。这倒不难做到,因为那几个老人在忙着自己的事情,这就使我能去施 行我的计划了。 “园子里有几个小屋,但是在园子尽头有一座稍具规模的建筑――足够园丁或 护林人居住的了。难道是从这里发出的关门声响吗?我装做不经心的、仿佛随便散 步的样子朝它走了过去。这当儿有一个矮小利落、蓄着胡须、身穿黑衣、头戴圆礼 帽的男子从那屋门里走了出来――一点也不象园丁的样子。不料他出来后就把门倒 锁上,把钥匙放在口袋里了。他一回身,发现了我,脸上顿时现出吃惊的神色。 “'你是本宅的客人吗?'他问我。 “我说是的,并且说我是戈弗雷的朋友。 “'真可惜他旅行去了,否则他会非常愿意见到我的,'我又这么解释着。 “'不错,不错,'他仿佛做了亏心事似地说着。'改个时间再来吧,'他说着就 走开了。但当我回头看时,他却正躲在园子那头的桂树后面,站在那里观察着我。 “我一路走过去,仔细地看这座小房子,但窗子被严密地遮挡着,这使人看来 它似乎是空的。如果我过分大胆窥探,可能会因小失大,甚至被轰出去,因为我知 道我在受人监视着。因此我就回到楼内,等着晚上再继续侦查。到天色大黑,人声 寂静之后,我就从我的窗口溜了出去,悄悄地朝那神秘的住所走去。 “我刚才说这屋子被严密地遮挡着,现在我发现它还关着百叶窗。不过,有一 扇窗子却透出了灯光,因此我就集中注意力从这儿往里瞧。算我走运,这里帘子并 没有完全拉上,我可以看见屋里的情景。里面相当明亮洁净,壁火熊熊,灯光照耀。 在我对面坐着我早上碰见的矮个男子,他吸着烟斗在读报纸。” “什么报纸?"我问道。 我的主顾似乎不大高兴我打断了他的话。 “有关系么?"他反问道。 “关系重大。” “我还真没留意。” “也许你看出那是大张的报纸还是小本的周刊一类了吧?” “对了,经你这么一提,我想岂不是大张。也许可能是《观察家》杂志。不过 说实在的,我当时真顾不上这类小事儿了,因为屋里还有一个人背对窗子坐着,我 敢说他就是戈弗雷。当然我看不见他的正脸,但我熟悉他的肩膀的形状。他用手支 着头,形容十分忧郁,身子朝着壁火。我刚要设法行动,突然有人重重地在我肩上 拍了一下,原来上校就站在我身旁。 “'到这边来,先生!'他压低了声音说。他一言不发地走到楼内,我一直跟着 他走到我的住房。他在门厅里拿起一张火车时刻表。 “'八点半有一班火车开往伦敦,'他说。‘马车八点钟在大门外。' “他脸都气白了。而我呢,我感到自己的处境太尴尬了,我只能结结巴巴说几 句前言不搭后语的道歉话,力求用对我朋友的担心来给自己解释。 “'这个问题用不着再谈,'他斩钉截铁地说道,‘你无耻地侵犯了我们家庭的 权利。你到这儿来是做为客人,但你成了暗探。先生,我只有一句话说,就是我不 要再看见你。' “这下子我也火儿了,我说了些不客气的话。 “'我看见你儿子了, 我认为你是为了个人目的不让他见人的。我不知道你把 他关起来的动机是什么,但我敢肯定他已失去行动自由。我告诉你,上校,除非我 确知我朋友是安全和健康的,否则我绝不会停止我的努力来弄清真相,我也绝不会 被你的任何恐吓所吓倒。' “这个老家伙面色变得象魔鬼一样凶,我真以为他可能动手。我方才说过他是 一个瘦削的、狂暴的高大老头子,虽说我不是弱者,我也很难对付他。但是他在狂 怒地瞪了我半天之后转过身就走出去了。我呢,我早上按时乘火车走了,我的意图 就是立即来找你听取你的意见并求得你的帮助,这就是我写信与你约会的缘故。” 以上就是我的来访者摆在我面前的问题。大概精明的读者已经看出来,这个案 子并不难解决,因为只有极有限的选择答案就可以解释问题的根源。但是尽管简单, 这个案子却有着新奇有趣的地方,所以我才冒昧地把它记录下来。现在我就用我常 用的逻辑分析方法来缩小可能的答案范围。 “仆人们,"我问,“一共有几个人?” “照我尽量估计,只有老管家和他的妻子。他家生活看来十分简单。” “那么在花园小屋内没有仆人了?” “没有,除非留胡须的那个矮男人当仆人。但他看来身份要高得多。” “这一点很有启发。你看到过从一所房子往另一所房子送食物的迹象吗?” “你这么一提,我倒记起来曾看见老拉尔夫提着一个篮子朝着平房的方向往园 里走去。当时我并没往食物上想。” “你在当地进行访问打听了没有?” “是的。我和火车站站长以及村内旅馆主人攀谈过。我只是简单地问他们是不 是知道我的伙伴戈弗雷的情况。他们两人都说他航海周游世界去了。他曾回过家, 但紧接着就外出了。看来关于他旅行的说法已经被大家接受。” “你没有向他们提到你的猜疑吗?” “一点没提。” “这很明智。这件事是要调查的。我要跟你一起到图克斯伯里旧庄园去一趟。” “今天?” 可巧当时我正在了结一桩案于,就是我朋友华生叙述过的修道院公学案。我还 受到土耳其苏丹的委托要办一个案子,如果延误将会发生极严重的政治后果。所以, 直到了下周初(照我日记的记载)我才由詹姆斯・M・多德先生陪同踏上去贝德福 郡的旅程。在我们驱车路过伊斯顿区的时候,我把一位严肃寡言、肤色黝黑的绅士 也接到车上,我是事先跟他约订好的。 “这是我的一位老朋友, "我向多德说,“请他在场也许一点用也没有,但是 也许起决定作用。目前不必细谈这一点,到时候就知道了。” 凡是读过华生写的记录的读者,想来已经熟悉我的做法,就是在侦查一件案子 的过程中我是不多说话、不泄露想法的。多德似乎有点摸不着头脑,但没有说什么, 我们三个人就一同继续赶路了。在火车上我又问了多德一个问题,故意让我们那个 同伴听见。 “你说你从窗户里清晰地看见你朋友的脸,所以敢肯定那是他本人,是吗?” “关于这点没有问题。他的鼻子贴住玻璃,灯光正照在他脸上。” “不会是另一个长得象他的人吗?” “不可能,确实是他。” “但是你又说他的样子变了?” “只是颜色变了。他的脸色是――怎么说呢?――那是鱼肚白色,他的皮肤变 白了。” “是整个脸都苍白吗?” “我想不是。我看的最清楚、最白的是他的前额,因为额头贴着玻璃。” “你叫他的名字了没有?” “我当时又惊又怕,没有叫。后来我就追他,我已经告诉过你,没追上。” 我的侦查已经基本完成了,只再需要一个小情况就可以全部完成。后来经过一 番旅行之后,我们终于到达了多德描述的这座奇怪而散漫的庄园。开门的是老管家 拉尔夫。我已经把马车全天租下来了,就请我的老朋友先坐在车上等着,我们请他 时再下车。拉尔夫是一个矮身材、多皱纹的老头儿,穿着传统的黑上衣和灰点裤子, 只有一点很特别,他戴着黄起手套,一看见我们他就甩下手套放在门厅桌子上了。 我这个人,正如我朋友华生说的,有着出奇灵敏的感官。当时屋里有一种不明显的、 但是带有刺激性的气味。它似乎就是从门厅桌子上发出来的。我一转身,把帽子放 在桌上,又顺手把它弄到地上,然后弯下腰去拾帽子,趁机使我的鼻子挨近手套不 到一英尺。不错,这股类似柏油的怪味儿确是从手套上发出来的。侦查已经完成。 我进入书房。唉,我自己写记录就这么露骨,实在不高明!华生笔下是那样引人入 胜,不正是靠隐去这些环节么。 上校不在房里,但是一听拉尔夫的通报立刻就来了。我们听见他那急促沉重的 脚步声从楼道走来。他猛一推门就冲了进来,胡须

Search


Share