加书签
第 6 章 邪恶的陌生人历险记(续)
<< 上一章节 下一章节 >>
第六章 邪恶的陌生人历险记(续篇) “现在最好别回去。”戴蒙丘奇说。这时,他与汤米正急匆匆地走进霍尔哈姆 路。“你把钥匙收好了?” 汤米点了点头。 “我们多少吃点东西吧!怎么样?时间还早。街的正对面有家小餐馆,我们可 以要一个靠近窗户的桌子。那样,我们就可以边吃边观察那栋房子。” 按照戴蒙丘奇刚才的建议,他们用了少许非常可口的饭菜。汤米发现戴蒙丘奇 是位风趣的伙伴。他的大部分公干都是与国际间谍周旋,而且他讲的那些惊天动地 的故事使他眼前朴实的听者惊叹不已。 他们在那家小餐馆里一直待到八点钟。这时,戴蒙丘奇提议应该行动了。 “天色已经很暗了。先生,”他解释道,“我们完全可以神不知鬼不晓地溜进 去。” 正如他所说,外面一团漆黑。他俩快速走到街对面,敏捷地看了看街的两头, 街上十分寂静。于是,他们蹑手蹑脚地走进了那栋楼房,上了楼梯,汤米掏出钥匙 插入对面办公室的锁眼里。 蓦地,他听见――也许是他以为――戴蒙丘奇在他身旁吹了声口哨。 “你干吗吹口哨?!”他厉声问道。 “我没有吹,”戴蒙丘奇非常吃惊,“我还以为是你吹的。” “行了,有人――”汤米刚开口说。 他还未多说出一个字.一双强劲的手就从身后铁钳似的将他抱住。他还来不及 喊叫,一块甜甜的、令人作呕的什么东西紧紧地按在了他的嘴和鼻子上。 他拼命挣扎,但毫无用处。氯仿迅速发挥了作用。他的头部开始发晕,眼前天 旋地转。他感到胸闷气短,顷刻间,便失去了知觉――他缓慢地苏醒过来,头疼得 厉害,而全身并不感到麻木。他们只用了极少量的氯仿。他们让麻醉剂继续发挥其 足够作用后,便把一具箝口器硬塞进他口中,以防他大叫大喊。 在他神志完全清醒之后,他发现自己半躺半坐地依靠在里面办公室的一个墙角 里。两个男人正肆无忌惮地翻箱倒柜,四处搜索,同时口中还无所顾忌地骂着粗话。 “真他妈见鬼了!”个子较高的那位男人粗声粗气地骂道,“我们把这倒霉的 地方上上下下、里里外外都翻遍了,那东西连影子都不见。” “肯定就在这儿,”另一个男人咆哮着说,“那封信不在他身上,也不可能不 翼而飞。” 他边说边转过身来。使汤米大吃一惊的是,这第二个说话者不是别人,正是戴 蒙丘奇警督。后者看见汤米那惊讶的表情,便咧嘴狞笑起来。 “噢,我们年轻的朋友终于苏醒过来了,”他说,“有点出乎意外――是吧? 但这也不足为怪。事情的经过就是如此简单,我们怀疑国际侦探所已经面目全非。 因此,我自告奋勇地要把这事查个水落石出,看看它到底变了,还是没变。如果新 任布伦特先生确实是个间谍,他的嫌疑就很大。于是,我首先把我的老伙计卡尔・ 鲍尔派到这里来。我叫卡尔行动要诡谲,并让他装腔作势地编造一个耸人听闻的故 事。他照计行事,然后再由我出场。我用马里奥特的名字轻易地取得了你的信任。 余下的嘛,你都是清楚的。” 说着,他笑了起来。 汤米很想说点什么,但那箝口器却让他口舌动弹不得。不仅如此,他也急于想 做点什么――遗憾的是,他的双脚双手都被绑得结结实实。他现在是有口不能说, 有手不能动。 更令汤米震惊的是,站在他面前的这位男人的变化。他一直认为戴蒙丘奇这家 伙是位典型的英国绅士,没有任何人在任何时候会误认为他仅仅是个受过良好教育 的外国人。那是因为,他的英语说得太地道,毫无任何异国他乡的口音。 “科金斯,我的好伙计,”原先的那位警督对他那位满脸横肉、相貌凶恶的助 手说,“拿好你的警棍站到囚犯的身边去。我要把那箝口器取出来。我可爱的布伦 特先生,你是个明白人,倘若你大喊大叫,那无疑是一种该受谴责的、极端愚蠢的 行动,你不会不明白这一点,是吧?在你的同龄人中,你算得上非常聪明,是个智 力过人的小伙子。” mpanel(1); 他很熟练地取出汤米口中的箝口器,然后向后退了一步。 汤米活动了一下那僵硬的上下颌骨,在口中转动了一下舌头,再咽了咽口水― ―却一句话也不说。 “我非常欣赏你的自我控制能力。”站在他面前的那人说,“我看,你现在感 觉非常良好。你就不想说点什么吗?” “我要说的完全会是言不由衷,”汤米说,“待会儿你便会十分扫兴。” “啊!而我要说的却完全发自内心。我用极其简明的英语说吧,布伦特先生, 那封信在哪儿?” “我可爱的朋友,我不知道,”汤米调侃道,“我没有随身带着。这一点,你 比我还清楚。我要是你,我就会把这间房子翻个底朝天。我还想再看着你和你的朋 友科金斯一块儿玩玩捉迷藏的游戏呢!” 对方的脸变得阴沉起来。 “在这种时候,你居然还有雅兴耍嘴皮子,布伦特先生。看看你身边的那位彪 形大汉吧。他就是科金斯。他已是怒不可遏,就像点燃了导火绳的炸药包――是的, 就像一触即发的炸药包。钢铁也会被炸得粉碎。我看,你最好识相点。” 汤米悲伤地摇了摇头。 “这完全是判断失误酿成的大错,”他抱怨道,“塔彭丝和我错误地估计了这 次冒险行动。这压根儿就不是简单的天生畸形足的故事,而是一场凶险的德拉蒙德 式阴谋。你就是那天下无双的导演卡尔・彼得森。” “你在胡说些什么?”对方吼叫道。 “啊!”汤米说,“我看你一点也不了解侦探故事的经典之作。多可惜呀!” “你这无知的蠢货!你是要按我们的要求去做呢,还是不做?你是想让我叫科 金斯操家伙开始动手吧?” “请别性急,”汤米说,“我当然要按你的旨意去做。你说什么我都照办。你 知道我并不愿成为浑身缠满绷带的活尸,不愿做吊在烤架上的一块肉。我受不了皮 肉之苦。” 戴蒙丘奇轻蔑地望着他。 “呸!英国人都是些胆小如鼠的家伙。” “人所共知,我可爱的朋友,这是人所共知的。先不管那炸药包,我们还是谈 谈实质性的问题吧!” “我要那封信!” “我已经告诉你我没拿。” “这我知道――我还知道谁一定拿了它,就是那姑娘。” “很可能你是正确的,”汤米说,“也许她把信悄悄塞进了她的手提包里了, 因为你的伙计卡尔吓坏了我们。” “噢,你并不否认,还算明智。那好,你给你叫做塔彭丝的那姑娘写个条,叫 她立即把信带到这儿来。” “这我无法办到――”汤米口气很硬。 对方不容他说完,立刻把他的话打断。 “哼!你无法办到?也行吧,让我们走着瞧。科金斯!” “请别这样急躁,”汤米急忙说,“你应该等我把话说完。我刚准备说,你给 我的双手松了绑,我才能写。真见鬼,我要是那种能用鼻子、能用肘写字的畸形人 就好了。” “那么,你还是愿意写的喽?” “那当然了。我难道不是一直在对你这样说的吗!我是完全乐意遵照你的吩咐 去做的。当然,你不会对塔彭丝做出任何不友善的行为。我坚信你绝对不会。她是 个多么讨人喜欢的姑娘啊。” “我们只要那封信。”戴蒙丘奇口气平缓地说,但他脸上却露出异样的笑容。 他点了点头,那蛮横的科金斯便蹲下身来解开了汤米被绑着的双臂。汤米来回 地甩了甩双手。 “啊!舒服多了。”他轻松地说,“请善良的科金斯把我的自来水笔递给我, 好吗?就在桌子上。我想――还有其他必要的用具。” 满面怒容的科金斯把笔和一张纸递给了他。 “留心你要写的话,”戴蒙丘奇威胁道,“你要好自为之。说错了就意味着― ―死亡――我们会让你痛苦地慢慢死去。” “如果后果是这样的话,”汤米说,“我肯定会尽力而为的。” 他思考了一两分钟,然后飞快地挥笔在纸上写着。 “这样写如何?”他问道,并把写好的信递给那位警督。 亲爱的塔彭丝,请你务必立刻过来,并带上那封蓝色的信,好吗?我们要马上 在这儿破译它。 匆匆搁笔。 弗朗西斯 “弗朗西斯?”那假冒的警督疑惑地问道,眉毛扬了扬。“这会是她曾经称呼 你的名字吗?” “我行洗礼时,你不在场,”汤米说,“我想,你当然不可能知道这究竟是不 是我的名字。但是,我认为,你从我口袋里掏走的那个烟盒足以证明我说的全是真 话。” 戴蒙丘奇走到桌子边,拿起那个烟盒,见到上面写着“致弗朗西斯塔彭丝赠”。 他淡淡地一笑,又把烟盒放下。 “幸好你的言行都很理智。”他说,“科金斯,把这张便条给瓦西里送去。他 在外面警戒。叫他立刻去办。” 接下来的二十分钟过得很缓慢,而其后的十分钟则更难熬。戴蒙丘奇焦躁不安 地在屋里踱来踱去,脸色变得愈来愈阴沉。突然,他停下来,满怀疑意地盯着汤米 看。 “倘若你胆敢欺骗我们――”他咆哮道。 “倘若现在有一副牌的话,我们就可以玩一玩罚输家独脚站桩的游戏来消磨时 光。”汤米慢条斯理地说,“女人嘛,总让人老是期望着。当小塔彭丝来时,我希 望你不会对她不友善吧?” “噢,当然不会,”戴蒙丘奇说,“我们将安排你们到同一个地方去――你俩 一块儿去。” “你敢!你这头蠢猪。”汤米暗地咬牙切齿地骂道。 突然,从外面办公室里传来一阵响声。一个汤米还不曾见过的男人探头进来, 用俄语嗷叫了几句。 “很好,”戴蒙丘奇说,“她马上就到――她是一个人来的。” 一时间,汤米紧张得心脏都几乎要停止了跳动。 不一会儿,他听到了塔彭丝说话的声音。 “啊!终于又见面了,戴蒙丘奇警督。我把那封信带来了。弗朗西斯在哪儿?” 话刚一落音,她便走进门来。这时瓦西里猛然跳到她身后,用手迅速地死死按 住她的嘴。戴蒙丘奇一把从她紧握的手中夺过手提包,又把包里的东西全抖出来狂 乱地翻寻着。 他突然欣喜地惊叫一声,手中高高举起一个贴有俄国邮票的蓝色信封。科金斯 也沙哑着嗓子嚷叫起来。 正在他们欢呼叫好的时刻,通向塔彭丝那间办公室的门毫无声响地打开了。马 里奥特警督和两位手持左轮手枪的男子悄悄地走进了房间,忽然厉声命令道:“举 起手来!” 没有发生任何搏斗。戴蒙丘奇的自动手枪放在桌子上,另外两个人也都赤手空 拳。他们完全处于毫无反抗能力的劣势。 “这真是意外的大丰收,”马里奥特警督一面把最后一名罪犯拷上,一面由衷 地赞扬道,“我祝愿随着时间的推移,我们会有更多、更大的收获。” 气得脸色苍白的戴蒙丘奇狠狠地盯着塔彭丝。 “你这该死的小妖精!我算倒了你的霉。”他嗥叫道,“你让我们栽在他们手 中了。” 塔彭丝爽朗地笑了起来。 “这可不是我一个人的功劳。很遗憾,今天下午,当你冲口说出‘韦斯特哈姆 路16号时,我本应该就猜测到的。然而,汤米的固执把这事定了调子。我给马里奥 特警督打了电话,叫艾伯特带着办公室的备用钥匙去与警督会合,然后我自己把空 的蓝色信封放进手提包来到了这儿。至于信嘛,今天下午,我与你们一分手,就履 行我们的职责把它转交上去了。” 她绘声绘色的讲述中提到“汤米”这个名字使对方摸不着头脑。 “汤米,汤米是谁?!”戴蒙丘奇惊讶地问道。 刚刚从五花大绑中解脱出来的汤米向他们走了过去。 “干得漂亮!弗朗西斯兄弟。”他对塔彭丝说,并亲切地握住她的双手。随后 又面对戴蒙丘奇:“正如我告诫你的那样。我可爱的朋友,你真应该好好读一下侦 探故事的经典之作才对。” ---------------- 克里斯蒂小说专区

Search


Share