加书签
第 8 章 查尔斯・安德比先生
<< 上一章节 下一章节 >>
第八章 查尔斯・安德比先生 侦探看了一下手表,立刻意识到只有马上走,才能赶上开往艾息特的火车。他 要尽快会见已政策列维里安上尉的妹妹,并从她那里获得这个家庭其它成员的地址。 因此,他匆匆与布尔纳比道别,就向火车站跑去。少校顺原路回三皇冠,他刚一踏 进门槛,就有一个头发梳得溜光,圆脸,稚气的标致小伙子走过来跟他说话。 “你是布尔纳比少校吗?”小伙子问。 “是呀”“是住在西塔福特第一号小平房吗?” “对。”布尔纳比少校说。 “我是《每日电讯报》的代表。找……” 小伙子说。 少校不往下听,就以他那旧式军人的方式吼道:“无须多嘴,我摸透了你们这 类人的底子,不正派、不开城市公。象一只兀鹰缠死尸一样围着一件凶杀案转。我 可以对你说,小伙子,你从我身上不会捞到什么情况。无可奉告。不向你那鬼报纸 提供半点情况。要是你想了解,到警察局去。我恳求你讲点礼貌,不要来打扰死者 的朋友!” 那个年轻人似乎根本不在乎,反而比先前更兴奋地微笑着说:“喝,先生,你 完全误会了。其实我一点也不知道这桩凶杀案。” 其实,这种说法是站不住脚的。震动高沼地小城镇的事件,住在埃克参顿的人, 哪能不知道。 “我代表《每日电讯报》给你带来五千镑的支票,祝贺你寄去了足球赛唯一正 确的答案。” 布尔纳比少校大吃一惊。 那位年轻人又说:“我相信,昨天下午你就接到我们通知你的信了。” 布尔纳比少校说:“信?小伙子,你知道吗?西塔福特下了近十英尺厚的雪。 你想想,前几天我们怎么可能接到一般的信件?” “但今天早上,你总看到了作为获胜者登载在《每日电讯报》上的你的名字吧?” “没有。”布尔纳比少校说,“今早上,我还未见到报纸见。” 年轻人说:“啊!当然没有看到。因为发生了可悲的事情。据我所知,被害者 是你的朋友。” 少校说:“我的一位最要好的朋友。” “可真倒霉!”年轻人者统地说,两眼不停地转动,接着从口袋里拿出一张折 叠好的红纸说:“《每日电讯报》敬赠!” 布尔纳比少校接过那张纸,在这种情况下他只能说:“喝杯酒吧?……唔…先 生。” 年轻人自我介绍:“我叫安德比,查尔斯・安德比。昨晚刚到,打听去西塔福 特的路,决心亲手将支票交绘获胜者,还想登载些访问记以飨读者。但人们都说办 不到了――雪还在下着。山重水复疑无路,柳暗花明又一村,我竟然在三皇冠发现 了你!”年轻人一边说着,一边笑了起来。 少校问:“你想喝些什么酒?” 安德比说:“要啤酒。” 少校要了两杯啤酒。 安德比说:“这件凶杀案使得整个地区的人都家精神失常一样,都说这是相当 神秘的事件。” 少校不以为然地嘟哝,但又进退两难,他还未改变对报界人士的情绪,可别人 又刚刚交给你一张五干镑的支票,他就有特权这么问呀。你简直无法避开他。 年轻人问:“没有人与他结仇,是吗?” 少校说:“没有仇人。” 安德比又说:“但我听说警方认为不是行劫。” 少校说:“你怎么知道?” 但是,安德比先生并不泄漏消息的来源。 “先生,我听说是你发现他的尸体?” “是的。” “这肯定是件可怕的事?” 谈话继续下去。布尔纳比少校仍然决定不提供情况,但他不是那位机灵的安德 比先生的对手。对那年轻人所说的话,少校都自觉与不自觉地表态,同意或不同意。 这样,就为他提供了所需要的情报。他的言行是这么自然,顺眼,谈话过程毫不费 力。少校不觉对这个聪明的年轻人产生了好感。 安德比先生站起来说他必须到邮局去,“先生,请你给我写张支票的收据。” 少好便到写来台写了收据交给他。 “好极了。”年轻人一边说一边把收据放进口袋。 布尔纳比说:“你是不是今天要回伦敦?” “呵,不。”个轻人说,“对你们自西塔福特的那些小平房,你俩养的猪,你 们铲掉的蒲公英或你们所爱好的任何事物,我都想拍摄些照片。你不知道,我们的 读者是多么欣赏这些事物呀!然后,我很想从你那里得到;‘关于我打算怎样使用 这五千镑’的言谈。简要地说,就这些事。你不知道,要是读者不知道这些事,他 们将会多么失望啊!” “啊,但你看,这样的天气,不可能到西诺福特夫。雪花纷飞,没有车子上路, 可能还要有三天才能解冻。” “这我懂!”年轻人说,“真难办,唉,大家只好听天由命在埃克参顿久等吧。 在三皇冠人们待你还不错的。再见了,先生,再见。” 他从埃克参顿大街走向邮局,要打电报给报社,说是由于极大的幸运,他才可 能给他们提供关于埃克参领凶杀案珍贵而奇特的情报。 他考虑了下一步的活动,・决定要会见已故的第列维里安上尉的仆人依万斯。 仆人的名字是布尔纳比少校在谈话时,不慎而说漏嘴的。 几经询问,他来到了福尔街八十五号。被害者的仆人成了今天重要的人物,人 人都乐意指示他的住所。 安德比先生在门上敲了几下,门开了,站在他面前的是一个典型的退役水手。 “你是依万斯吗?”安德比先生一下就认出来了。他爽快地说:“我刚从布尔 纳比少校那里来。” “哦……”依万斯犹豫了一下,“先生,请进。” 安德比应邀而入。一位体态丰满、头发乌黑、脸色红润的少妇站在后面。安德 比看出这是新近结婚的依万斯夫人。 安德比说:“你的已故主人真不幸。” “是的,真可怕,先生。” 安德比机敏地搜寻式发问:“你认为是什么人干的。” 依万斯说:“我想,是卑鄙的流浪汉干的。” “晤,不是的,老兄,那种理论被戳穿了。” “是吗?” “那种说法完全是预先布置的圈套,警察早识破了。” “谁告诉你的,先生?” “从总局得到的秘密消息,真的,盗窃的说法完全是阴谋。”安德比先生说。 其实,真正情报提供者一直是三皇冠的女仆,她的妹妹是格雷沃斯警官的结发 配偶。 “他们认为是谁干的?”依万斯夫人惊恐而急切地问道。 他的夫人说:“哎,莉贝卡,不要这么悲伤。” “那些警察多么残忍、愚蠢!” “你跟警察有关系吗?先生。” “我吗?没有关系。我是《每日电讯报》的记者,我来探望布尔纳比少校,他 获得我们的自由足球赛奖――五千镑。” 依万斯大叫道:“你说什么?他妈的,这件事是事先安排好的?” “难道你不认为是安排好的?” “哎,万恶的世界,先生。”依万斯有点糊涂了,他不觉得这么惊叫不甚得体。 “我曾听说过不少有关搞阴谋诡计的事,已故上尉就经常说,横财不到好人家。这 就是他一再使用我家地址的原因。”他还幼稚地讲述了上尉获得三本新小说奖的经 过。 安德比鼓励他谈话,从依万斯的谈话中他获得一个好情报。对于忠实的仆人老 水手处事的沉着,依万斯夫人的不安,他有点不大明白,而只能把这归纳于她那个 阶层的多疑而无知。 “你找到……”依万斯说,“人们说报纸对追捕罪犯帮助很大。” 依万斯夫人说:“这是一次夜盗!就这么回事。” “当然是夜盗。”依万斯说,“在埃克参顿是没有人要谋害上尉的。” 安德比站起来说:“就这样吧,我要走了。只要可能,我还要来聊聊,只要上 尉在《每日电讯报》的一次竞赛中获得过三本新小说奖,《每日电讯报》就把追捕 凶手也当作自己的事情。” “这话说得再公允不过了,先生,对,再公平不过了”向他们祝好后,查尔斯 ・安德比就离去了。 -------------------- 克里斯蒂小说专区扫校

Search


Share