加书签
第 1 章 西塔福特寓所
<< 上一章节 下一章节 >>
第一章 西塔福特寓所 布尔纳比少校穿上皮靴,扣好围颈的大衣领,在门旁的架子上拿下一盏避风灯 _轻轻地打开小平房的正门,从缝隙向外探视。 映入眼帘的是一派典型的英国乡村的景色,就象圣诞卡片和旧式情节剧的节目 单上所描绘的一样――白雪茫茫,堆银砌玉。 四天来整个英格兰一直大雪飞舞。在达尔特莫尔边缘的高地上,积雪深达数英 所。全英格兰的户主都在为水管破裂而哀叹。只需个铝管工友(哪怕是个副手)也 是人们求之不得的救星了。 寒冬是严峻的。高地上长期与世隔绝的小小西诺福特村,如今完全成了世外桃 源。 倔强的布尔纳比少校用鼻腔哼了两声,坚决地白雪地走去。 他的目的地并不远,沿着弯弯的小巷走几步,进入一个大门,经过一条扫除了 部分雪的车道,就到了一座用花岗岩羟造的大房屋。一个衣着整洁的女仆打开门。 少校脱去镶有两排钮扣的短车大衣,及皮靴和那条旧围巾。 又打开一道门,他走进一间屋里,这里别有洞天:虽然仅三点半钟,但所有的 窗帘已垂下。灯火通明,炉火熊熊。两位着夜礼服的妇女接待这位强健的老军人。 年纪较长的一位说:什布尔纳比少校。这样的天气你能应邀而来,真是太好了!” “没什么,威尔里特夫人,没什么,承蒙相请,很荣幸!”他跟她们―一握手。 威尔里特夫人接着说:彻菲尔德先生就要来了;还有杜克先生;莱克罗夫特先 生也说过他会来的,但象他那把年纪,加上这种天气,简直不敢指望他会来。说实 在的,天气太可怕。人总得设法自得其乐才成。怀阿里特,给火添根木柴吧。” 少校殷勤地站起来说:“让我来吧,怀阿里特小姐。” 他熟练地把木头放进恰当的位置,然后回到女主人原先给他指定的扶手椅上, 竭力装成若无其事的样子偷偷环顾这间屋。他感到惊讶,经这两个女人稍事整理, 这房间已判若两样了。 西塔福特寓所是十年前是家海军上尉约瑟夫. 策列维里安退休时建造的。他有 大量资产,早就渴望到达尔特莫尔来定居。他选中了西诺福特这样的小村庄。它不 象大多数村庄和农场那样在山谷里,而是恰好位于高语地的山肩上。在西诺福特灯 塔脚下,他购买了一大片地皮,建造了一间舒适的房屋,自备发电设施和省力的水 泵。作为投机事业,他又沿小巷建造了六间小平房,每间占地四分之一英亩。 第一间平房,即在大门的那间,早就指定给他的老密友约翰・布尔纳比,其余 的则逐渐卖给那些或是出于爱好,或是不得已到这世外桃源来居住的人。这村庄还 包括三间建造别致而又破败了的小别墅、一家打铁铺、一间与售糖果的商店合在一 起的邮所。离村庄最近的城镇是六英哩以外的埃克参顿。村庄与市镇间有一条斜斜 的坡道,还竖着一块牌子“汽车司机:要控最低档:“这种牌子在达尔特莫尔的路 边是司空见惯的。 上面已经说过,策列维里安上尉是有钱人,虽然有钱――或许正因为有钱―― 他才嗜钱如命。十月底,埃克参领的一位房产经纪人写信告诉他;有个租客想租西 增福特寓所过各,不知他是否乐意出租。 策列维里安上尉开始拒绝了,后来进一步摸底,确知那个祖客叫威尔里特太太, 是带着一个女儿的寡妇,最近刚从南非回英国,打算在达尔特莫尔租间房子过冬。 “该死的,这女人一定是发疯了!”策列维里安说,“呢,布尔纳比,你说是 不是?” 布尔纳比也有同感,他象策列维里安那样强调说“无论如何,你甭租给她,假 如那个傻女人想冻死,就让她到别处去死吧。亏难她还是从南非来的。” 这时,策列维里安上尉的嗜钱心理象在提醒他:在仲冬时节出租房屋是常年不 遇的好机会。于是,他想知道格客愿出多少租金。 每周十二个能尼”拍板成交。策列维里安去埃克参顿以每周两个吉尼的租金在 郊外租了一间小屋。威尔里特太太预付了一半租金,就住进了西培福特寓所。 mpanel(1); 他大喊道:“这个傻瓜要不了多久就会成穷光蛋!” 但今天下午布尔纳比暗暗观察了威尔里特太太,他觉得她并非蠢货。她个儿高 大,言谈有些昏清――但外貌狡黠而不愚钝,讲究穿着,说话带着浓重的殖民地口 音,似乎对这次交易感到满意。显然她很富裕,然而――布尔纳比反复思量――她 处理事情很奇特。但她并不是孤僻寡欢的女人。 不过邻居而已,但她的热情有些过分。邀人作客的调柬似雪片纷飞。“要把这 间屋当作我们没有租住那样看待!”她经常用这样的话去催促布尔纳比少校。可是, 策列维里安并不爱和文人鬼混。据说他年青时曾被女人抛弃; 所以他谢绝了所有的邀请。 威尔里特一家安顿两个月后,她们使人产生的第一个惊疑也消失了。 天性沉默寡言的布尔纳比仍在观察他的女东家,当然,观察的内容是那些无所 不包的家常。他想证实她是个傻瓜,但她并不笨。总的印象仅此而已。于是他把视 线转移到怀阿里特・威尔里特身上。她年轻貌美,体姿苗条,自然是时髦人物,如 果她不算漂亮,就没有什么漂亮的女人可言了。 他尽量振作自己的谈话欲。 “我们原来担心你会来不了,”威尔里特太太说,“你是这样说过的,还记得 吗?” “那是星期五!”布尔纳比非常明确地说。 威尔里待太太显得困惑不解:“星期五? 这是什么意思?” “每逢星期五我去策列维里安家,星期二他来我家,我们这样互访已多年了。” “啊!我明白了,当然

Search


Share