加书签
第二部 河边的房子 第 7 章 友善的女巫
<< 上一章节 下一章节 >>
07、友善的女巫 次日早晨离家之前,两便士又仔细看了看她房里那幅画-一不是要牢牢记住画中的 细节,而是要记下那栋房子的位置。这一回,她不是从火车窗口看它,而是从公路上看, 角度也许很不相同,沿途也许有很多拱桥、很多类似的河流一甚至很多外表相似的房屋 (但是两便士却不愿相信这一点。) 画上签了画家的名字,但却难以辨认――只看得出第一个字母是“B”。 转过身来,两便士再检查了一下行头。一本火车时刻表和附带的地图。一本陆地测 量地图、一些测验性质的地名一米尔却斯特。魏索里――贝车市场――米都甚――印区 威尔和中间地带。这些地方就是她决定调查的三角地带的外围。此外她还带了一个小旅 行袋,依照她的估计,必须先开车三小时左右,才能到达那个地区,接下来,她想一定 需要沿着乡间道路慢慢驾驶,寻找可能的河流。 她在米尔却斯特停下来用了些茶点,接着又驶上一条和火车路线临近的二等道路, 前面是绿荫满布的乡间,还有多小溪流。 英国乡下一向设有许多路标,上面都是些两便士从来没听过的地名,似乎也不像能 通往她的目的地。尤其这一一带似乎更是错综复杂。要是你朝大米其顿的方向走,下一 个路口就会碰上两个路标,一个是通往潘宁顿・史相若,另一个是往法林福,要是你选 了法林福那条路,也真的到了那么个地方,却往往马上会给下一个路标送回米尔却斯特 去,换句话说,又回到原来的出发点了。 不过两便士并没有找到大米其顿,而且有好一会儿都失去了小河的踪影。要是她知 道自己要去的村名,事情就好办多了。但是她现在却只是按图索骥,地图上那些河流只 会使她越看越糊涂。 偶而,她也曾驶近铁路,让她觉得高兴不已,可是紧接着下来,又得费力地朝比斯 山,南温特敦和费拉尔・圣爱德蒙前进。费拉尔・圣爱德蒙本来是个车站,但在前些时 候已经废弃不用了!两便士心想;“耍是有一条规矩一点的小路; 一直沿着小河往前,或者和铁路问一个方向,不是方便多了吗?” 时间一点一点地过去,两便士却觉得越来越困惑。她也曾经发现一座和河流相邻的 农场,可是通往农场的路却和那条河流无关。她又从那儿穿过一座小山,到一个叫西潘 福的地方。这儿有一个方塔的教堂,但是对她的搜寻工作毫无用处。 于是她悲伤地沿着一条印着许多车辙的小路前进――看来这是唯一出西潘福的路. 也是两便士认为应该走的方向(不过她已经越来越不敢相信自己了)――可是她越走越 觉得这完全和她想去的地方背道而驰。就在这时,她又碰到左、右两条分岔路,路标的 痕迹还在,可是都已经断裂了。 “走哪边?”两便士说:“有谁知道?反正我不知道。” 结果她选择了左边那条路。 小路迂回向前,一会儿向左,一会儿向右。最后忽然绕过一个急转弯,变得开阔起 来,再经过一座小山坡,穿过一座树林,来到一片宽广的田野。不远处,忽然传来一阵 忧愁的声音―― “好像是火车声音。”两便士忽然又满怀希望。 的确是火车!接下来,她就看到一辆货车行驶在铁道上一边前进,一边发出低低哀 鸣。铁道下脚有条河流,河流二一边正是两便士一心想寻找的那座房子,而河流上方也 正横跨着一座用粉红色砖砌成的小拱桥。道路穿过铁道下方,又高昂起来,通往那座桥。 两便士小心翼翼地驶过窄桥,过桥之后,屋子就在右手边。两便士继续向前,找寻通往 屋子的路,可是似乎找不到。屋外有座相当高的墙把屋子隔开了。 现在,那座屋子就在她右边,她停车走回桥上,看看从这儿能看到些什么。 大多数高窗子都用绿色百叶窗遮闭住了,屋子看来非常安静空旷,一点也看不出有 人住的迹象。她走回车手旁,又驶向前一点,她右边是那墙高墙,左边则是一片灌木丛。 一会儿,她来到一座大铁门前,两便士把车停在路边,下车走到铁门前往里看。她 踮起脚刚好可以看到里面,眼前是一片大庭园,现在固然不是农场,但以前却很可能是。 园子经过修剪,虽然并不特别整齐,但却看得出有人的确努力想使它保持整齐。 mpanel(1); 铁门后面是一条迂回的道路,经过庭园绕到屋子那边,想必一定是前门了,不过看 起来又不像,虽然很结实,却并不显眼――那么应该是后门了。从这方向看来,这栋屋 子就大不相同了,首先,看起来就不像是空屋子――有人住着,窗户开着,窗帘拉到两 边,门口放了一个花园用的水桶,两便士看到有个男人在挖地,这个男人身材高大,年 纪似乎不小了,努力而缓慢地工作着。从这方向看来,这栋屋子当然毫无吸引力,不会 有哪个艺术家特别有兴致来画它――它只是一栋有人住的普通房子而已。 两便士犹豫着,她是不是应该就这么一走了之,一把这栋屋子完全忘掉呢?不,她 不能那么做,她费了好大的工夫才找到这栋屋子的。现在是什么时候了?她看看表,表 却已经停了。里面传来开门的声音;她又看看铁门里。 屋门开了,一个女人走出来。她放下一个牛奶桶,然后站在身子看着铁门。她看到 两便士的时候迟疑了一下,最后似乎下定决心,朝铁门这边走过来。 “老天,”两便士心里想:“老天!真像个友善的女巫!” 那个女人大约五十岁左右,一头长发四处飞扬,碰到起风的时候,就完全飞到她背 后。两便士忽然想起一幅(纳维森画的?)画,画里是个骑在扫帚上的年轻女巫,也许 就因为这样,她才会想到“女巫”这个词。可是眼前这个女人既不年轻又不漂亮。她已 经年届中年,脸上有了皱纹,身上的衣服也像是随便从成衣店买来的。头上戴着一顶尖 帽子,鼻子和下巴都往上翘,照这样形容起来,她似乎很邪恶,可是事实上看起来却不 会。她的笑容中仿佛带着无限友善。两便士心想;“不错,你看起来真像女巫,不过是 个友善的女巫就是了。我想你就是人家说的那种‘好女巫’。” 那个女人犹疑不决地走到门口,用带粗重乡音的愉快声音说; “你在找什么东西吗?” “真抱歉,”两便士说;“这么鲁莽地看府上的花园,可是――可是――我对这栋 房子很好奇。” “要不要进来看着?”友善的女巫说。 “呃――喔――谢谢你,可是我不想麻烦你。” “一点都不麻烦,反正我也没事。今天下午好可爱,对,对?” “是啊。”两便士说。 “你大概迷路了,”友善的女巫说;“以前也有人迷路。 “喔,我开车经过桥那边的时候,觉得这栋房子好迷人,所以就过来看看。” “从那个角度看最美了,”那个女人说;“艺术家有时候来画风景画――至少人家 说有一位画家来画过。” “对,”两便士说:“我想一定会。我记得――一我看过一。 画――是在画展的时候看到的。”又匆匆补充道:“那栋房和这栋房子很像,说不 定‘就是’这间房子。” “喔,也许吧。你知道,有时候只要有一个画家来画这幅画,别的画家好像也会跟 着来。从每年的画展就可以看出来,画家选的地点好像全都一样,真不懂为什么。要不 是一片牧场和小河,就是某一棵特别的橡树,再不然就是从同一个角度画的诺曼式教堂, 五六幅不同的画都是画同样的东西,我觉得大部分都很差劲。不过其实我对艺术也很外 行。请进来吧。” “你真客气,”两便士说;“你这座园子真好。” “嗯;还不错,我们种了点花和蔬菜。不过外子现在做不了什么工作,我又有很多 别的事要忙,所以没多少时间照顾。” “有一次我从火车上看到这栋房子,”两便士说:“火车停下来的时候,我仔细欣 赏了一卜心想不知道有没有机会再看到。那是很久以前的事了。” “结果你今天开车的时候忽然又看到了,”那个女人说: “真有意思,人生往往就是这样,不是吗?” “谢谢老天,”两便士想;跟这个女人谈话真轻松,用不着编什么理由来解释自己 做的事。想到什么说什么就够了。 “要不要到屋里坐坐,”那个友善的女巫说;“我看得出,你很有兴趣。你知道, 这屋子相当老了,人家说是什么乔治亚式的建筑,不过是后来又加盖的。你知道,这房 子只有一半是我们的。” “喔,我懂,”两便士说;“房子分成两部分,对不对?” “其实这是后面一半,”那个女人说;“前面在另外一边-一就是你从桥上看到的 那边。我觉得这种分法很奇怪,要是分成左、右两部分还好一点,不应该这样前、后分。 我们这边完全是后面。” “你在这儿住很久了吗?”两便士间。 “三年了,外子退休之后,我们想在乡下找个安静又便宜的房子,这房子便宜当然 是因为地点偏僻,附近什么村落都没有。” “我看到远处有个教堂尖顶。” “喔,那是荫顿教堂,离这里有两里半,我们当然也属于那个教区,可是这附近都 没有人住,一直到那边村子里才有房子,而且村子也很小。喝杯茶好吗?”友善的女巫 说:“看到你的时候,我刚把茶壶放上炉子两分钟。”她用两手圈在嘴边,大声喊道; “爱默士,爱默士。” 远处那个高大的男人转过头来。 “再十分钟就喝茶了。”她喊道。 他举举手,表示听到了。她转身打开门,示意两便士进房。 “我姓派利,”她用友善的声音说:“雅丽思,派利。” “我姓贝瑞福,”两便士犹豫了一下,心想;我几乎要以为自己像神话故事里的遭 遇呢――-有个女人请人到她屋子里,说不定是个姜汁面包做的屋子……嗯,应该是。 接着她又看看雅丽思・派利,心想这到底是不是童话故事里的姜汁面包屋子,她只 是个很普通的女人,不,也不是很普通,她有一种奇怪而带野性的友善,两便士想: “也许她会念咒语,可是我相信都是好的咒语。 她稍微低低头,跨进门槛,走进女巫家里。 里面相当瞄,走道也很小,派利太太带她穿过厨房和一间起居室,来到一间显然是 家庭起居室的房间。这栋屋子实在没什么有趣刺激之处。两便士猜想可能最后来在主屋 之外又添加的维多利亚式建筑,从水平面看来,它相当窄小,似乎是由一条连接一串房 间的幽暗走道组成。两便士同意:这样分割房子的确很奇怪。 “请坐,我去端茶。”派利太太说。 “我也一起去帮忙。” “喔,不用了,我马上就来。东西都准备好了。” 厨房传来一声响声,茶壶的水显然已经扑到外面了。派利太太走出去;两分钟后拿 着一个茶盘。一碟小圆面包,一罐果酱和三个茶碟进来。 “我想你进来看过之后,一定觉得很失望。”派利太太说。 她的话相当锐利,也和事实相去不远。 “喔,不会呀,”两便士说。” “要是换了我,一定很失望。一点都不相称,对不对?我是说屋子前、后两部分实 在太不相称了。不过住在这儿非常舒服,虽然房间不多,光线也不大好,可是价钱就便 宜多了。” “是谁把屋子这么分的?为什么呢?” “喔,我想这样分已经有很多年了。不管是谁分的,一定是觉得原来的屋子太大或 者太不方便了,只想要个周末度假别墅什么的,所以自己留下好的房间、餐厅、客厅, 又把一间小书房改成厨房,楼上另外有两个卧房和一间浴室,再把其他厨房和旧式洗槽 什么的另外隔成一部分,再稍微整修了一下。” “谁住在那边?偶而来度周末的人?” “现在那边没人住了,”派利太太说;“再吃个小面包,亲爱的。” “谢谢。”两便上说。 “至少过去这两年一直没人来住,现在屋子的主人是谁我都不知道了。” “那你刚搬来的时候呢?” “有位年轻的小姐常常来――听说是位女演员;至少别人都这么说。不过我们从来 都没好好看过她,只偶而瞄到一点影子。大概都是周末深夜表演完的时候来,多半星期 大晚上走。” “真是个神秘的女人。”两便士用鼓励的口气说。 “我也直在这么想,而且常常在脑子里替她编故事,有时候我觉得她就像葛丽泰・ 嘉宝,因为她老爱戴墨镜,帽子又拉得低低的,不过后来我总算知道了真相。” 她脱掉头上的女巫帽子,笑着说: “我戴这顶帽子是因为我们在萨领教堂演的一出戏。你知道,演给小孩者的那种戏, 我饰演女巫,”“喔!”两便士有点惊讶,又马上补充道;“一定很有意思。” “是啊,很有意思,对不对?”派利太太说;“我演女巫实在很适合,不是吗?” 她笑着摸摸自己面颊,”你知道,我的脸看起来就像女巫一样,希望别人不要因此胡思 乱想,觉得我眼睛好像也很邪恶似的。” “别人不会那么想的,”两便士说;“我相信你一定是个仁慈的女巫。” “真高兴你这么想,”派利太太说:“我刚才说过,那个女演员,我现在已经记不 清她姓什么了,好像是马区蒙小姐,不过也可能不是,你一定不相信我想象过多少她的 故事。我几乎没有正眼看过她或者跟她说话。有时候我想她一定非常害羞,非常神经质。 记者常常跟踪她来,不过她从来不跟他们说话。有时候我又会想――你一定会说我很傻 ――一些关于她的不好的事,譬如她怕被人认出来,也许她根本就不是什么女演员,而 是警方的通缉犯。有时候自己胡思乱想也蛮有意思的,尤其是――没有人跟找们来往谈 天的时候。” “有人陪她一起来过吗?” “这我就不大清楚了。不过你知道,两家之间墙根簿,有时候的确会听到一些声音, 我想她偶而的确会带个人来度周末。”她点点头,“一个男人。也许就因为这个原因, 她才需罢这么安静的地方。” “结过婚的男人。”两便士仿佛也真的相信有这种事了。 “嗯,一定是结过婚的男人,对不对?”派利太太说。 “说不定跟她来的那个男人是她丈夫,想悄悄在安静的乡下杀掉她,再把她埋在花 园里。” “老天!”派利太太说:“你的想象力可真丰富!我没想到这种可能。” “我想一定有‘某一个人’对她很了解,”两便士说:“譬如房屋掮客什么的。” “喔,也许是吧,”派利太太说:“不过我宁可不知道事情的真相。” “是的,”两便士说:“我懂你的意思。” “这屋子有一种神秘的气氛,让人觉得什么事都会发生似的。” “没有人替她打扫房屋吗?” “这里找人帮忙很不容易;因为附近根本没有住家。” 外面的房门开了,原先在庭园耕种的那个魁梧男人走了进来。他走到洗手台旁;显 然洗了洗手。然后走进起居室。 “这是外子爱默立,”派利太太说:“来了一位客人,爱默上,这位是贝瑞福太 太。” “你好!”两便士说。 爱默士・派利是个看来高大而笨重的男人。近看之下,显得更为魁梧强壮。他的步 伐虽然蹒跚,走路也很慢,但的确是个结实壮硕的男人。他说: “很高兴认识你,贝瑞福太太。” 他的声音很愉快,脸上也露着笑容,可是两便士有点怀疑他到底是不是整个精神放 在这儿。他的眼睛里有一种茫然、单纯的神色,两便士怀疑派利太太之所以想找个安静 的地方居住,很可能是因为她丈夫头脑不大健全。 “他一直好喜欢庭园。”派利太太说。 他进来之后,谈话似乎也变得黯然无趣了,大部分都是派利太太开口,可是就连她 的个性也似乎变了。说起话来紧张多了,而且不时注意她丈夫的反应。两便士觉得她就 像一个母亲努力鼓励害羞的儿子,在客人面前表现自己最好的一面,又不时担心他无法 胜任。 喝完茶后,两便士站起来说: “我该走了,谢谢你的招待,派利太太。” “你走以前,一定要看看园子,”派利先生站起来对她说: “走,‘我’带你去。” 她跟着走到门外,他带她到他原先耕种的那个角落。 “这些花很美,对不对?”他说:“有些旧式的玫瑰。你看这个,是红、白条纹 的。” “是‘包派利司令官’?” “我们叫它‘约克和蓝凯斯特’,”派利说;“战斗玫瑰。很香,对不对?” “味道很可爱。” “比那些新的杂种玫瑰好多了。” 从某一方面来说,这个花园也挺可怜的。杂草控制得不十分好,但是就业余者而言, 花朵本身却照管得相当仔细。 “颜色很鲜,”派利先生说;“我喜欢鲜艳的颜色。常常有人来看我们的花园,” 又说;“真高兴你来玩。” “谢谢你,”两便士说,“我真的觉得府上的花园和房屋很好。” “你应该看看另外那一边才对。” “是准备租人还是卖掉?嫂夫人说现在没人住。” “不知道哇,我们从来没看到有人来;既没有贴布告,也没人来看房子。” “我想住在那里一定很棒。” “你想找房子?” “是啊,”两便士迅速打定了主意,“对,老实说,我们也正想在乡下找栋小房子, 等外子退休之后搬到乡下住。他明年才退休,不过我们喜欢慢慢找。” “要是你喜欢安静的话,这附近倒很适合。” 两便士说:“我想只要找附近的房屋掮客就可以打听到了,你们是不是也这样?” “我们先看到报上登的广告,对了,后来又去找房屋掮客。” “在什么地方?――萨顿村?你们是属于那个村子吧?” “萨顿村?不是。房屋掮客在贝辛市场,名字叫‘卢赛尔和汤普森’。你可以去问 他们。” “对。”两便士说;“我会去,贝辛市场离这儿多远?” “这里到萨顿村大概两里,贝辛市场还有七里。萨顿村有一条大路,可是这附近都 是小路。” “我懂了,”两便士说;“好了,再见,派利先生,谢谢你带我看你的花园。” “等一下,”他俯身摘下一朵大芍药,抓住两便士的衣领,把花插进扣眼,说; “看,很漂亮吧!” 有一会儿,两便士忽然觉得很惊慌。这个高大、蹒跚、好心的男人,突然让她好害 怕。此刻,他正低头对她笑着―― 笑得有点野蛮,甚至带着点恶意。“戴在你身上真好看,”他又说:“真的很好 看。” 两便士想;“幸好我不是小女孩……否则一定不喜欢他把花插在我身上。”她向他 道别之后,就匆匆走开了。 房门开着,两便士想进去向派利太太道别。派利太太正在厨房清洗茶具,两便士自 然而然地拿起一块抹布,替她擦拭洗好的用具。 “真谢谢你和你先生,”她说,“你们对我那么客气,那么友善。那是什么?” 厨房墙上――或者说原先放了一个旧炉灶的墙后面,忽然传来一阵呱呱尖叫声和搔 抓声。 “是小乌鸦,”派利太太说:“从屋子那边的烟囱掉进去的,每年这时候都会发生 这种事,上礼拜也有一只掉进我们烟囱。 你知道,它们老爱在烟囱里筑巢。” “什么――在另外那一半屋子里?” “是啊,又来了。” 她们耳中又传来鸟儿绝望的叫声,派利太太说;“你知道,那边屋子空着,没人会 费事去救它。烟囱真该清扫一下了。” 呱呱叫声又响起了。 “可怜的鸟儿。”两便士说。 “我知道。它爬不上去了。” “你是说它会死在里面?” “嗯,对。我说过,上次有一只掉进我们烟囱――其实应该是两只,一只小一点的, 我们救起来之后就飞走了。另外一只死了。” 疯狂的挣扎和尖叫声又再度响起。 “喔,”两便士说:“真希望能把它救出来。” 派利先生走进来,望望她们两人,说;“有事吗?” “是一只鸟,爱默士,一定是在隔壁起居室的烟囱,有没有听到?” “喔,是从乌鸦巢里掉下去的。” “要是我们能进去就好了。”派利太太说。 “没办法啊,就算没别的原因,它吓都会吓死。” “一定会有臭味。”派利太太说。 “这里什么都闻不到,你们心肠太软了,”他又看看这个望望那个,“女人都一样, 要是你喜欢,我们就去救它。” “怎么?有窗子开着?” “可以从门口过去。” “哪个门?” “外面院子那个门,钥匙就挂在上面。” 他出门一直走到底,打开一间小门。其实那是园丁放工具的小屋,可是有门通到另 外那边的屋子,工具屋门口附近一支钉子上,挂了六七把生锈的钥匙。 “这一把可以用。”派利先生说。 他拿起钥匙,插进匙孔,努力扭转了半天,终于发生了作用。 “我以前进去过一次,”他说:“我听到里面有水声;不知道是难忘了把水龙头关 紧。” 他走进去,两个女人跟在他背后。那道门通往一个小房间,房里的架子上放着几个 花瓶,还有一个水槽和水龙头。 “以前可能是花房,”他说:“看到没有?还有花瓶呢。” 花房有一道门通出去,设上锁。他打开门,三个人一起走过去,两便士觉得仿佛走 进另外一个世界似的。外面的走道上铺着地毯,再过去一点,一扇半开的门中传来一只 鸟绝望的叫声。派利先生推开门,他太太和两便士也跟进去。 窗户上的百叶窗关着,不过有一扇百叶窗的一边松落了,所以仍然有光线照进来。 房里虽然不亮,仍然看得出地板上有块灰绿色的美丽褪色地毯。墙上有个书架,但是既 没有桌子,也没有椅子,显然家具都已经搬走了。百叶窗和地毯则是预备留给下一个房 客的。 派利太太走近壁炉,一只鸟躺在炉架上哀叫着。她俯身抬起鸟,说: “麻烦你把窗户打开,爱默士。” 派利先生走过去,把百叶窗拉到一边,拨开窗户上的插销,拉起下面的窗框,发出 一阵阵嘎嘎声,窗户一打开,派利太太就探身出去,放了小乌鸦。小鸟跌落在草地上, 笨重地跳了几步。 “杀了它还比较好,”爱默士说;“它受伤了。” “让它走走看,”他太太说;“鸟儿很难说,恢复得很快。 它只是吓着了,才会看起来很不灵活。” 果然,经过几分钟的奋斗,那只小乌鸦最后又叫了一声,拍拍翅膀飞走了。 “希望它以后别再掉进那个烟囱了,”雅丽思・派利说: “鸟儿往往不知道什么事对自己有好处。掉进一个房间,自己绝对没办法出去。” 又说:“喔,真是乱糟糟的。” 她、两便士和派利先生都看着壁炉的炉架,烟囱里掉下来一大堆煤灰、破砖头,显 然是日久失修了。 “要是有人住就好了。”派利太太看看周围说。 “是需要有人照顾一下,”两便士同意她的看法,“要是不找个建筑师来看看,屋 子迟早会垮下来的。” “说不定上面房间的屋顶都会漏水了。一点都没错,快看上面的天花板,有漏水的 痕迹。” “喔,这么破坏一栋美丽的房子,真丢脸――这的确是个美丽的房间,对不对?” 她和派利太太一起用赞赏的眼先看看四周。这栋建筑在一七九0年左右的房子,拥 有当时建筑物的一切优点。 “现在只剩下一片零落的残骸了。”派利先生说。 两便士拨弄一下壁炉中的碎屑。 “应该有人来打扫打扫。”派利太太说。 “你干吗这么替别人的房子伤脑筋?”她丈夫说:“别管它了,女人,明天早上还 不是又乱糟糟的。” 两便士用脚尖把砖头踢到一边。 “呃!”她发出一声厌恶的声音。 壁炉里躺着两只死鸟,看来已经死了有一段时间了。 “是前几个礼拜掉下来的鸟巢。奇怪,居然没什么臭味。” 派利先生说。 “这是什么?”两便士说。 她脚尖踢到石头中间还有一样东西,然后俯身拾起来。 “小些摸此鸟。”派利太太说。 “不是鸟,”两便士说:“是烟囱里掉进了别的东西,”她会了看,又说:“是洋 娃娃,小孩玩的娃娃。” 他们低头看看,洋娃娃已经破烂了,身上的衣服也七零八落。头无力地垂在肩上, 无论如何,总是个娃娃,不过一个玻璃眼珠已经掉了。两便士仍旧把它拿在手上。 “奇怪,”她说;“不知道小孩的洋娃娃怎么会掉进烟囱? 真奇怪!”   出品:阿加莎.克里斯蒂小说专区

Search


Share