加书签
第 5 章 九是九,十是十,大肥母鸡咯吱吱
<< 上一章节 下一章节 >>
第五章 九是九,十是十,大肥母鸡咯吱吱 从法庭回来的路上,杰普兴高采烈地对波洛说:“这活儿真是干得太妙了。他们都给震 住了!” 波洛点着头。 “是你先发现问题的”,杰普说,“但是你知道,我自己对那尸体也不太满意。不管怎 么说,你总不会无缘无故把一个死人的脸和头砸得稀烂。这事太脏了,又不是享受,很明显 这里边有什么原因。可能的原因只能是一个――要把她的身份搞乱”。他大度地补充道: “但我还是没能这么快就领悟到尸体实际上就是另外的那个女人。” 波洛微微一笑,说:“我的朋友,从根本上看,这两个女人的特征其实并非全无共同之 处。查普曼夫人是个很会收拾的漂亮女人,化妆很好,衣着入时。而塞恩斯伯里西尔小姐却 有些遢邋,不知道用口红胭脂之类。但她们的本质是一样的。两个都是四十出头的女人,两 人身高、体型相似,而且两个人都把她们正在变灰的头发染成了金黄。” “当然,你象这么讲就清楚了。我们得承认一件事――那就是,清白无辜的梅贝尔把我 们俩都给骗了,大大地、彻底地骗了。我还发誓说她是个光明正大的君子呢。” “但是,我的朋友,她确实是个光明正大的君子。我们了解她过去的一切历史。” “我们不了解她还可能是凶手――而现在看来这很可能。希尔维亚没有杀害梅贝尔,倒 是梅贝尔杀了希尔维亚。” 赫克尔波洛忧虑地摇摇头。他仍然觉得很难把梅贝尔塞恩斯伯里西尔同杀人联系起来。 他的耳边至今回响着巴恩斯先生那轻轻的带点冷嘲的声音“要留神那些看起来正派的人物― ―” 梅贝尔塞恩斯伯里西尔就曾经被认为是一个非常正派的人。 杰普加重语气说:“我要把这个案子查到底,波洛,那女人休想骗得了我。” 第二天杰普又来电话了。他的话音带着一种古怪的调子。他说:“波洛,想听点新闻 吗?完蛋了,伙计,完蛋了!” “再说一遍好吗?电话大概有点不清楚。我不太明白――” “放假了,伙计。放――假――了。收工了!坐下来数手指头玩吧!” 现在那嗓音里的苦涩表达得再清楚不过了。波洛吃了一惊:“放假了是什么意思?” “真是太讨厌了!那片叫嚷!那些舆论!那各式各样的把戏!” “可我还是不明白。” “好吧,听着。听仔细点,因为我不能详细地说出名字来。你知道我们的调查吗?你知 道我们正在全国搜查一条会玩把戏的鱼吗?” “是的,是的,完全清楚。我现在明白了。” “咳,都给取消了。不许声张――保持缄默。现在你明白了?” “是的,是的,可为什么?” “从可恶的外交部来的命令。” “这不有点离奇吗?” “唉,这种事不时都有。” “他们怎么对塞――对那会玩把戏的鱼这么克制呢?” “他们才不会呢。他们压根儿就没把她看在眼里。问题是新闻界――要是她给抓住审 讯,就会暴露出很多关于阿查夫人,也就是那尸体的事来。那可就是秘密了。我只能猜测是 那讨厌的丈夫――阿查先生――明白我的意思吗?” “是的,是的。” “一定是他在国外哪个地方正处于棘手的麻烦里,他们不想坏了他的事。” “啊嚏!” “你说什么?” “mon ami(法语:我的朋友),我发出了一声烦恼的惊叹!” “啊!正是,我还以为你感冒了。说烦恼倒是对的!我可以用一个更强的词。就这么让 那女人轻易溜走,这真要把我气疯了。” mpanel(1); 波洛柔声地说:“她溜不掉。” “我告诉你,我们的手给捆住了!” “你的手可能给捆住了――我的可没有!” “好波洛!这么说你还要接着干?” “mais oui(法语:是的)――一直干到死。” “噢,可别让你就这么死了,老伙计!要是事情还象已经开了头的这样进展下去的话, 说不定有人会给你邮寄一个塔兰图拉毒蜘蛛的!” 波洛放下听筒,不禁自言自语:“我怎么会说出这么个夸张的词组――‘干到死’呢? Vraiment(法语:真的),这太荒唐了!” 信是随晚班邮件一起送来的。除了签名以外都是用打字机打的: 亲爱的波洛先生: 如果您能答应明天来我处一晤,我将万分感激。我有事相托。我建议 明天十二点三十分,在迁而喜我的住所见面。若您有所不便,也许您愿意 打电话同我的秘书另外商定一个时间?很抱歉写得这样短。 忠实于您的 阿里斯泰尔布伦特 波洛展开信纸又读了一遍,正在这时电话铃响了。 赫克尔波洛有时很得意于自己只要听到电话铃声就能知道即将传来的是哪一类信息。 这一次,他立即就断定这个电话是意义重大的。并不是有人拔错了号――也不是哪个朋 友打来的。 他站起来摘下听筒,用他那礼貌的外国腔说:“喂?” 传来的是一个不带任何个人特征的声音:“请问您的号码是多少?” “白厅7272。” 耳机里静了一下,咔嗒一声之后,听到一个声音说话了,这是一个女人的声音。 “波洛先生吗?” “是的。” “赫克尔波洛先生?” “对。” “波洛先生,你已经收到――或者很快会收到――一封信。” “您是谁?” “这你没必要知道。” “那好吧。晚班邮件我收到了八封信和三张帐单,女士。” “那你该知道我说的是哪封信了。你应该放聪明点,波洛先生。回绝掉给你的委托。” “女士,那该由我自己来决定。” 那个声音冷冰冰地:“我是在警告你,波洛先生。你的介入将再也不能被容忍下去了。 别插手这事。” “要是我不准备袖手旁观呢?” “那我们将采取行动以使你的介入不再可怕。” “这是恐吓,女士!” “我们只是让你理智行事,这是为你好。” “您真高尚!” “你不可能改变事情的发展过程,不管它是偶然发生还是预先安排好的。所以别插手跟 你无关的事!懂了吗?” “啊,是的,我懂了。但我认为莫利的死跟我有关。” 女人的声音提高了:“莫利的死不过是顺带的一桩小事,他干扰了我们的计划。” “他是一个人,女士,而他过早地死去了。” “他无足轻重。” 波洛的声音变得非常可怕,虽然他说得很轻很轻:“那您可错了。” “这得怪他自己。他不肯放聪明点。” “我,也不肯变得聪明些。” “那你就是个傻瓜。” 那头传来搁下听筒的咔嗒声。 波洛喊了一声:“喂?”,然后也放下自己的话筒。他没有费神去叫交换台追查对方的 号码。他完全可以肯定电话是从某个公用电话亭打来的。 使他好奇而又不解的是他觉得自己在什么地方听到过那个声音。他绞尽脑汁,想要找回 这隐隐约约的记忆。有可能是塞恩斯伯里西尔小姐的声音吗? 他记得自己听到过的梅贝尔塞恩斯伯里西尔小姐的声音调门很高,有点不自然,说起话 来爱过份强调一些词。这个声音完全不像,但是――也许可能这是塞斯伯里西尔小姐在用假 嗓子说话。毕竟她当过一段时间的演员啊。说不定她能够轻而易举地改变自己的声音。从实 际的音色看来,这声音跟他记忆中的那个并非没有共同之处。 但他并不满意这个解释。不,这声音让他想到的是另外一个人。那声音他并不熟――但 他仍旧确信以前曾经听到过,如果不是两次,也至少有一次。 他奇怪为什么有人会费心打电话来威胁他呢?难道他们真的相信这种恐吓就能阻止他 吗?看起来他们是这么想的。这种心理未免太可怜了! 晨报上登载着惊人的消息。昨天晚上首相同一位朋友离开唐宁街10号的时候,有人向 他开了枪。凶手系一印度人,已遭拘捕。 读完之后,波洛乘出租车到了苏格兰场,被带到了杰普的办公室。杰普心事重重地接待 了他。 “啊,这么说是那消息把你带来的了。有报纸提到跟首相在一起的那个‘朋友’是谁 吗?” “没有,他是谁?” “阿里斯泰尔布伦特。” “真的?” “而且”,杰普接着说,“我们有充分的理由相信子弹不是射向首相,而是射向布伦特 的。除非是那家伙的准头比现在还差!” “谁干的?” “一个疯疯癫癫的印度学生。就是那种常见的傻小子。但他是受人唆使的,并不全是他 的主意。” 杰普又说:“抓他这事儿还干得不坏。你知道的,经常都有一小组人在监视着唐宁街十 号周围的动静的。枪响以后,有个年轻的美国人抓住了一个留胡子的小个儿,死不放手,嚷 着说他抓到凶手了。同时那印度人准备偷偷溜掉――但我们的一个人还是逮住了他。” “那美国人是谁?”波洛好奇地问。 “一个叫雷克斯的年轻人。嗯――”他突然停了下来,盯视着波洛,“怎么了?” 波洛道:“霍华德雷克斯,住在霍尔本宫旅馆。” “对,他是谁――哦,对了,我说这名字怎么这么耳熟呢。他是那天上午莫利自杀时跑 走了的那个病人。” 他顿了顿,又缓缓地说:“真奇怪――这件老差事真是无处不在。你还坚持你的看法, 是吗,波洛?” 赫克尔波洛严肃地说:“是的,我仍然坚持我的观点。” 在哥特楼,一个高高的,文弱的年轻秘书以纯熟的社交礼节接待了波洛。 他文雅地表示着歉意。 “我感到真是对不住您,波洛先生――布伦特先生也是这么想的。他被叫到唐宁街去 了。这是昨天那次――呃――事件的后果。我给您的住处打了电话,不巧您已经出来了。” 年轻人很快地往下说着:“布伦特先生委派我问问您,能不能本周到他在肯特的别墅去 度周末。您知道,就是爱夏庄。如果可能的话,他明天晚上乘车来叫上您一起去。” 波洛犹豫了一会儿。 年轻人劝说道:“布伦特先生确实非常想见您。” 赫克尔波洛把头往下一点。 他说:“谢谢。我接受了。” “啊,这太好了。布伦特先生会很高兴的。如果他六点差一刻来叫您,您觉得――噢, 中午好,奥莉维亚夫人……” 珍妮奥莉维亚的母亲正走进来。她打扮得很漂亮,梳着时髦的发式,头顶上斜戴着的女 帽遮住了一边眉毛。 “噢!塞尔比先生,布伦特先生指示过你花园里那些椅子怎么办吗?昨晚上我就打算告 诉他,因为我知道这个周末我们要走,而且……” 奥莉维亚夫人注意到了波洛,打住了话头。 “您认识奥莉维亚夫人吗,波洛先生?” “我已经有幸见到过夫人。” 波洛深鞠一躬。 奥莉维亚夫人面无表情地答应道:“哦?你好。塞尔比先生,当然,我知道阿里斯泰尔 很忙。而且这种鸡毛蒜皮的家务事他也不可能看重……” “没问题,奥莉维亚夫人”,能干的塞尔比先生说,“他对我说了这事,我已经给狄文 先生打了电话。” “那就好,这下我可真是放心了。现在,塞尔比先生,请您告诉我――” 奥莉维亚夫人继续喋喋不休地唠叨着。波洛想,她实在是象一只咯咯直叫的母鸡,一只 又肥又大的母鸡!奥莉维亚夫人庄重地挺起胸脯朝门口走去,嘴中还说个不停。 “――你是不是能够确信这个周末只有我们自己――” 塞尔比先生清了清嗓子。 “呃――波洛先生也要一同到乡下去度周末。” 奥莉维亚夫人站住了。她转过身来用明显可见的厌恶神情盯着波洛。 “真是这样吗?” “布伦特先生太好心了,他邀请了我。”波洛说。 “啊,我真不知道――呃,阿里斯泰尔是不是有点不对劲了。请你原谅,波洛先生,但 布伦特特别告诉过我他需要一个安静的、充满家庭气息的周末!” 塞尔比坚决地说:“布伦特先生非常盼望波洛先生能来。” “哦,是吗?他可没跟我这么说过。” 门开了,珍妮站在那儿。她不耐烦地说:“妈妈,你不来了吗?我们的午饭可是定在一 点十五分的啊!” “我就来,珍妮。别着急。” “哎呀,快点走吧,看在上帝份上――哈罗,波洛先生。” 她突然一言不发了――她的脾气象冻住了似的不再发了,她的眼神变得谨慎小心。 奥莉维亚夫人冷冷地说道:“波洛先生要来爱夏庄过周末。” “啊――知道了。” 珍妮奥莉维亚往后退了一退让她妈妈走过去。她正要跟着走出去,却又转回身来。 “波洛先生!” 她的声音很急迫。 波洛从房间那头走到她面前。 她压低声音说:“你要去爱夏庄?为什么?“ 波洛耸耸肩,说:“这是您姨公的一片好意。” 珍妮道:“但他不可能知道――不可能知道啊――他什么时候请的你?唉,没必要―― ” “珍妮!” 她妈妈从前厅里在叫她。 珍妮用低低的、急切的声音说:“别掺和进来,请你别来。” 她走出去了。波洛听到有争辩的声音传来,听到了奥莉维亚夫人高声抱怨的咯咯声: “我真是再不能忍受你的粗暴无礼了,我要采取行动使你不再打扰――” 这时秘书说话了:“那么就定在明天六点之前一点吗,波洛先生?” 波洛机械地点着头表示同意。他就象一个见了鬼的人似的呆呆地站在那里。只不过使他 感到这种震惊的不是眼睛而是他的耳朵。 从开着门的前厅飘进来的两句话跟昨天晚上他在电话中听到的几乎是一样的。他明白了 为什么那电话里的声音会这么熟悉。 当他走出来,到了阳光下的时候,他茫然地摇着头。 是奥莉维亚夫人? 但这不可能!电话里说话的人绝对不会是奥莉维亚夫人! 那个愚蠢无知的贵妇人――那个自私、缺心眼、贪婪、一心为己的女人?他刚才在心里 是怎么称呼她的? “大肥母鸡?C’est ridicule(法语:这太可笑了)!”赫克尔波洛说道。 他认定,一定是他的耳朵骗了他。不过―― 罗尔斯轿车准时地在快到六点时来接波洛了。 车里只坐了阿里斯泰尔布伦特和他的秘书两个人。看来奥莉维亚夫人和珍妮已经乘另一 辆车先行了。 车开得很平稳。布伦特说话不多,主要谈的是他的花园和最近的一次园艺展览。 波洛祝贺他死里逃生,对此布伦特表示异议。他说:“哦,那事儿!别以为那家伙是专 门要打我。不管怎么说,这可怜虫根本就没学过怎么瞄准!不过又是一个半疯的学生罢了。 他们其实并没有什么害处,无非是情绪一激动,梦想着暗杀了首相就可以改变历史的进程。 这很可悲,真的。” “以前也有过这种谋害您的企图,是吗?” “听起来象一出夸张的闹剧似的”,布伦特说,眼睛微微放光,“前不久有人给我邮寄 来一个炸弹,可这炸弹不怎么灵。您知道,这帮家伙还一心想要挑起管理这个世界的重任 呢――连一颗管用的炸弹都装不出来,那他们还能干好什么事呢?” 他摇着头。 “总是这种事――留着一头长发、稀里糊涂的理想主义者――他们脑子里根本没有半点 实际知识。我并不是个聪明的人――从来不是――但我能读能写,会做算术。您明白我这么 说的意思吗?” “我想是的,但请您更深入地给我解释解释。” “好吧,要是我读一篇英语写成的东西的话,我能够理解它的意思――我并不是指那些 深奥的资料,公式或者是哲学论述――而是平易的有条理的英语――多数人却做不到!要是 我想写一篇东西,我能够写下我要说的意思――我发现,很多人也做不到这一点!而且就象 刚才说的,我可以做些简单的算术。如果琼斯有八只香蕉,布朗从他那里拿走了十只,问琼 斯还有几只?这就是有些人喜欢假装有简单答案的那种问题。他们不会承认,首先,布朗根 本不可能办得到这事――其次,答案里的香蕉数不可能是正数!” “他们更喜欢象变戏法一样的答案?” “正是。政治家们也同样糟糕。但我始终坚持按朴素的常识办事。您知道,最终谁也不 能违背它。” 他稍带自嘲地笑着补充说:“我不该三句话不离老本行。这是个坏习惯。而且,在离开 伦敦的时候,我也希望把生意上的事情抛在脑后。波洛先生,我盼望着听听您的冒险故事。 您知道,我看过许多惊险小说和侦探小说。您觉得它们真实吗?” 剩下的旅程,谈话一直以波洛办过的洋洋大观的案件为内容。布伦特对细节的兴趣象小 学生似的浓厚。 这种令人愉快的气氛一直持续到他们到达爱夏庄之后,才因奥莉维亚夫人丰满的胸脯后 面辐射出来的冷冰冰的不快而凉了下来。她尽其所能地冷落波洛,只同她的主人和塞尔比先 生谈话。 塞尔比先生领波洛去看了他的房间。 这所别墅很可爱,不大,同样按照波洛在伦敦就注意到的那种安宁而舒服的格调布置。 所有的东西都是昂贵而又简单的。只有造成这种外表上的简陋的那一份流畅才显示出这些东 西所代表着的巨大财富。对客人的招待是令人赞叹的――饭菜是纯正的英国风味,而不是欧 洲大陆味――晚餐的葡萄酒激起了波洛心中不可抑制的感激之情。他们喝了一份鲜美的清 汤,吃了烤鳎鱼、小种园裁嫩豌豆烧的羔羊脊,草莓、还有冰激凌。 波洛完全沉浸在美食带来的巨大享受里了,这使他连奥莉维亚夫人依旧冷漠的行为和她 女儿的唐突与粗暴都几乎没有注意到。珍妮对他有一种明显的敌意。一直到晚饭吃完,波洛 带着微微的醉意,还在百思不解这到底是为了什么! 布伦特眼睛向下盯着桌子,有点惊奇的问:“今天晚上海伦不跟我们一起吃晚饭吗?” 朱莉娅奥莉维亚的嘴唇紧抿成一条线。她说:“我想,亲爱的海伦在花园里弄得太累 了。我告诉她去上床休息要比再费劲穿衣打扮一番到这儿来要好得多。她觉得我的话很对。” “哦,我明白了。”布伦特面无表情,有点不解地说,“我还以为周末她会改变一下习 惯呢。” “海伦做事向来一板一眼的。她喜欢早睡。”奥莉维亚夫人坚决地说。 当波洛走进客厅跟两位女士呆在一起时,布伦特留在后面同他的秘书交谈了几分钟。波 洛听到珍妮奥莉维亚对她母亲说:“妈妈,阿里斯泰尔姨公不大喜欢你把海伦蒙特雷索冷落 在一边。” “胡说”,奥莉维亚夫人粗鲁地说,“阿里斯泰尔生性太善良了。穷亲戚们都照顾得不 错――他让她不交钱住房子就已经是非常的好心了,但想想他得每个周末都让她到别墅来吃 晚饭,这也未免太过份了!她不过是他母亲堂兄弟的女儿一流的角色。我认为阿里斯泰尔不 该被硬加上这么个负担!” “我觉得她是很自尊的”,珍妮说,“园子里的事她做得不少。” “那才叫知恩报德呢”,奥莉维亚夫人深感惬意地说,“苏格兰人就是讲自立,人们尊 敬他们也是因为这个。” 她舒舒服服地坐到沙发上,仍然不看波洛一眼。“给我把那本《内幕评论》杂志拿来, 亲爱的。上面登着范斯凯勒和她的摩洛哥向导的事。” 阿里斯泰尔布伦特出现在门口,他说:“波洛先生,这会儿请您到我房间来。” 阿里斯泰尔布伦特自己的房间在房子背面,矮空间,长进深。从窗口望下去是花园。房 间很舒服,布置着几张矮扶手椅和小沙发,带点令人愉快的凌乱,这使房间显得适合居住。 不必说,赫克尔波洛倒是会更喜欢多一点对称美! 给客人递上一支香烟,又点燃了自己的烟斗,阿里斯泰尔布伦特直截了当地进入了正题。 他说:“有很多事让我感到不满意。我是指那个叫塞恩斯伯里西尔的女人。因为当局自 身的原因――当然是无可非议的原因――他们取消了搜查。我不很清楚阿尔伯特查普曼是 谁,他是干什么的――但不管怎么说,他干的一定是那种生死攸关的事,是那种可能使他陷 入尴尬棘手的境地的买卖。我不了解这里边的详情,但首相确实说过他们无法承受公开这案 子带来的后果,而且这事越早从公众的记忆中消失越好。“ “那是完全正确的。这是官方的观点,他们知道什么事情是必要的,可这样就把警察的 手给捆住了。” 他在椅子上把身子向前倾过来。 “但是我想要知道真相,波洛先生。而您正是可以为我找出真相的合适人选。官场里的 事阻止不了您。” “您要我干什么,布伦特先生?” “我要您找到这个女人――塞恩斯伯里西尔。” “您要活的还是要死的?” 阿里斯泰尔布伦特的眉毛向上一挑。 “您认为她可能死了吗?” 赫克尔波洛沉默片刻,缓慢而沉重地说:“如果您想问我的看法――记住,这只是一种 看法,那么,是的,我认为她死了――” “您怎么会这么想?” 赫克尔波洛微微一笑。 他说:“要是我说是因为抽屉里一双没穿过的长统丝袜的话,您还是不会明白的。” 阿里斯泰尔布伦特难以理解地盯着他。 “您真是个怪人,波洛先生。“ “我非常古怪。也就是说,我有方法,有条理,讲逻辑――我不会为支持某种设想而歪 曲事实――而这,我认为――实在是非同寻常的。” 阿里斯泰尔布伦特说:“我一直在脑子里翻来覆去地想这事――我每想通一件事总是要 费些时间的。而这整个事情简直太离奇了!我是说――那个牙医开枪自杀了,然后这个查普 曼夫人又给毁了容装进她自己的毛皮箱子里,这事做得太让人恶心了,恶心得要命!我没法 不感到这后面一定有名堂。” 波洛点点头。 布伦特说:“您知道――我反复想过――我坚信那女人从来不认识我妻子。那只不过是 想跟我说话的借口。但是为什么?这对她有什么好处?我是说――除了硬要一小笔捐款―― 可就连这也是给那个团体而不是给她个人的啊。我确实感到――这――这是策划好的――在 诊所前的台阶上碰上我。这太过于巧合了。时间选择之精确令人怀疑!可为什么?这就是我 老在问自己的问题――为什么?” “这可是说到点子上了――为什么?我也在问自己――但我不知道――不,我也不知 道。” “您对此真没一点看法吗?” 波洛气恼地摇晃着一只手。 “我的看法还很不成熟。我告诉自己,这可能是为了向某个人指明您而玩的诡计――要 让那人认识您。但这又是荒唐的――您是那样一位著名的人物――再怎么讲都可以只是说: ‘瞧,那就是他――在门边要进去的那个人’,这要简单得多。” “再有”,布伦特说,“为什么会有人想认得我呢?” “布伦特先生,请再回想一下您那天在手术椅上的情况。莫利先生说的话里边有没有什 么引起您警觉的东西?您还记不记得有什么可以作为线索的东西?” 阿里斯泰尔布伦特皱起眉头尽力地回想着,然后他说:“对不起,我什么都记不起来 了。” “您完全可以肯定他没提到过这个女人――这个塞恩斯伯里西尔小姐吗?” “是的。” “或者另一个女人呢――查普曼夫人?” “没有――没有――他根本就没谈起过人。我们提到过玫瑰,缺雨的花园,度假――再 没别的了。” “您在那儿的时候没有人进来吗?” “让我想想――没有,我想没有。其它几次我记得好象有个年轻姑娘在那儿――一个金 发女郎。但那那天没在。噢,对了,我记得另外一个牙医进来过――他说话带爱尔兰口音。” “他说过什么或者做过什么吗?” “只是问了莫利几个问题就走了。我觉得莫利对他很简慢。他只在那儿呆了一两分钟。” “您再记不起别的情况了?一点都没有了吗?” “没有了。他完全正常。” 赫克尔波洛若有所思地说道:“我也觉得他完全正常。” 沉默了很长一段时间。波洛又说:“先生,您还记得起那天上午有个年轻人跟您一起在 楼下候诊室里吗?” 阿里斯泰尔布伦特皱起了眉。 “让我想想――是的,有个年轻人――他简直是坐立不安。但我不特别记得他了。怎 么?” “您再见到他能认出来吗?” 布伦特摇摇头:“我几乎没正眼看过他。” “他一点儿都没试着跟您拉拉话吗?” “没有”,布伦特非常惊奇地看着对方,“什么意思?这个年轻人是谁。” “他叫霍华德雷克斯。” 波洛期望着能看到一点反应,但他什么也没看到。 “我有必要知道他的名字吗?或者我在别的什么地方见过他吗?” “我想您没见过他。他是您的侄外孙女奥莉维亚的朋友。” “哦,珍妮的朋友。” “我想,她母亲不赞成这种友谊。” 阿里斯泰尔布伦特不在意地说:“我认为这对珍妮不会有任何作用。” “她母亲把这种友谊看得很严重,我觉得她把女儿从美国带来,就是为了让她脱离这个 年轻人。” “噢!”布伦特脸上显现出恍然大悟的神情,“就是那个家伙,是吗?” “啊哈,您现在感兴趣了。” “我相信,这个年轻人不论在哪个方面都是令人讨厌的。他跟许多颠覆活动有牵连。” “我从奥莉维亚小姐那里得知,他那天在夏洛蒂皇后街订了预约,完全是为了去看您。” “企图去说服我赞成他?” “呃――不――据我所知那意图是想诱导他来赞同您。” 阿里斯泰尔布伦特愤怒地说:“噢,这些该死的不要脸的!” 波洛笑了:“看起来您就是他最不满的那一切。” “他才是那种我最不满的年轻人呢!成天把时间花在叫嚣似的演讲和夸夸其谈的空话 上,却不去干点正当的工作!” 波洛沉默片刻,又说:“您能允许我问您一个不礼貌的、纯属您私人的问题吗?” “尽管说。” “如果您死了,遗嘱里对后事是怎么安排的?” 布伦特双目圆睁,他敏感地问:“您为什么想知道这个?” “因为――仅仅只是有可能”,他耸了耸肩――“那可能跟这个案子有关。” “荒唐!” “也许是,但也许不是。” 阿里斯泰尔布伦特冷冷地说:“我想您是太夸张了吧,波洛先生。没有人想要谋杀我― ―或者干任何类似的事!” “您早餐桌上的炸弹――大街上的枪击――” “啊,这些!不管哪一个经营着大量世界金融事务的人都容易遭到那些发疯的狂热分子 注意的!” “说不定这个案子就是某个既不狂热也没疯的人干的呢。” 布伦特瞪着他:“您到底什么意思?” “简单地说,我想知道谁会因您的死而得到好处。” 布伦特咧嘴笑了,“主要是圣爱德华医院,肿瘤医院和皇家盲人学院。” “啊!” “另外,我给我的姻侄女,朱莉娅奥莉维亚夫人留下了一笔钱,给她的女儿同样数目、 但是需要接受托管的一笔钱,还规定留下丰厚的财物给我仅存的亲戚、远房的表妹海伦蒙特 雷索,她被人悲惨地遗弃了,现在住在这儿的种植园的一所小农舍里。” 他停了停又说:“波洛先生,这,可是完全信任您才说的。” “自然,先生,自然。” 阿里斯泰尔布伦特带着讥笑地补充说:“波洛先生,我想您不是在暗示,朱莉娅或是珍 妮奥莉维亚,或是我的表妹海伦蒙特雷索打算为了我的钱来杀我吧?” “我什么都没有暗示――什么都没有。” 布伦特轻微的恼怒平息了。他说:“那么您准备接受我的那个委托吗?” “寻找塞恩斯伯里西尔小姐吗?是的,我接受。” 阿里斯泰尔布伦特衷心地赞叹:“您真是个好人。” 从房间里出来时波洛差点撞上了门外一个高大的身形。 他说:“对不起,小姐。” 珍妮奥莉维亚朝旁边让了让。 她说:“你知道我是怎么看你的吗,波洛先生?” “Eh bien(法语:噢)――小姐――” 她根本没让他讲完。那问题实际上只有反诘的意义,它的全部意思就是表明珍妮奥莉维 亚要自己来回答。 “你是个间谍,这就是你的身份!一个卑鄙、下贱、好管闲事的间谍,到处嗅来嗅去, 制造乱子!” “我向您保证,小姐……” “我就知道你在找什么!现在我还知道你都撒了些什么谎!你为什么不直截了当地承认 呢?好吧,我来告诉你――你什么也发现不了――一丁点儿也发现不了!根本就没有什么可 寻的!没有人要想要动我那宝贝姨公一根毫毛。他够安全的了。他将永远是安全的。安全、 体面、富裕――还满脑子陈词滥调!他只是个墨守成规的约翰牛,他就是这么个人――没有 一点创造力和想象力。” 她停了一下;然后,压低了她那略带沙哑的悦耳嗓音恶狠狠地说:“我讨厌见到你―― 你这个该死的资产阶级的侦探!”那那昂贵的衣裙旋转起来,从他身边仪态万方地走了。 赫克尔波洛立在原地,他的双眼大睁,眉毛高扬,一只手若有所思地抚摸着他的小胡子。 他承认,“资产阶级”这个表示特征的形容词对他是很适用的。他的生活观本质上是资 本主义的,而且从来就是。但是被衣着华丽的珍妮奥莉维亚作为一个轻蔑的称号送给他,照 他自己的说法,这是很令人感慨万端的。 他依然在思考着,人却已走进了客厅。 奥莉维亚夫人独自玩着纸牌。 波洛走进来时她抬起了头,她那冷漠的眼光象是赐给一只蟑螂似地打量着他,冷冷地嘟 囔道:“红桃J跑到黑桃皇后上面了。” 心里一阵发寒,波洛退了出来。他悲哀地想,天啊,看来谁都不爱我! 他走出落地长窗,朝花园里漫步进去。这是一个醉人的夜晚,空中弥漫着夜来香的气 息。波洛满心舒畅地吸嗅着,沿着两旁花坛里种植着许多年生草本植物的小径信步走去。 他拐了个弯,两个模糊的人影一下子分开了。 看来他打扰了一对恋人。 波洛赶紧转身,顺原路返回。 看起来,就是在这儿,他的出现,仍然是de trop(法语:不受欢迎)的。 他经过阿里斯泰尔布伦特的窗前,阿里斯泰尔布伦特正在给塞尔比先生口授着什么。 赫克尔波洛能去的似乎就只有一个地方了。 他上楼到了卧室。 好一阵子他都在反复思考着面临的千奇百怪的各种因素。 他认为电话里的声音是奥莉维亚夫人,这是否犯了个错误呢?显然这想法是荒谬的! 他又想起了安静的小个子巴恩斯那充满刺激的启示。他在推测着Q.X.912先生,也就是 阿尔伯特查普曼神秘的下落。一阵烦恼袭来,他记起了那女仆,阿格妮丝眼里忧虑的神情。 总是这样的――人们总是喜欢隐瞒事实!通常只是一些很不起眼的事情,但不解决它 们,就不可能走上坦途的。 而目前,路正曲折。 要走上清晰的思考和顺利的行动之路,最难解决的障碍就是他称之为矛盾的、不可能的 塞恩斯伯里西尔小姐的问题。因为,如果赫克尔波洛观察到的事实真是事实的话――那就什 么事情也讲不通了! 赫克尔波洛被一种想法震惊了,他对自己说:“难道是我开始变老了吗?”

Search


Share