加书签
第 12 章 小小调查会
<< 上一章节 下一章节 >>
第十二章 小小调查会 联合验尸在星期一进行。 我并不想详细叙述这次验尸的经过。如果要详细叙述的话,那只会是一遍又 一遍地重复。但警察事先已交待过,不允许讲得太多。我只提供了一些有关艾克 罗伊德死亡原因的证据,以及死亡的大概时间。验尸官对拉尔夫・佩顿的缺席谈 了自己的看法,但并未过分强调。 事后,波洛和我跟警督谈了几句,警督的神情显得非常严肃。 “情况非常糟糕,波洛先生,”他说,“我尽量做到秉公办事。我是本地人, 在克兰切斯特曾多次见到过佩顿上尉。我并不希望他是凶手――但不管从哪一方 面来看,情况对他都很不利。如果他是清白的,为什么不前来解释呢?我们有证 据证明是他作的案,但很可能这些证据经他解释后即可澄清。那么他为什么不出 来解释呢?” 我当时并没有完全理解警督这番话的内在含义。其实他们已经向英国的所有 码头和车站发出了通缉拉尔夫的电报,各地的警察都提高了警惕。他在城里的房 间,以及他常去的地方或场所都被严密地监视起来。在这严密的戒备中,看来拉 尔夫是插翅难逃了。他没有行李,而且身上又没有钱。 “我还没有打到那天晚上看见他在火车站打电话的人,”警督继续说,“但 我认为这里的人对他很熟悉,肯定有人看见他打电话的。利物浦也没有他的消息。” “你认为他去了利物浦?”波洛问道。 “噢,这是明摆着的,车站的那个电话就是在利物浦快车前离开前三分钟打 的。” “打电话的人可能是故意这么做的,想把你们的注意力引开。这或许就是打 电话的用意。” “这也是一种说法,”警督急切地说,“你真的以为这是打电话的用意?” “我的朋友,”波洛严肃地说,“这一点我不能肯定,但我可以告诉你:如 果我们能够弄清打电话的用意,那么谋杀这谜也就解开了。” “我记得你以前也说过这样的话。”我边说边好奇地看着他。 波洛点了点头。 “我老是要想到这个问题上去。”他郑重其事地说。 “我看这跟谋杀无关。”我提出了自己的看法。 “我不这么认为,”警督提出了异议,“但我得坦率地说,波洛先生太拘泥 于这一点,我们还有更好的线索可以追查,比方说,剑柄上的指纹。” 波洛的行为突然变得令人费解,每当他感到兴奋时,他的表现总是如此。 “M.l’Inspecteur(法语:警督先生),”他说,“要谨防盲目――盲目― ―Comment dire(法语:是怎么说的)?――小路条条,没有尽头。” 拉格伦警督目瞪口呆,不知如何应付。我非常机敏地接过了话题。 “你的意思是钻死胡同?”我说。 “是这个意思――死巷子没有出路。就这些指纹来说,很可能得不到什么结 果。” “我不懂你在说什么,”警督说,“你是不是在暗示这些指纹是伪造的?我 在书中确实看到过这类故事,但我在办案中从未遇到过。不管是真是假――我们 总能够获得一些线索。” 波洛只是耸了耸肩,伸了伸双臂。 警督把各种放大的指纹照片拿给我们看,从技术角度给我们讲解了手指罗纹 的问题。 “喂,”他终于说道,显然对波洛的冷漠态度感到很恼怒。“你得承认,这 些指纹肯定是那天晚上屋子里的某个人留下的,你说对不对?” mpanel(1); “Bien entendu(法语:当然罗)。”波洛一边点头一边说。 “那好,我已经把家里所有人的指纹都取到了。跟你实说,从老太太一直到 帮厨女工,无人例外。” 我想艾克罗伊德太太并不愿意别人称她为老太太,她在化妆方面花了不少的 钱。 “每个人的指纹,”警督先生怕别人没听清楚,又重复了一遍。 “也包括我的。”我毫无表情地说。 “验指纹的结果表明,没有一个人的指纹跟剑柄上的合得起来。现在只剩两 个人了,不是拉尔夫・佩顿的指纹,就是医生遇见的那个神秘陌生人的指纹。当 我们找到这两个人后――”“许多宝贵的时间都给你浪费掉了。”波洛打断了他 的话。 “我不明白你的意思,波洛先生。” “你刚才说你把所有的指纹都搞到了,”波洛低声说,“真是这样吗,警督 先生?” “当然罗!” “没有漏掉任何人?” “什么人都没有漏掉。” “包括所有的活人和死人?” 对这番带有宗教色彩的话,警督一时摸不到头脑。过了好一会儿他才慢慢地 说:“你的意思是――?” “死人的指纹,警督先生。” 警督迟疑了一会儿,还是没弄明白。 “我的意思是,”波洛平心静气地说,“剑柄上的指纹是艾克罗伊德先生本 人的。要证实这一点非常容易,他的尸体还在。” “这样做有什么意义呢?你不是说他是自杀吧,波洛先生?” “啊!不。我的意思是,凶手戴着手套或者用什么东西包住自己的手,行刺 后他就用死者的手去紧紧握住剑柄。” “但这样做是什么目的呢?” 波洛又耸了耸肩。 “使这个复杂的案件变得更加错综复杂。” “那好,”警督说,“我就去查验一下。请问你是怎么想到这一点的?” “当你把剑拿给我看,并指出上面的指纹时,我就想到了这一点。我对手指 罗纹所知甚少――说老实放,我对指纹一窍不通。但我当时就发现剑柄上的指纹 位置有点别扭。如果叫我去杀人的话,我绝不会这样拿刀。很明显,用右手举到 肩膀后面很难拿到正确的位置。” 拉格伦警督瞠目结舌地盯着那矮个子侦探。波洛显出心不在焉的样子,掸了 掸衣袖上的灰尘。 “不错,”警督说,“这是你的想法,我马上就去证实一下。如果不是这样, 你可不要失望。” 他说话的口气很温和,但带点上司和下级说话的味道。波洛目送他走出屋去, 然后转向我,对我眨了眨眼。 “以后我得对他的amour propre(法语:自尊心)多加提防,”他说,“现 在我们可按自己的方案行事了,我的朋友,我们来一次‘家庭小聚会’怎么样?” 波洛所说的“小聚会”半个小时后就进行了。我们在弗恩利大院的餐厅里围 着桌子坐着。波洛坐在桌子顶头,犹如董事长召开严肃的董事会。仆人不在场, 我们总共有六人。艾克罗伊德太太、弗洛拉、布伦特少校、年轻的雷蒙德、波洛 和我。 人到齐后,波洛起身向大家鞠躬致意。 “先生们、女士们,我把你们召集来是为了了解些情况,”他停了一会儿, “首先我对小姐有一个特别请求。” “对我有请求?”弗洛拉问道。 “小姐,你跟拉尔夫・佩顿上尉已经订婚,世界上他能够信得过的人就是你。 我真心向你恳求,如果你知道他的下落,就去说服他回来。”弗洛拉抬起头正想 开口,波洛又说:“等一会儿,想好了再说。小姐,他的处境日益危险。如果他 能马上来这里,不管情况对他有多么不利,他是有机会澄清这些事实的。但他保 持沉默――避而不见,那说明了什么呢?当然只能说明一点,他承认自己犯了罪。 小姐,如果你确实认为他是清白无辜的,那就去说服他,请他快回来,否则就会 太昂。” 弗洛拉的脸色变得非常苍白。 “太晚了!”她语速非常慢地重复了一遍。 波洛身子前倾,看着她。 “你得明白,小姐,”他非常和蔼地说,“现在是波洛大伯向你请求。波洛 大伯对这类事见得多了,是很有经验的。我并不是设隐井害他,小姐。你还不信 任我吗?不愿意把拉尔夫・佩顿躲藏的地方告诉我吗?” 姑娘起身面对波洛。 “波洛先生,”她以清脆的嗓音说,“我向你发誓――最庄重的发誓――我 对拉尔夫的下落确实一无所知。自从那天起,也就是谋杀的那天起,我就再也没 有见到他,也没收到他的来信。” 她又坐了下来,波洛一语不发地盯着她,过了一会儿他用手在桌子上敲了一 下,发出清脆的响声。 “好吧,就这样了,”他脸绷得紧紧地说,“现在我请求其他在座的各位, 艾克罗伊德太太、布伦特少校、谢泼德医生、雷蒙德先生,你们都是这位失踪年 轻人的好朋友和知心人。如果你们知道拉尔夫・佩顿的藏身这处,就请说出来。” 久久没人作声,波洛一个个轮流看了一遍。 “我再次请求你们,”他低声说,“请说出来吧。” 仍然没人说话,最后艾克罗伊德太太开口了。 “我不得不说,”她悲戚的语调说,“拉尔夫的失踪非常奇怪――确实非常 奇怪。到现在还不露面,看来一定有缘故。亲爱的弗洛拉,我一直认为你们没有 正式宣布订婚对你来说,确实非常幸运。” “妈妈!”弗洛拉气冲冲地说。 “上帝啊,”艾克罗伊德太太说,“我虔诚地信奉上帝――上帝决定我们的 命运――莎士比亚的优美诗句就是这么写的。” “你的脚踝太粗,该不会怪罪上帝吧?”杰弗里・雷蒙德开玩笑地问,放声 大笑起来。 我想他意图是为了缓和一下紧张气氛,但艾克罗伊德太太用责备的目光瞥了 他一眼,然后掏出了手绢。 “弗洛拉幸好没有卷入到这桩不光彩的、令人不愉快的事件中去。我始终认 为亲爱的拉尔夫跟可怜的罗杰之死毫无关系,他不可能干出这种事来。我这人总 喜欢信任别人――从小就如此。我不愿意把别人看得很坏。当然,我们还记得, 拉尔夫小时候遇到过几次空袭。有人说这对一个人的神经有明显的影响,这种影 响要多年以后才会显示出来。这种神经受刺激的人对自己的行为一点也不负责任, 他们无法控制自己,有些事他们是下意识地去做的。” “妈妈,”弗洛拉叫了起来,“你认为这不是拉尔夫干的?” “往下说,艾克罗伊备太太。”布伦特说。 “我不知道该怎么说,”艾克罗伊德太太满面泪水地说,“实在太令人伤心 了,如果拉尔夫被判有罪,我不知道这些财产应该如何处理。” 雷蒙德恶狠狠地把桌旁的椅子推了出去。布伦特少校仍然保持沉默,若有所 思地望着她。 “这犹如一颗炸弹,”艾克罗伊德太太固执地说,“我可以告诉你们,罗杰 在钱的方面对他克扣得太厉害――当然这也是为他好。我知道你们都不同意我的 看法,但拉尔夫不露面,我确实感到奇怪。谢天谢地,幸好弗洛拉跟拉尔夫的订 婚从未公开宣布过。” “明天就要宣布。”弗洛拉以清晰干脆的声调说。 “弗洛拉!”她母亲被这句话惊呆了。 弗洛拉转身面对秘书。 “请你把订婚通知寄给《早晨邮报》和《泰晤士报》,雷蒙德先生。” “如果你确信这种做法是明智的,艾克罗伊德小姐。”他很严肃地回答道。 她一阵冲动,转身面对布伦特。 “你该明白,”她说,“我还能做些什么呢?事情已经到了这种地步,我必 须站在拉尔夫一边。你认为我该不该这么做?” 她那犀利的目光期盼地看着他,过了好一阵他才突然点了一下头。 艾克罗伊德太太大声叫嚷着表示反对。弗洛拉仍然坐在那里安然不动。这时 雷蒙德开口了。 “你的动机我很赞赏,艾克罗伊德小姐。但你不认为这样做太仓促了吗?还 是再等一两天吧。” “明天,”弗洛拉说得非常干脆,“妈妈,这样拖下去是没有好处的,不管 发生什么,我都要忠实于我的朋友。” “波洛先生,”艾克罗伊德太太老泪纵横地恳求道,“你难道不能开口说几 句吗?” “没什么可说的,”布伦特插话说,“她做得对,不管发生什么事,我都站 在她一边。” 弗洛拉把手伸向他。 “谢谢,布伦特少校。”她说。 “小姐,”波洛说,“请允许我这个老头向你祝贺,祝贺你的胆量和忠诚。 如果我请求你――最诚恳地请求你――至少再推迟两天宣布,我想你是不会对我 有什么误解的吧。“弗洛拉犹豫了一会儿。 “我请求你这么做完全是为了拉尔夫・佩顿,也是为了你,小姐。你有点不 太情愿,但你并不明白我的用意。我可以向你保证,这样做确实对你们有好处。 Pas de blagues(法语:不要开玩笑),你既然请我来办这件案子,你就不要来 阻碍我的工作。” 弗洛拉没有马上答复,过了几分钟的她说:“我是不太情愿推迟的,但我愿 意按照你说的去做。” 她又坐加到桌旁的椅子上。 “好吧,先生们,女士们,”波洛说得非常快,“下面我把我的想法跟大家 讲一下。我要把一切都弄清楚,我的意思是弄清事实真相。不管这个真相是多么 的丑陋,但对澄清真相的人来说,都是非常美妙的。我年事已高,能力已不如过 去。”说到这里他停顿了一下,显然是期望有人反对他的说法。“很可能这是我 办的最后一个案子。但赫尔克里・波洛从来不会以失败而告终的。先生们、女士 们,我提请你们注意,我的目的是要弄清楚,不管你们如何阻挠,我都要把真相 弄清楚。” 他以挑衅的口吻讲了最后一句话,好像是什么脏东西往我们脸上扔似的。所 有在场的人都被他的话震慑住了,只有杰弗进而・雷蒙德除外,他仍然跟往常一 样乐呵呵地,对这些话无动于衷。 “你说不管你们如何阻挠,这是什么意思?”他扬起眉毛问道。 “是这么回事,先生。这个房间里的每个人都对我隐瞒了一些事情。”他那 愤然不满的说话声越来越响,手在空中挥动着。“得了,得了,我明白我自己说 的话,你们可能会认为都是些无关紧要的、琐碎的小事――看上去好像跟本案没 有多大关系,但在我看来,这些事跟破案关系密切。你们每个人都隐瞒了一些事 情。请讲出来,我这话难道不对吗?” 他朝桌旁的人扫视了一遍,那犀利的目光中带有点挑战和指责的味道。在座 的所有的人都低下了头,不敢正视他,包括我在内。 “请回答我。”波洛笑着说,笑声中有点不太自然。他从座位上站了起来。 “我请求在座的每个人把隐瞒的事告诉我――所有的事实。”室内鸦雀无声,没 人回答。“你们都不想说出来吗?” 他又短促地笑了一声。 “C’est dommage(法语;太遗憾了)。”说完他便离开了房间。 ------------------   班吉 输入

Search


Share