加书签
译者后记
七百多年来,纳斯尔丁・阿凡提绝妙的笑话和他的智慧,在诸突厥民族中广为
传颂。他那不朽的笑话和智慧,不公仅成为人们获取欢乐的源泉,而且也成为人们
思想与聪慧的源泉。人们通过纳斯尔丁・阿凡提的笑话和智慧,透视着自己,解释
着自己,把自己与他联系在一起,融合在一起。
纳斯尔丁・阿凡提究竟是真实的历史人物,还是一个流传于民间的虚构人物,
众说纷纭。但是,史学家们经过数百年来的研究与考证,他所生活的年代应该是十
二到十三世纪,这一点是一致的。可是,他的“国籍”至今仍不十分明确,维吾尔
族人说他十二世纪出生在中国新疆的喀什,乌兹别克人说他出生在乌兹别克斯坦的
布哈拉,阿拉伯人说他出生在伊拉克的巴格达,土耳其人则说他出生在土耳其西南
部的阿克谢海尔城,在那里瞻仰了他的陵墓。他的墓碑上写着:“纳斯尔丁・霍加,
土耳其人,生于一二零八年,卒于一二八四年。是伊斯兰教学者,当过教师,做过
清真寺主持公众礼拜的领拜人。他是一个十分善于雄辩、善于讲故事、善于讲笑话
的人。”
另外,土耳其著名作家和诗人拉米依(lamii)(出生年月不祥,卒于1531~1
532年间),早在十六世纪就把纳斯尔丁・阿凡提的笑话记录下来,编辑成《趣闻》
一书出版。从这一点上看,纳斯尔丁・阿凡提是土耳其人的可能性较大。
纳斯尔丁・阿凡提的本名,出于对他的敬重,土耳其人称他为“纳斯尔丁・霍
加”(也有称“霍加・纳斯尔丁”的)。高加索、伊朗一带称他为“毛拉。纳斯尔
丁”。中国新疆,乌兹别克斯坦等地称他为“纳斯尔丁・阿凡提”。“毛拉”(Maw
la)一词是阿拉伯的音译,原意为“保护者”,“主人”,是穆斯林对伊斯兰教学者
的尊称。“霍加”(Hoja)和“阿凡提”(Apandi)都来源于突厥语,前者意为“老师”,
“导师”,是对有知识,学识渊博人的尊称。后者意为“先生”“老师”,一般也
指有学识的人,是对男人的一般称呼。在我国,广大汉族读者习惯称他为“阿凡提”,
其实,这是不准确不完整的。既然习惯了,我们在这本书里也称他为“阿凡提”,
只好顺其自然。
过去,在我国出版的有关阿凡提的书籍中称阿凡提笑话为“阿凡提的故事”,
这也是不够准确的。因为,这种体裁在维吾尔语中称作“莱提盘”(Latipa);在土
耳其语中称“拉提菲”(Lataif),其读音有所差异,但其意为“笑话”、“奇谈轶
事”、“奇妙趣事”。“笑话”与“故事”之间是有所区别的,所以,在这里予以
纠正。
本书所载的这些纳斯尔丁・阿凡提的笑话,主要是从维吾尔文、土耳其文、乌
兹别克文、波斯文等原文直接翻译过来的,所以,绝大部分是我国读者鲜为人知的。
由于,纳斯尔丁・阿凡提的笑话原为口头文学,故同一篇笑话,在不同的国家有不
同的说法,大同小异。例如:《一条腿的鹅》、《请狐皮袄吃》、《在清真寺讲经》、
《知道》、《饭香与钱响》、《鹅汤》、《猫哪儿去了》、等。因此,在翻译过程
中,则以其中的一篇为主,参照另外的几篇进行了必要的修改和补充。
本书取名《世界阿凡提笑话大全》,其实不一定是大全,由于译者所掌握的材
料有限,加上语言上的障碍,肯定会有疏漏,还有许多国家的未能收进。例如,流
传在阿拉伯国家的关于纳斯尔丁・阿凡提的笑话,与另一个阿拉伯民间文学中诙谐
善谑著称的朱哈(也有译作久哈的)的笑话混合在一起,达到难以区分的程度,所
以,不便收进。据笔者了解,到目前为止,把流传在众多国家的关于纳斯尔丁・阿
凡提的笑话汇集在一起出版这样一本书尚属首次。由于译者水平所限,在翻译整理
过程中难免有不妥之处,衷心希望读者批评指正。
有人称纳斯尔丁・阿凡提是“宇宙级幽默大师”,此话并不过分。现在,纳斯
尔丁・阿凡提实际上已经成为了“世界性的形象”,已属于全人类了。除了中亚细
亚、阿拉伯、中近东、巴尔干岛、高加索以外,东亚、欧洲、拉美许多国家已出版
了关于他的笑话。有关他笑话、逸闻、趣事,已成为流传所致的广大地区各国人民
共同的精神财富和世界各国人民相互交流、相互影响的一条绚丽多姿的文化纽带。
再一次能够与这位尊敬的、伟大的突厥思想家和幽默大师纳斯尔丁・阿凡提在
一起,让他回到我们中间,并与他共同生活,让全世界更多的人了解他、喜欢他、
与他共享欢乐,是我们美好的愿望和这部作品的主要目的。
著名维吾尔族作家与诗人,尊敬的全国政协副主席赛福鼎・艾则孜同志为本书
撰写了序言,全国文联副主席、当代著名画家尹瘦石先生题写了书名,新疆文联副
主席、著名维吾尔族画家哈孜・艾买提先生绘制了封面画,中央民族学院副教授热
依木・玉素甫同志提供了部分有资料。在此向他们表示最诚挚的谢意。
艾克拜尔・吾拉木
1993年夏于北京
童话大观园扫校
|
Search |