加书签
《月界旅行》
<< 上一章节 下一章节 >>
《月界旅行》〔1〕 辨言〔2〕   在昔人智未辟,天然擅权,积山长波〔3〕,皆足为阻。递有刳木剡木〔4〕之 智,乃胎交通;而桨而帆,日益衍进。惟遥望重洋,水天相接,则犹魄悸体栗,谢 不敏也。既而驱铁使汽,车舰风驰,人治日张,天行自逊〔5〕,五州同室,交贻文 明,以成今日之世界。然造化不仁,限制是乐,山水之险,虽失其力,复有吸力空 气,束缚群生,使难越雷池〔6〕一步,以与诸星球人类相交际。沉沦黑狱,耳窒目 朦,夔以相欺,日颂至德,斯固造物所乐,而人类所羞者矣。然人类者,有希望进 步之生物也,故其一部分,略得光明,犹不知餍,发大希望,思斥吸力,胜空气, 泠然〔7〕神行,无有障碍。若培伦〔8〕氏,实以其尚武之精神,写此希望之进化 者也。凡事以理想为因,实行为果,既莳厥种,乃亦有秋。尔后殖民星球,旅行月 界,虽贩夫稚子,必然夷然视之,习不为诧。据理以推,有固然也。如是,则虽地 球之大同可期,而星球之战祸又起。呜呼!琼孙〔9〕之“福地”,弥尔〔10〕之 “乐园”,遍觅尘球,竟成幻想;冥冥黄族〔11〕,可以兴矣。   培伦者,名查理士,美国硕儒也。学术既覃,理想复富。   默揣世界将来之进步,独抒奇想,托之说部。经以科学,纬以人情。离合悲欢, 谈故涉险,均综错其中。间杂讥弹,亦复谭言微中。十九世纪时之说月界者,允以 是为巨擘矣。然因比事属词,必洽学理,非徒摭山川动植,侈为诡辩者比。故当觥 觥大谈之际,或不免微露遁辞,人智有涯,天则甚奥,无如何也。至小说家积习, 多借女性之魔力,以增读者之美感,此书独借三雄〔12〕,自成组织,绝无一女子 厕足其间,而仍光怪陆离,不感寂寞,尤为超俗。   盖胪陈科学,常人厌之,阅不终篇,辄欲睡去,强人所难,势必然矣。惟假小 说之能力,被优孟〔13〕之衣冠,则虽析理谭玄,亦能浸淫脑筋,不生厌倦。彼纤 儿〔14〕俗子,《山海经》〔15〕,《三国志》〔16〕诸书,未尝梦见,而亦能津 津然识长股,奇肱〔17〕之域,道周郎,葛亮〔18〕之名者,实《镜花缘》及《三 国演义》〔19〕之赐也。故掇取学理,去庄而谐,使读者触目会心,不劳思索,则 必能于不知不觉间,获一斑之智识,破遗传之迷信,改良思想,补助文明,势力之 伟,有如此者!我国说部,若言情谈故刺时志怪者,架栋汗牛〔20〕,而独于科学 小说,乃如麟角。智识荒隘,此实一端。故苟欲弥今日译界之缺点,导中国人群以 进行,必自科学小说始。   《月界旅行》原书,为日本井上勤〔21〕氏译本,凡二十八章,例若杂记。今 截长补短,得十四回。初拟译以俗语,稍逸读者之思索,然纯用俗语,复嫌冗繁, 因参用文言,以省篇页。   其措辞无味,不适于我国人者,删易少许。体杂言庞之讥,知难幸免。书名原 属《自地球至月球在九十七小时二十分间》意,今亦简略之曰《月界旅行》。   癸卯新秋,译者识于日本古江户〔22〕之旅舍。          ※        ※         ※   〔1〕《月界旅行》 法国小说家儒勒・凡尔纳著的科学幻想小说,(当时译者 误为美国查理士・培伦著),一八六五年出版,题为《自地球至月球在九十七小时 二十分间》。鲁迅据日本井上勤的译本重译,一九○三年十月日本东京进化社出版, 署“中国教育普及社译印”。   儒勒・凡尔纳(Jules Verne,1828―1905)的小说富于幻想,幻想中却含有 科学的真实性,是全世界儿童所喜爱的读物。著有《格兰特船长的儿女》、《海底 两万

Search


Share