加书签
第十二章 我所看见的威伯利奇和歇盘登的破坏情况 当天光开始放亮时,我们从窗边缩回身子,轻轻地下了楼。 炮兵很同意我的看法,这座房子里是呆不下去了。他建议朝伦敦方向走,然后 加入他的炮兵部队――第十二炮兵马队。我的计划是立即回到莱瑟海德;火星人的 威力让我感到震惊,所以我决定带妻子到钮海文去,然后和她一同离开本地。因为 我已经预见到,如果不及时消灭这些生物的话,伦敦周围的地区迟早也会有一场毁 灭性的大战。 然而第三个圆筒躺在我们和莱瑟海德之间,由几个巨兽保护着。如果我是一个 人的话,我可能会试着冒险穿过野地。但是炮兵劝阻了我:“让您妻子成为寡妇, 对她可不是一件好事。”最后我同意了他的想法,决定在树林的掩护下朝北走到恰 伯罕街再和他分手,然后我绕道依泼塞姆,到莱瑟海德去。 我本来想立刻就出发,但是我的同伴是个现役军人,比我更有经验。他让我在 房子里找到一个瓶子,他给里头灌满了威士忌;然后我们在所有的口袋里装满饼干 和肉片。随后我们爬出房子,沿着我昨晚来的路,一溜小跑下了山坡。周围的房子 冷冷清清。在路边躺着三具烧焦的尸体,他们是给热光杀死的。到处是人们丢下的 东西――一个钟、 一只拖鞋、一个银调羹,还有些其它的贵重物品。 在邮局的转 角处有一辆马车,车上装着盒子和家俱,马已经不见了,车架歪斜地支在破了的轮 子上。一个在匆忙中砸破的钱箱开着盖,躺在一堆破烂底下。 除了孤儿院的看守室还在着火以外,这里的房子损坏不大。热光打掉了烟囱后 就扫过去了。不过,除了我们两个人,梅勃莱找不到一个活人。我猜想,大部分居 民都沿着老沃金路逃走了,我到莱瑟海德去时走的就是这条路。要么他们都藏起来 了。 我们沿着道路走下去,路边是烧焦的人形,在一夜的冰雹下都给浸湿了,在山 脚下我们钻进了林子。我们在树林里朝铁路走去,一路上没见着一个人。靠近铁路 的树木稀稀拉拉,给烧得黑乎乎的;大部分的树倒在地上,还有一些树站着,剩下 灰色的树干和黑色的叶子。 我们这边的火只把附近的一些树烧焦了,但没有连根烧掉。在一个地方,伐木 工在星期六还干过活。新砍倒的树躺在空地上,旁边是一堆锯末和蒸汽锯。近旁有 一座被遗弃的临时小屋。这天早上没有一丝风,四周一片死寂,连鸟鸣也听不见。 我和炮兵一边走,一边小声交谈者,时不时朝后面望望。我们当中停过一两回,仔 细地听着。 过了一会儿我们离道路近了,开始听见了马蹄声,透过树干我们看见炮兵行进 在通往沃金的路上。我们朝他们打招呼,他们停了下来,我们赶紧向他们奔去。这 是第八骠骑兵团的一个中尉和两个士兵,还有一个象经纬仪那样的仪器,炮兵告诉 我那是日光信号机。 “你们是我今天早上最早看到的两个人,”中尉说。“发生了什么事?” mpanel(1); 他的声音和脸充满兴奋。我后面的人好奇地望着。炮兵从路边跳下来敬了个礼。 “大炮昨晚给摧毁了,长官。我一直藏着,想找机会加入炮兵。我想,沿着路再走 半英里,你就能见到火星人了。” “他们长什么样?”中尉问。 “带盔甲的巨人,一百英尺高。三条腿和身体象是铝制的,还有一个戴着头罩 的大脑袋。长官。” “去你的!”中尉说,“简直胡说八道!” “你会看见的,长官。它们还拿着一个盒子,盒子里射出火光,打在人的头上。” “那算什么――是枪吗?” “不,长官,”于是炮兵把热光绘声绘色地描述了一遍。说道一半,中尉打断 了他朝我看着。我还站在路边。 “绝对没错,”我说。 “好吧,”中尉说,“我想我该去看看。看这儿”他对炮兵说――我们接到命 令让人们离开房子。 你最好到威伯利奇,向马纹少将报道,告诉他你见到的一切。 认得路吗?” “认得,”我说;他把马转向南面。 “你说半英里?”他问。 “差不多,”我答到,向南面的树梢指着。他谢过我,继续往前走了。一会儿 我们就看不见他们了。 又走了一段我们在路上遇见了三个妇女和两个孩子,正在忙着从一所工人的房 子里出来。他们找到一辆手推车,正在往里装着不太干净的包裹和破旧的家俱。我 们经过时,他们正忙着干活,没顾上跟我们搭话。 在比福利我们钻出松树林,乡村在阳光下面宁静而安详。我们已经远离了热光 的射程,要不是路边空空荡荡的房子,收拾东西的人们和站在铁路桥上望着沃金的 一小群士兵的话,这一天和平常的礼拜天没什么两样。 几辆马车和小车在通往阿特尔斯东的路上嘎嘎走着,突然我们发现在一片开阔 的草地上一扇门里, 架着6门12磅的大炮,它们彼此距离相等,排得整整齐齐,对 着沃金方向。炮手站在旁边等着,弹药车就在旁边。炮兵们站在那里,仿佛在接受 检阅。 “这还不错!”我说。“他们至少能好好打一仗。” 炮兵在门口犹豫不决地站着。 “我可要进去了。” 我说。 在远处靠近威伯利奇桥的地方,穿白色制服的士兵正在垒起一条长长的壁垒, 后面是一排火炮。 “那简直是用弓箭对付闪电。”炮兵说道。“他们还没看见热光呢。” 几个闲着的军官站在那里,望着西南方的树梢,正在挖工事的人不时停下手里 的活计,望着同一个方向。 比福利特一片混乱。居民们在收拾东西,二十多个骠骑兵,有的骑马,有的步 行,在催促着他们快走。三四辆带着圆圈里有一个白十字标志的政府马车和一辆大 型旧马车,和其它车辆一样在村里的街道上装货。因为是星期天的缘故,许多居民 都穿得很讲究。士兵们费劲地向他们解释他们当前的危险。我们看见一个老头,拿 着一个老大的盒子和几盆兰花,正和一个中士气呼呼争辩着,因为他不让把这些东 西带走。我走上前去,拉了拉老头的袖子。 “你知道那边发生什么事了吗?”我指着挡住火星人的松树问。 “嗯?”他转过头说。“我在跟他们说这些东西很贵重。” “死到临头了!”我大叫到,然后就撇下他,去追那个炮兵了。我在街角上回 了回头,士兵已经离开他了,而他仍然站在盒子旁边,兰花放在盒子上面,呆呆地 朝树顶上望着。 在威伯利奇,没人能告诉我们总部在哪儿;整个镇子乱糟糟的,比我到过的任 何地方都乱。到处是马车,小车和各色各样的马匹。镇上受人尊敬的居民,穿着高 尔夫球衣和划船衣服的男人,和他们服装华丽的妻子正在收拾行装,河边闲着的人 起劲地给他们帮忙,孩子们十分兴奋,很高兴星期天能发生些不寻常的事。在这样 的混乱中牧师照旧在作他的早祷,教堂的钟声在喧嚣中响起。 我和炮兵坐在水泉的台阶上,拿出家里带来的东西,吃了一顿不差的饭。巡逻 兵们――这回不是骠骑兵了,而是穿白色制服的投弹兵,正在警告人们立即离开, 或者让他们在战斗开始时藏到地窖里去。我们穿过铁路桥的时候,看见一大群人聚 到了车站附近,车站的月台上放满了盒子和行李。我相信,为了向契切运送士兵和 大炮,正常的交通已经停止了,后来我听说在加开的列车上,人们为争抢座位打了 起来。 我们在威伯利奇呆到中午,然后我们到了歇盘登水闸附近,那里是泰晤士河和 威河汇流的地方。我们花了好长的时间帮助两个妇女往一辆小车上装东西。威河有 三个河口,这里挤满小船,对岸还有一条渡船。在歇盘登这边有一个带草坪的小酒 店,再远处曾经是歇盘登教堂,现在给一座尖塔代替了。尖塔在树林里露出头来。 我们在这里发现了一群激动的,吵吵嚷嚷的逃难者。虽然人们还没有惊惶失措, 但是河上已经没有的足够的船让人们渡河了。人们拿着重物喘着气;一对夫妻甚至 抬着一块门板,上面堆满了杂物。一个人告诉我们他想从歇盘登的火车站逃走。 人们叫喊着,有人甚至在开玩笑。这里人们的想法是,火星人只是可怕的人类, 它们会攻击城镇,但最后还会给消灭。人们时不时地朝威河对面的草地上紧张地望 一眼,但是那里一切照旧。 泰晤士河的对岸,除了几艘靠岸的船以外,一切都非常安静,同秀兰的情况完 全相反。渡过河的人往路上走去。大渡船刚刚打了个来回。三四个士兵站在酒店旁 的草坪上望着逃难的人,非但不去帮忙,反而嘲笑着他们。因为不是营业时间,酒 店关着门。 “那是什么”一个船夫叫道,“闭嘴,傻瓜!”我旁边的一个人对一头狂吠的 狗喊着。然后声音又出现了,这次是从契切传过来的,一种沉闷的声音――一声枪 响。 战斗开始了。几乎立即就有一队士兵在我们右面的河对岸一个接一个地开火了, 我们看不见他们,是因为他们藏在树林后面。一个女人尖叫起来。每个人都站在那 里,给突然的交火吸引了注意力,虽然他们什么也看不到,但战斗近在咫尺。除了 平坦的草地,什么没有,奶牛漫不经心地吃着草,温暖的阳光下垂柳闪着银光。 “士兵们把他们挡住了,”我身边的一个女人充满怀疑地说。树梢上升起一片 烟雾。 忽然我们看见河的远处冒出一阵烟,这股烟直蹿上去,挂在空中;然后大地抖 动起来,强烈的爆炸声震动着空气,震碎了附近几幢房子的窗户,让我们大吃一惊。 “他们在那儿!”一个穿蓝毛线衫的人叫道。“那边,看见吗?那边!” 很快,四个装甲火星人一个接着一个现身了,它们在树梢上高高地站着,横跨 在伸向契切的草地上,正朝小河走来。它们开始看起来和戴帽子的人一样,滚动着, 快得象鸟一样。 然后,第五个朝着我们斜着走过来了。他们向着大炮敏捷地冲去,带装甲的身 体在阳光下熠熠发光,他们走得越来越近,变得越来越大了。左边离我们最远的一 个,在空中高高挥动着一个大箱子,我星期五晚上在契切见过的可怕的热光射向了 小镇。 看到这个奇怪可怖的,运动迅速的生物出现时,河边的人一时都给吓昏了头。 没有了喊叫声,只有一片沉默。然后传来了人们的怨声和脚步声,还有水里的噼啪 声。一个人害怕得忘了放下肩上的箱子,朝我转过身,箱角把我撞了一个趔趄。一 个女人朝我伸过一只手,然后就跑过了我。我转身加入了人群,但是我害怕得什么 都想不起来了。我脑子里只有那可怕的热光。赶紧钻进水里去! “钻进水里去!”我叫到,没人理我。 我又转过身,冲着火星人跑过去,沿着铺满石头的河岸跑到水里。有几个人也 学着我的样。当我经过一条小船时,一船的人跳了出来。我脚下的石头又湿又滑, 河水很浅,大约二十英尺,还没淹到我的腰部。当火星人在我头顶上不到两百码的 距离出现时,我脸朝下扑进了水里。我的耳朵里全是船上的人跳进水里的声音。他 们急急忙忙地朝岸边跑去。 但是火星人暂时并没有理会到处逃跑的人群,就像人们不会注意地上给我们踢 到的蚁巢里乱作一团的蚂蚁一样。后来,当我憋得半死,从水里抬起头时,发现火 星人的头罩正对着河对岸开火的大炮,火星人一边走,一边伸出了热光的发生器。 一瞬间火星人就到了河岸,一步就跨过了河。他们很快又恢复了原来的高度, 来到了歇盘登村的附近。这时有六门大炮――它们给藏在村子外头,没有人看到― ―一齐开了火。头顶上一个接着一个的震动,让我的心怦怦直跳。第一发炮弹在怪 物的头罩顶上炸开时,他已经举起了热光箱。 我惊叫了一声。我看不见其它四个火星人;我的注意力完全集中在眼前发生的 事情上。突然又有两发炮弹在火星人身体旁边的空中爆炸了,头罩正在转过来,没 有来得及躲开,第四发炮弹又炸开了。 炮弹在他的脸上爆炸。头罩涨裂开来,红色的和闪光的金属碎片到处飞舞。 “打中啦!”我高兴高采烈地叫着。 我听见水里的人应和着我的叫声。我当时差点因为激动跃出了水面。 被击中的巨大躯体象醉汉一样地转向一边;但他并没有倒下去。他奇迹般恢复 了平衡,抬起脚,高高地举着热光箱,快速地朝歇盘登方向转过去。头罩里的火星 人已经死了,他现在只是一架复杂的金属机器,正一步步走向毁灭。他一直朝前走 着,完全迷失了方向。最后他撞在歇盘登教堂的尖塔上,钟楼给撞了个粉碎,然后 一个转身,重重地摔进了河里,在我的眼里消失了。 强烈的爆炸震动着空气,水柱、泥浆和破碎的金属片飞散在空中。当热光箱碰 到水面时,水立刻化成了蒸汽。然后就有一排混浊而滚烫的巨浪从上游的河道里冲 了下来。我看见人们纷纷朝岸上跑去,他们的喊叫压过了火星人倒下的声音。 我一时忘记了朝我逼来的热浪,没有想到要保护自己。我趟着水,推开一个穿 黑衣的男人,一直走到了河弯的地方。六七条小船在波浪里漫无目的地漂着。火星 人的尸体横躺在河的下游,一大半淹在水里。 一大团水汽从机器的废墟上喷了出来,穿过蒸汽,我隐约看到巨大的肢体在水 里搅动着,水花和泥浆在空中飞溅。触手象手臂一样,毫无目的地挥舞着,好似受 伤的动物在波浪里挣扎。机器里不断喷射出大量的红褐色的液体。 一声愤怒的呼叫转移了我的注意力,这声音就象是制造厂里的汽笛声。离纤夫 拉船的小路不远处,一个人站在齐膝深的水里,朝我叫着,指给我看什么东西。我 回过头,看见另一个火星人迈着大步,向着契切的河岸走去。这次歇盘登的大炮没 打中它。 我再次钻进了水里,尽量摒住呼吸在水底下朝前游着。周围的水打着转,变得 越来越热。 过了一会儿我抬起头呼了一口气,甩了甩头上和眼睛里的水,水汽象白色的雾 一样旋转着升起来,挡住了火星人。周围的声音震耳欲聋。然后我又看见了他们, 巨大的灰色身影出现在迷雾当中。他们已经离开了我,其中两个在同伴冒着泡沫的 身体旁站了下来。 第三个和第四个站在他后面的水里, 其中一个离我大约200码,另一个面向莱 尔海姆。热光箱高高举了起来,发出咝咝声的光束前后飞舞着。 空中充满了嘈杂的,含混的声音――火星人的铿锵声,房子倒塌的轰隆声音, 树木、篱笆燃烧的噼啪声交织成一片。浓浓的黑烟同河上的蒸汽混在一起。当热光 在威伯利奇桥上忽前忽后地扫过时,所有被击中的东西都发出一片白光,然后立刻 就跳出一股黑烟。近处的房子还完好无损,映在后面的火光里,在蒸汽中现出灰白 色。 我在水里呆呆地站了一会儿,滚烫的水一直淹到我的胸部,觉着没指望逃命了。 透过芦苇丛,我看到和我一起待在河里的人穿过芦苇丛往外头跑去,象受了人惊吓 的青蛙在草丛里钻来钻去,还有人没头没脑地朝纤夫拉船的小道上跑。 忽然白色的热光朝我跳了过来。房子给光束碰到的地方立刻陷下去一块,随后 冒出了火苗;树木忽地一声着了火。热光在小道上前前后后地跳动着,把人们一个 个击倒,紧接着就射到了水边,离我站着的地方不到50码。它穿过河水朝歇盘登方 向扫过,经过的地方水沸腾了起来,冒出一片蒸汽。我赶紧朝岸上跑去。 才那么一会儿,一个好象沸水一样热的巨浪往我身上冲了过来。我叫着,身体 给水烫伤了,眼睛也差点烫瞎了,顾不上疼痛,往岸上爬去。要是我摔一跤的话, 肯定就没命了。我感到毫无希望,躺倒在泰晤士河和威河汇合处的沙地上,完全暴 露在火星人的视线下。我想这下是必死无疑了。 我恍忽感到一个火星人的脚走在卵石滩上,到了离我的头几码近的地方,转了 个方向,然后又抬了起来;又过了好一会儿,四个机器抬起了同伴的尸体走了。他 们的身体在河边和草地上的烟雾中时隐时现。然后,我慢慢地明白了――靠着奇迹, 我活下来了。

Search


Share